Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Став му пасьтала вӧлі дзик ӧти кыв да ӧти сёрнисикас. | 1На всей земле был один язык и одно наречие. |
| 2 Асыввылысь петӧм бӧрын йӧзыс аддзисны Сеннар муысь паськыдін да овмӧдчисны сэтчӧ. | 2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
| 3 Ӧта-мӧдныслы шуисны: «Вӧчамӧй сёйысь биын сотӧмӧн кирпич». Тадзи из пыдди кутісны вӧдитчыны кирпичӧн, а кориз*а пыдди – сьӧд сирӧн. | 3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
| 4 Найӧ шуисны: «Лэптамӧй аслыным кар да башня, джуджданас мед лоӧ енэжӧдз. Тадзи нимӧдам асьнымӧс да став му пасьталаыс огӧ разалӧй». | 4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
| 5 Господь лэччис видзӧдлыны лэптан карсӧ да башнясӧ. | 5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
| 6 Сійӧ шуис: «Тайӧ йӧзыс – ӧти войтыр, налӧн ӧти кыв. Мый нӧ кутісны вӧчны! Найӧ кӧ босьтчисны, вайӧдасны помӧдз! | 6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
| 7 Вай лэччам да сорлалам налысь кывсӧ, медым дугдасны гӧгӧрвоны ӧта-мӧднысӧ». | 7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
| 8 И разӧдіс найӧс Господь сэтысянь став му пасьталаыс. Тадзи найӧ дугдісны лэптыны карсӧ [да башнясӧ]. | 8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
| 9 Карыслы сетӧма Вавилон ним, ӧд сэні Господь сорлаліс йӧзлысь кывсӧ да сэтысянь разӧдіс найӧс став му пасьтала. | 9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
| 10 Симсянь чужысьяс йылысь. Симлы вӧлі сё арӧс, кор сылӧн чужис Арфаксад. Тайӧ лои ыджыд ойдлӧм бӧрын кык во мысти. | 10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
| 11 Арфаксад чужӧмсянь Сим оліс витсё во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
| 12 Арфаксадлы вӧлі [сё] комын вит арӧс, кор сылӧн чужис [Кенан. Кенан чужӧмсянь Арфаксад оліс куимсё комын во, сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. Сэсся сійӧ куліс. Кенанлы вӧлі сё комын арӧс, кор сылӧн чужис] Шелах. | 12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
| 13 Шелах чужӧмсянь Арфаксад оліс нёльсё куим во*б. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 14 Шелахлы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Эвер. | 14Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
| 15 Эвер чужӧмсянь Шелах оліс нёльсё куим*в во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 16 Эверлы вӧлі [сё] комын нёль арӧс, кор сылӧн чужис Пелег. | 16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
| 17 Пелег чужӧмсянь Эвер оліс нёльсё комын во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 18 Пелеглы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Рагав. | 18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
| 19 Рагав чужӧмсянь Пелег оліс кыксё ӧкмыс во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
| 20 Рагавлы вӧлі [сё] комын кык арӧс, кор сылӧн чужис Серуг. | 20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
| 21 Серуг чужӧмсянь Рагав оліс кыксё сизим во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
| 22 Серуглы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Нахор. | 22Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
| 23 Нахор чужӧмсянь Серуг оліс кыксё во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
| 24 Нахорлы вӧлі кызь ӧкмыс арӧс, кор сылӧн чужис Терах. | 24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
| 25 Терах чужӧмсянь Нахор оліс сё дас ӧкмыс во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.] | 25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 26 Терахлы вӧлі сизимдас арӧс, кор сылӧн чужисны Ӧврам, Нахор да Харан. | 26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
| 27 Терахсянь чужысьяс йылысь. Терахлӧн чужисны Ӧврам, Нахор да Харан. Харанлӧн чужис Лот. | 27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
| 28 Харан куліс аслас Терах батьыс дырйи на Ур карын, аслас Калдея чужан муын. | 28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
| 29 Ӧврам да Нахор гӧтрасисны. Ӧврамлӧн гӧтырыс вӧлі Сара, а Нахорлӧн – Милка, Харанлӧн нылыс. Харан вӧлі Милкалӧн да Искалӧн бать. | 29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
| 30 Саралӧн эз вӧв ныв-пиыс, эз вермы сьӧктынысӧ да. | 30И Сара была неплодна и бездетна. |
| 31 Терах босьтіс аскӧдыс Ӧврам писӧ, Харан пиыслысь Лот писӧ да Сара моньсӧ, Ӧврамлысь гӧтырсӧ. Калдея Урысь найӧ мӧдӧдчисны Ханаан мулань. Но кор воисны Харанӧ, сувтісны сэтчӧ. | 31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
| 32 [Харанын] Терах оліс кыксё вит арӧсӧдз. Сійӧ куліс Харанын. | 32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
*а3 11:3 кориз – известь
*б13 11:13 Септуагинтаын гижӧма: Кенан оліс куимсё комын во.
*в15 11:15 Септуагинтаын гижӧма: 11:15 – куимсё комын, 11:17 – куимсё сизимдас, 11:24 сизимдас ӧкмыс, 11:25 – сё кызь ӧкмыс