Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ЕФЕСЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Послание к Ефесянам |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Челядь, кывзісьӧ ай-мамнытӧ, тійӧ эд Дӧсвидзисьлӧн. Сідз тіянлӧ и колӧ керны. | 1Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. |
| 2«Ай-мамтӧ бурӧ пукты» ─ сія медодзза тшӧктӧм. Сія тшӧктӧмӧ пырӧ и сэтшӧм кӧсйӧм: | 2Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
| 3«Сэк лоас тэныт бур да пондан дыр овны му вылас». | 3да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
| 4Айез, ассиныт челядьнытӧ эд лӧгӧтлӧ. Быдтӧ нійӧ Дӧсвидзисьыс сьӧрті велӧтӧмӧн да туйдӧтӧмӧн. | 4И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
| 5Раббез, бурӧ пуктӧ ассиныт му вылісь кӧзяиннэзнытӧ, кывзісьӧ нійӧ. Полӧмӧн, сьӧлӧмсянь керӧ ны сьӧрті, жыв Кристосыслӧ. | 5Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
| 6Сідз керӧ пыр, а не дзир кӧзяинныт син одзын мыччалӧм могись. Сьӧлӧмсянь быдӧс керӧ Еныс сьӧрті, тійӧ эд Кристослӧн раббес. | 6не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
| 7Уджалӧ бура, жыв Дӧсвидзисьыслӧ керат, а одӧ отирлӧ. | 7служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
| 8Тӧдӧ: раббез тійӧ кӧть не раббез, быдӧнныт босьтат шедтӧмнытӧ. Дӧсвидзисьыс быдӧнныслӧ вештас бурсӧ керӧмныс сьӧрті. | 8зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
| 9Сідз и тійӧ, кӧзяиннэз, бура видзӧ раббезнытӧ, нійӧ эд повзьӧтлӧ. Тійӧ эд тӧдат: тіян вылын и ны вылын енӧжас Дӧсвидзисьыс ӧтік, Кӧда оз видзӧт чужӧм сьӧрті. | 9И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
| 10Воннэзӧ, сэтчӧ содта, вынсялӧ Дӧсвидзиськӧт ӧтлаасьӧмсянь, Сылӧн быдӧс верман вынсянь. | 10Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
| 11Ас выланыт кышалӧ Еныслісь тышкасяннэсӧ*а. Сэк тійӧ вермат видзсьыны кульлӧн ылӧтан-падмӧтаннэс локтӧм коста. | 11Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
| 12Мийӧ огӧ пессьӧ отиркӧт, пессям лёк выннэскӧт да ыждаліссескӧт. Тышкасям сэрпӧсь ловвеслӧн юралісь-веськӧтліссескӧт, кӧдна му вылісь пемытас ыждалӧны. Пессям енӧжись лёк ловвескӧт. | 12потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
| 13Сійӧн ас выланыт кышалӧ Еныслісь пессян-сайӧвтчаннэсӧ, медбы тійӧ вермит лэбтісьны лёкыслӧ*б паныт, быдӧс умӧльсӧ вермит да чорыта сулаліт сія лунӧ, кӧр лёкыс лэбтісяс. | 13Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
| 14Сідзкӧ, бура сувтӧ кок выланыт: йыасьӧ быльнас, вывтырнытӧ сайӧвтӧ Ен сьӧрті веськыта олӧмнаныт кыдз кӧрт кышӧтӧн*в, | 14Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
| 15кӧмасьӧ да лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь висьтасьны лӧнь олан йылісь Бур Юӧрсӧ. | 15и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
| 16Этна дынӧ босьтӧ и сайӧвтчаннытӧ*г ─ сія веритӧмныт. Сійӧн тійӧ вермат кусӧтны ылӧтлісьыслісь быдӧс сотчан ньӧвьёссесӧ*д. | 16а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
| 17Кышалӧ юр сайӧвтаннытӧ*е ─ мезмӧмнытӧ. Босьтӧ Еныслісь Кывсӧ. Сія ─ Ловсянь шыпурт*ж. | 17и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
| 18Эта понда быд кадӧ кеймӧ Еныслӧ. Лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь. Кеймисьӧммезӧн, корӧммезӧн орӧттӧг кеймӧ Лов вынӧн. Кеймӧ Енлӧн быдӧс вежа отир понда. | 18Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
| 19Кеймӧ и ме понда. Баитӧмӧ коста меным Еныс ась сетас колан кыввесӧ, медбы ме повтӧг верми висьтасьны тӧдлытӧм Бур Юӧрсӧ. | 19и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
| 20Висьтасьны менӧ ыстіс Кристосыс, ӧні ме сы понда и пукала. Кеймӧ, медбы ме повтӧг верми висьтасьны Бур Юӧрсӧ, кыдз колӧ. | 20для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
| 21И тійӧ медбы тӧдіт менам олӧм-керӧм йылісь, тіянлӧ быдӧс висьтасяс Тихик. Сія миян дона вонным, Дӧсвидзисьыслӧн надейнӧй уджалісь. | 21А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
| 22Ме эта понда и ысті сійӧ тіян дынӧ. Ась сія висьтасьӧ миян йылісь да бурмӧтӧ*з тіянлісь сьӧлӧммезнытӧ. | 22которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
| 23Ен Айнымсянь да Дӧсвидзись Кристос Исуссянь лӧнь олан, радейтӧм да веритӧм тіянлӧ, воннэзӧ! | 23Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
| 24Еныслӧн бурсетӧмыс ась лоас быдӧнныскӧт, кӧдна дугдывтӧг радейтӧны миянлісь Дӧсвидзись Кристос Исуссӧ. Аминь. | 24Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |
*а 6.11 тышкасян ─ оружие
*б 6.13 лёк ─ зло
*в 6.14 кӧрт кышӧт ─ броня
*г 6.16 сайӧвтчан ─ щит
*д 6.16 ньӧвьёсь ─ стрела
*е 6.17 юр сайӧвтан ─ шлем
*ж 6.17 шыпурт ─ меч
*з 6.22 бурмӧтны сьӧлӧм ─ успокоить сердце