Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Господь шуис Ӧврамлы: «Коль ассьыд мутӧ, рӧдвужтӧ да бать керкатӧ. Ме инда тэныд му – сэтчӧ мун. | 1И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; |
| 2 Ме сета тэсянь чужны унасьыс-уна войтырлы, бурсиа да нимӧда тэнӧ, и тэ лоан мукӧдлы бурсиӧмӧн! | 2и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; |
| 3 Тэнӧ бурсиысьӧс Ме бурсиа, тэнӧ ёрысьӧс Ме ёра. Тэ пыр вуджас бурсиӧмыс быд войтырлы». | 3Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. |
| 4 Ӧврам мӧдӧдчис туйӧ, кыдзи тшӧктіс сылы Господь. Сыкӧд тшӧтш муніс Лот. Ӧврамлы вӧлі сизимдас вит арӧс, кор сійӧ петіс Харанысь. | 4И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. |
| 5 Ӧврам босьтіс Сара гӧтырсӧ, вокыслысь Лот писӧ, став эмбурсӧ, йӧзӧс, кодъяс кесъялісны налы Харанын, да мӧдӧдчис Ханаан муӧ. Ханаанӧ воӧм бӧрын | 5И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. |
| 6 Ӧврам кытшовтіс тайӧ мусӧ да матыстчис Сикемлань. Сійӧ сувтіс Морэ нима тупу дорӧ. Сэки тайӧ муас оліс ханаан войтыр. | 6И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда жили Хананеи. |
| 7 Сэні Ӧврамлы петкӧдчис Господь да шуис: «Тайӧ мусӧ Ме сета тэсянь чужысьяслы». Ӧврам сувтӧдіс висьпуктанін Господьлы, коді петкӧдчис сылы. | 7И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. |
| 8 Сэтысянь Ӧврам мӧдӧдчис керӧслань, Вефильсянь асыввылӧ. Сэні сувтӧдіс ассьыс чомсӧ сідз, мый Вефиль вӧлі рытыввылын, а Гай – асыввылын. Сэсся вӧчис Господьлы висьпуктанін да шыасис Господь дінӧ. | 8Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. |
| 9 Та бӧрын Ӧврам чеччис да мӧдӧдчис Негев муӧ. | 9И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. |
| 10 Тайӧ муас йӧзыс кутісны ёна тшыгъявны, та вӧсна Ӧврам муніс овны Египетӧ. | 10И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. |
| 11 Египетӧ матыстчигӧн сійӧ шуис Сара гӧтырыслы: «Тэ мича ань. | 11Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; |
| 12 Кор египетсаяс аддзасны тэнӧ да тӧдмаласны, мый тэ менам гӧтыр, виасны менӧ, а тэнӧ ловйӧн колясны. | 12и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; |
| 13 Висьтав, мый тэ менам чой. Таысь меным бур лоас, и тадзи тэ видзан менсьым олӧмӧс». | 13скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. |
| 14 Ӧврам воис Египетӧ. Египетсаяс аддзисны, мый Сара зэв мича ань. | 14И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; |
| 15 Фараонлӧн ыджыд чина йӧзыс тшӧтш аддзылісны Сараӧс да ошкисны сійӧс фараонлы. Сараӧс вайӧдісны фараон керкаӧ. | 15увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. |
| 16 Сара вӧсна фараон вӧлі бур сьӧлӧма Ӧврам дінӧ. Сійӧ сетіс Ӧврамлы ыжъясӧс, мӧсъясӧс, осёлъясӧс, верблюдъясӧс, кесйӧг айуловӧс да аньясӧс. | 16И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. |
| 17 Но Господь ыстіс чорыд висьӧм фараонлы да сылӧн йӧзлы Ӧврамлӧн Сара гӧтыр вӧсна. | 17Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. |
| 18 Фараон корис Ӧврамӧс да шуис: «Мый тэ вӧчин мекӧд? Мыйла тэ эн висьтав, мый сійӧ тэнад гӧтыр? | 18И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? |
| 19 Мыйла шуин сійӧс аслад чойӧн? Ме сійӧс аслым гӧтырӧ босьті. Ӧні бӧр босьт ассьыд гӧтыртӧ да мун». | 19для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. |
| 20 Фараонлӧн тшӧктӧм серти сылӧн йӧзыс ыстісны Ӧврамӧс да сылысь гӧтырсӧ Египетысь налӧн став эмбурнас. [Ыстісны тшӧтш Лотӧс.] | 20И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. |