Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

11 юр

Глава 11

1 Став му пасьтала вӧлі дзик ӧти кыв да ӧти сёрнисикас.1На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Асыввылысь петӧм бӧрын йӧзыс аддзисны Сеннар муысь паськыдін да овмӧдчисны сэтчӧ.2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Ӧта-мӧдныслы шуисны: «Вӧчамӧй сёйысь биын сотӧмӧн кирпич». Тадзи из пыдди кутісны вӧдитчыны кирпичӧн, а кориз пыдди – сьӧд сирӧн.3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Найӧ шуисны: «Лэптамӧй аслыным кар да башня, джуджданас мед лоӧ енэжӧдз. Тадзи нимӧдам асьнымӧс да став му пасьталаыс огӧ разалӧй».4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Господь лэччис видзӧдлыны лэптан карсӧ да башнясӧ.5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Сійӧ шуис: «Тайӧ йӧзыс – ӧти войтыр, налӧн ӧти кыв. Мый нӧ кутісны вӧчны! Найӧ кӧ босьтчисны, вайӧдасны помӧдз!6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Вай лэччам да сорлалам налысь кывсӧ, медым дугдасны гӧгӧрвоны ӧта-мӧднысӧ».7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 И разӧдіс найӧс Господь сэтысянь став му пасьталаыс. Тадзи найӧ дугдісны лэптыны карсӧ [да башнясӧ].8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Карыслы сетӧма Вавилон ним, ӧд сэні Господь сорлаліс йӧзлысь кывсӧ да сэтысянь разӧдіс найӧс став му пасьтала.9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Симсянь чужысьяс йылысь. Симлы вӧлі сё арӧс, кор сылӧн чужис Арфаксад. Тайӧ лои ыджыд ойдлӧм бӧрын кык во мысти.10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Арфаксад чужӧмсянь Сим оліс витсё во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 Арфаксадлы вӧлі [сё] комын вит арӧс, кор сылӧн чужис [Кенан. Кенан чужӧмсянь Арфаксад оліс куимсё комын во, сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. Сэсся сійӧ куліс. Кенанлы вӧлі сё комын арӧс, кор сылӧн чужис] Шелах.12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 Шелах чужӧмсянь Арфаксад оліс нёльсё куим во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 Шелахлы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Эвер.14Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Эвер чужӧмсянь Шелах оліс нёльсё куим во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 Эверлы вӧлі [сё] комын нёль арӧс, кор сылӧн чужис Пелег.16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Пелег чужӧмсянь Эвер оліс нёльсё комын во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 Пелеглы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Рагав.18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Рагав чужӧмсянь Пелег оліс кыксё ӧкмыс во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 Рагавлы вӧлі [сё] комын кык арӧс, кор сылӧн чужис Серуг.20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Серуг чужӧмсянь Рагав оліс кыксё сизим во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 Серуглы вӧлі [сё] комын арӧс, кор сылӧн чужис Нахор.22Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Нахор чужӧмсянь Серуг оліс кыксё во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 Нахорлы вӧлі кызь ӧкмыс арӧс, кор сылӧн чужис Терах.24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Терах чужӧмсянь Нахор оліс сё дас ӧкмыс во. Сылӧн чужисны на пиян да нывъяс. [Сэсся сійӧ куліс.]25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 Терахлы вӧлі сизимдас арӧс, кор сылӧн чужисны Ӧврам, Нахор да Харан.26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Терахсянь чужысьяс йылысь. Терахлӧн чужисны Ӧврам, Нахор да Харан. Харанлӧн чужис Лот.27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Харан куліс аслас Терах батьыс дырйи на Ур карын, аслас Калдея чужан муын.28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Ӧврам да Нахор гӧтрасисны. Ӧврамлӧн гӧтырыс вӧлі Сара, а Нахорлӧн – Милка, Харанлӧн нылыс. Харан вӧлі Милкалӧн да Искалӧн бать.29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Саралӧн эз вӧв ныв-пиыс, эз вермы сьӧктынысӧ да.30И Сара была неплодна и бездетна.
31 Терах босьтіс аскӧдыс Ӧврам писӧ, Харан пиыслысь Лот писӧ да Сара моньсӧ, Ӧврамлысь гӧтырсӧ. Калдея Урысь найӧ мӧдӧдчисны Ханаан мулань. Но кор воисны Харанӧ, сувтісны сэтчӧ.31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 [Харанын] Терах оліс кыксё вит арӧсӧдз. Сійӧ куліс Харанын.32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.


3 11:3 кориз – известь

13 11:13 Септуагинтаын гижӧма: Кенан оліс куимсё комын во.

15 11:15 Септуагинтаын гижӧма: 11:15 – куимсё комын, 11:17 – куимсё сизимдас, 11:24 сизимдас ӧкмыс, 11:25 – сё кызь ӧкмыс


предыдущая глава Глава 11 следующая глава