Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

26 Псалом

Глава 26

1 Кыдз гожум шӧрӧн лым да вунда́н кадӧ зэр озӧ колӧ,
сідз вежӧрттӧмӧс оз ков ошкыны.

1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Кыдз пышкай быркнитас, кыдз чикись лэбзяс,
сідз и весись ёрдӧ́мыс мӧдӧрӧ лэбзяс.

2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Вӧвлӧ ─ шать, осёллӧ ─ сермӧт,
а вежӧрттӧмлӧ ─ ньӧр.

3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Вежӧрттӧмкӧт баитікӧ сы моз эн баит,
медбы ачыт эн ло сы кодь.

4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Вежӧрттӧм мыйкӧ юалас кӧ,
тэ сылӧ етша вежӧрыс сьӧрті висьтав,
медбы сія асьсӧ мывкыда мортӧ эз пукты.

5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Кин вежӧрттӧмӧс юӧрӧн ыстӧ,
сія жыв ассис коккесӧ орӧтӧ,
аслыс сьӧлӧм шог вайӧ.

6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Вежӧрттӧм мортлӧн велӧта́н висьталӧ́мыс
кыдз чотiсь мортлӧн оськалӧ́м.

7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8 Кин вежӧрттӧм мортсӧ вылына лэбтӧ,
сія кыдз из шупка́н бердӧ изсӧ кӧрталӧ.

8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Вежӧрттӧм мортлӧн велӧта́н висьталӧ́мыс
кыдз код морт киын жельнӧг.

9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Кин медалӧ вежӧрттӧмӧс, тӧдтӧмӧс я,
сія ньӧлісь лыйсись кодь,
кӧда лыйӧ видзӧттӧг, кытчӧ шедас.

10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Кыдз пон бертӧ аслас ӧс дынӧ,
сідз вежӧрттӧм морт бӧра ассис керӧ.

11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Адззылін сэтшӧмсӧ,
кӧда асьсӧ мывкыда мортӧ пуктӧ?
Сысся унажык надеяыс вежӧрттӧм морт вылӧ.

12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Дыш морт шуӧ:
«Ӧтӧрас лев! Отаинын лев ветлӧтӧ!»

13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14 Ыбӧс бергалӧ дзиррез вылын,
дышӧтчись ─ аслас ольпасьын.

14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Дышӧтчись бекӧрсис сёя́нсӧ босьтӧ,
но кисӧ ӧмӧдззас сьӧкыт вайӧтны.

15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Дыш морт асьсӧ шуӧ мывкыдажыкӧн сизим мортся,
кӧдна думайтӧмӧн баитӧны.

16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Кин мунiкас видчиссез коласӧ пырӧ,
сія пурся́н понӧс пельӧт нетшкӧ.

17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Кыдз бӧбмӧм морт ньӧлісь лыйлӧ,
сотча́н ньӧвьёссесӧ лэдзӧ да отирӧс вийӧ,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 сідз керӧ морт, кӧда ёртсӧ бӧбӧтӧ,
а сэсся шуӧ, ме пӧ сералӧ́м могись сідз кери.

19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20 Абу кӧ песыс, биыс кусӧ,
абу кӧ шушкӧтчисьыс, лӧгалӧ́м чулалӧ.

20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Шомсянь ─ ӧд, пессянь ─ би,
а видчись мортсянь лэбтісьӧ лӧгалӧ́м.

21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22 Шушкӧтчисьлӧн кыввес
чӧскыт сёя́н моз пытшкӧдз пырӧны.

22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Лёк сьӧлӧма мортлӧн небыта баитӧ́мыс
кыдз эзы́сьӧн вевттьӧм сёй доз.

23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Лӧг морт аслас небыта баитӧ́мӧн ылӧтӧ,
а юрас гусьӧн умӧльсӧ керны видзӧ.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Сія баитӧ кӧть и небыта, сылӧ эн верит,
сьӧлӧмас эд сія видзӧ сизимпӧв умӧльсӧ керны.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Сія тэ вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны,
но тэ одзын оз мыччав,
а отир одзын лӧгалӧ́мыс оссяс.

26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Кин матісьлӧ яма гарйӧ, сэтчӧ ачыс усьӧ.
Кин керӧсӧ из быгыльтӧ, ачыс сы увтӧ сюрӧ.

27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Бӧбӧтчисьлӧ син вылӧ оз ков мортыс, кӧдӧ сія дойдӧ.
Леститчӧмӧн баитісьыс мортсӧ уськӧтны лӧсьӧтчӧ.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


26:2 пышкай ─ воробей

26:7 велӧта́н висьталӧ́м ─ притча

26:8 из шупка́н ─ праща

26:23 сёй доз ─ глиняная посуда


предыдущая глава Глава 26 следующая глава