Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

25 Псалом

Глава 25

1 И этна велӧта́н висьталӧ́ммес Соломонлӧн. Нiйӧ ӧтлаӧ ӧктісӧ Иудеяись Езекия ӧксулӧн отир.

1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Ошкӧ́м Енлӧ! Сылӧн керӧ́ммес тӧдтӧмӧсь.
Ошкӧ́м ӧксулӧ! Сія тӧдтӧм керӧ́мсӧ тӧдмалӧ.

2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3 Мый вылына енӧжыс, мый пыдына муыс
да мый ӧксулӧн сьӧлӧм вылас, он вермы тӧдны.

3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4 Эзы́сьтӧ быд сорласьӧ́мись сӧстӧмт,
сэк позяс керны бур доз.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Ӧксу дынiсь дзимляв умӧльӧ керисьсӧ,
сэк сылӧн юралӧ́мыс веськыта керӧ́мнас вынсялас.

5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Ӧксу одзын асьтӧ эн лэбты,
ыджыт отир коласӧ эн пуксьы.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 Тэнӧ вермасӧ пуксьӧтны бӧрас.
Буржык эд, кӧр тэныт шуасӧ:
«Пуксьы татчӧ матӧжык».

Мый аслат синнэзӧн адззылін,
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 сы понда эн тэрмась судитчыны.
Мый пондан керны суд бӧрас,
кӧр тэнӧ рожа куля́нӧдз вайӧтас мортыс,
кӧдакӧт судитчин.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Колӧ кӧ, ас коласаныт бӧрйисьӧ,
а мӧдыслісь гусяторсӧ эн осьт.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Осьтан кӧ, сійӧ кылі́сь тэнӧ ӧмалас,
и тэнӧ умӧльтӧ́мыс бердсит кальк оз кер.
[Радейтӧ́м да ёртасьӧ́м мездӧны:
видз нiйӧ, медбы тэнӧ эзӧ умӧльтӧ.
Сэк ассит ола́н туйтӧ видзан
да пондан лӧня овны.]

10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 Аскадӧ висьталӧм кылыс
кыдз эзы́сь дозын зарни яблок.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12 Бура кывзiсьлӧ мывкыда мортлӧн ӧлӧ́мыс
сӧстӧм зарниись керӧм пелькытш кодь.

12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Кыдз кӧдзыт ва ─ нянь вундiсьлӧ,
сідз ыстiсьлӧ ─ надейнӧй кысъялісь,
сія эд ассис кӧзяинсӧ вынсьӧтӧ.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Кин ошшасьӧ козиннэзӧн, но нем оз козьнав,
сія зэртӧм кымӧр да тӧвныр кодь.

14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Юралісьлісь сьӧлӧмсӧ небзьӧтан рама баитӧмӧн,
небыт кылыт нельки лы чегӧтӧ.

15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Адззин кӧ ма ─ сёй мымда колӧ,
но вытьтӧ тӧд, ӧстӧдз эн сёй.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Ёртыт ордӧ орӧттӧг эн пыр,
сылісь мыласӧ эн бырӧт,
а то син вылӧ он понды ковны.

17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Кин матiсь вылӧ вӧвлытӧмсӧ висьтавлӧ,
сія кыдз кианка, шыпурт, лэчыт йыла ньӧвьёсь.

18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Кыдз чегӧм пинись да коктӧмалӧ́мись абу бурыс,
сідз и мортiсь, кӧда вылӧ сьӧкыт кадӧ абу надеяыс.

19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Тӧждiсись мортлӧ сьылӧ́мыс
кыдз кӧдзытiнын чӧвтӧм паськӧм
да дойдӧ́м вылӧ кисьтӧм чизыр шӧм.
[Кыдз кӧр сёйӧ паськӧм, гаг ─ пусӧ,
сідз тӧждісьӧ́м сёйӧ мортлісь сьӧлӧм.]

20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 Тэныт умӧльсӧ керись тшыгьялӧ кӧ, сійӧ верд,
горшыс косьмӧ кӧ, сійӧ юктав.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Сідз керӧ́мнат тэ сы юр вылӧ сотча́н шоммез ӧктан.
Сiдз керӧ́м понда Дӧсвидзисьыс тэныт бурнас вештас.

22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Ой тӧлыс вайӧ зэр,
а гусьӧн шушкӧ́мыс ─ лӧг чужӧ́ммез.

23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24 Видчись инькӧт керкуын овны абу бур,
буржык овны крыша вылын ӧтнатлӧ.

24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Ылын муись бур юӧрыс ─
горш косьмӧ́м коста кӧдзыт ва кодь.

25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Веськыта олісь керӧ кӧ сідз,
кыдз колӧ умӧльсӧ керисьлӧ,
сэк сія кыдз гудыра ва петанiн,
тшыксьӧм ваа юкмӧс.

26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Абу бурыс уна ма сёйӧ́мись,
абу бурыс ошкӧ́мсӧ кошшӧ́мись.

27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Кӧда асьсӧ оз вермы киын видзны,
сія киссьӧм йӧра разьӧм кар кодь.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


25:4 эзы́сь ─ серебро

25:9 гусятор ─ тайна

25:16 выть ─ количество пищи, потребное для насыщения, норма еды

25:18 кианка ─ деревянный молоток

25:20 кӧр ─ моль

25:22 кинкӧ юр вылӧ ӧктыны сотча́н шоммез ─ пристыдить кого-либо


предыдущая глава Глава 25 следующая глава