Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
26 Псалом | Глава 26 |
| 1 Кыдз гожум шӧрӧн лым да вунда́н кадӧ зэр озӧ колӧ, сідз вежӧрттӧмӧс оз ков ошкыны. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2 Кыдз пышкай*а быркнитас, кыдз чикись лэбзяс, сідз и весись ёрдӧ́мыс мӧдӧрӧ лэбзяс. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3 Вӧвлӧ ─ шать, осёллӧ ─ сермӧт, а вежӧрттӧмлӧ ─ ньӧр. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4 Вежӧрттӧмкӧт баитікӧ сы моз эн баит, медбы ачыт эн ло сы кодь. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5 Вежӧрттӧм мыйкӧ юалас кӧ, тэ сылӧ етша вежӧрыс сьӧрті висьтав, медбы сія асьсӧ мывкыда мортӧ эз пукты. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6 Кин вежӧрттӧмӧс юӧрӧн ыстӧ, сія жыв ассис коккесӧ орӧтӧ, аслыс сьӧлӧм шог вайӧ. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7 Вежӧрттӧм мортлӧн велӧта́н висьталӧ́мыс*б кыдз чотiсь мортлӧн оськалӧ́м. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8 Кин вежӧрттӧм мортсӧ вылына лэбтӧ, сія кыдз из шупка́н*в бердӧ изсӧ кӧрталӧ. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9 Вежӧрттӧм мортлӧн велӧта́н висьталӧ́мыс кыдз код морт киын жельнӧг. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10 Кин медалӧ вежӧрттӧмӧс, тӧдтӧмӧс я, сія ньӧлісь лыйсись кодь, кӧда лыйӧ видзӧттӧг, кытчӧ шедас. | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11 Кыдз пон бертӧ аслас ӧс дынӧ, сідз вежӧрттӧм морт бӧра ассис керӧ. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12 Адззылін сэтшӧмсӧ, кӧда асьсӧ мывкыда мортӧ пуктӧ? Сысся унажык надеяыс вежӧрттӧм морт вылӧ. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13 Дыш морт шуӧ: «Ӧтӧрас лев! Отаинын лев ветлӧтӧ!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14 Ыбӧс бергалӧ дзиррез вылын, дышӧтчись ─ аслас ольпасьын. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15 Дышӧтчись бекӧрсис сёя́нсӧ босьтӧ, но кисӧ ӧмӧдззас сьӧкыт вайӧтны. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16 Дыш морт асьсӧ шуӧ мывкыдажыкӧн сизим мортся, кӧдна думайтӧмӧн баитӧны. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17 Кин мунiкас видчиссез коласӧ пырӧ, сія пурся́н понӧс пельӧт нетшкӧ. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18 Кыдз бӧбмӧм морт ньӧлісь лыйлӧ, сотча́н ньӧвьёссесӧ лэдзӧ да отирӧс вийӧ, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19 сідз керӧ морт, кӧда ёртсӧ бӧбӧтӧ, а сэсся шуӧ, ме пӧ сералӧ́м могись сідз кери. | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20 Абу кӧ песыс, биыс кусӧ, абу кӧ шушкӧтчисьыс, лӧгалӧ́м чулалӧ. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21 Шомсянь ─ ӧд, пессянь ─ би, а видчись мортсянь лэбтісьӧ лӧгалӧ́м. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22 Шушкӧтчисьлӧн кыввес чӧскыт сёя́н моз пытшкӧдз пырӧны. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23 Лёк сьӧлӧма мортлӧн небыта баитӧ́мыс кыдз эзы́сьӧн вевттьӧм сёй доз*г. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24 Лӧг морт аслас небыта баитӧ́мӧн ылӧтӧ, а юрас гусьӧн умӧльсӧ керны видзӧ. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25 Сія баитӧ кӧть и небыта, сылӧ эн верит, сьӧлӧмас эд сія видзӧ сизимпӧв умӧльсӧ керны. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26 Сія тэ вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны, но тэ одзын оз мыччав, а отир одзын лӧгалӧ́мыс оссяс. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27 Кин матісьлӧ яма гарйӧ, сэтчӧ ачыс усьӧ. Кин керӧсӧ из быгыльтӧ, ачыс сы увтӧ сюрӧ. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28 Бӧбӧтчисьлӧ син вылӧ оз ков мортыс, кӧдӧ сія дойдӧ. Леститчӧмӧн баитісьыс мортсӧ уськӧтны лӧсьӧтчӧ. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
*а 26:2 пышкай ─ воробей
*б 26:7 велӧта́н висьталӧ́м ─ притча
*в 26:8 из шупка́н ─ праща
*г 26:23 сёй доз ─ глиняная посуда