Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
25 Псалом | Глава 25 |
| 1 И этна велӧта́н висьталӧ́ммес Соломонлӧн. Нiйӧ ӧтлаӧ ӧктісӧ Иудеяись Езекия ӧксулӧн отир. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 Ошкӧ́м Енлӧ! Сылӧн керӧ́ммес тӧдтӧмӧсь. Ошкӧ́м ӧксулӧ! Сія тӧдтӧм керӧ́мсӧ тӧдмалӧ. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3 Мый вылына енӧжыс, мый пыдына муыс да мый ӧксулӧн сьӧлӧм вылас, он вермы тӧдны. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4 Эзы́сьтӧ*а быд сорласьӧ́мись сӧстӧмт, сэк позяс керны бур доз. | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 Ӧксу дынiсь дзимляв умӧльӧ керисьсӧ, сэк сылӧн юралӧ́мыс веськыта керӧ́мнас вынсялас. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Ӧксу одзын асьтӧ эн лэбты, ыджыт отир коласӧ эн пуксьы. | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 Тэнӧ вермасӧ пуксьӧтны бӧрас. Буржык эд, кӧр тэныт шуасӧ: «Пуксьы татчӧ матӧжык». Мый аслат синнэзӧн адззылін, | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 сы понда эн тэрмась судитчыны. Мый пондан керны суд бӧрас, кӧр тэнӧ рожа куля́нӧдз вайӧтас мортыс, кӧдакӧт судитчин. | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Колӧ кӧ, ас коласаныт бӧрйисьӧ, а мӧдыслісь гусяторсӧ*б эн осьт. | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 Осьтан кӧ, сійӧ кылі́сь тэнӧ ӧмалас, и тэнӧ умӧльтӧ́мыс бердсит кальк оз кер. [Радейтӧ́м да ёртасьӧ́м мездӧны: видз нiйӧ, медбы тэнӧ эзӧ умӧльтӧ. Сэк ассит ола́н туйтӧ видзан да пондан лӧня овны.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Аскадӧ висьталӧм кылыс кыдз эзы́сь дозын зарни яблок. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12 Бура кывзiсьлӧ мывкыда мортлӧн ӧлӧ́мыс сӧстӧм зарниись керӧм пелькытш кодь. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Кыдз кӧдзыт ва ─ нянь вундiсьлӧ, сідз ыстiсьлӧ ─ надейнӧй кысъялісь, сія эд ассис кӧзяинсӧ вынсьӧтӧ. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Кин ошшасьӧ козиннэзӧн, но нем оз козьнав, сія зэртӧм кымӧр да тӧвныр кодь. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Юралісьлісь сьӧлӧмсӧ небзьӧтан рама баитӧмӧн, небыт кылыт нельки лы чегӧтӧ. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Адззин кӧ ма ─ сёй мымда колӧ, но вытьтӧ*в тӧд, ӧстӧдз эн сёй. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Ёртыт ордӧ орӧттӧг эн пыр, сылісь мыласӧ эн бырӧт, а то син вылӧ он понды ковны. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Кин матiсь вылӧ вӧвлытӧмсӧ висьтавлӧ, сія кыдз кианка*г, шыпурт, лэчыт йыла ньӧвьёсь. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Кыдз чегӧм пинись да коктӧмалӧ́мись абу бурыс, сідз и мортiсь, кӧда вылӧ сьӧкыт кадӧ абу надеяыс. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20 Тӧждiсись мортлӧ сьылӧ́мыс кыдз кӧдзытiнын чӧвтӧм паськӧм да дойдӧ́м вылӧ кисьтӧм чизыр шӧм. [Кыдз кӧр*д сёйӧ паськӧм, гаг ─ пусӧ, сідз тӧждісьӧ́м сёйӧ мортлісь сьӧлӧм.] | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Тэныт умӧльсӧ керись тшыгьялӧ кӧ, сійӧ верд, горшыс косьмӧ кӧ, сійӧ юктав. | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 Сідз керӧ́мнат тэ сы юр вылӧ сотча́н шоммез*е ӧктан. Сiдз керӧ́м понда Дӧсвидзисьыс тэныт бурнас вештас. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Ой тӧлыс вайӧ зэр, а гусьӧн шушкӧ́мыс ─ лӧг чужӧ́ммез. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24 Видчись инькӧт керкуын овны абу бур, буржык овны крыша вылын ӧтнатлӧ. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Ылын муись бур юӧрыс ─ горш косьмӧ́м коста кӧдзыт ва кодь. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Веськыта олісь керӧ кӧ сідз, кыдз колӧ умӧльсӧ керисьлӧ, сэк сія кыдз гудыра ва петанiн, тшыксьӧм ваа юкмӧс. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Абу бурыс уна ма сёйӧ́мись, абу бурыс ошкӧ́мсӧ кошшӧ́мись. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Кӧда асьсӧ оз вермы киын видзны, сія киссьӧм йӧра разьӧм кар кодь. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |
*а 25:4 эзы́сь ─ серебро
*б 25:9 гусятор ─ тайна
*в 25:16 выть ─ количество пищи, потребное для насыщения, норма еды
*г 25:18 кианка ─ деревянный молоток
*д 25:20 кӧр ─ моль
*е 25:22 кинкӧ юр вылӧ ӧктыны сотча́н шоммез ─ пристыдить кого-либо