Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
46 юр | Глава 46 |
| 1 Израиль чукӧртіс став ассьыс эмбурсӧ да мӧдӧдчис туйӧ. Бер-Шеваӧ воӧм бӧрын вайис висьяс аслас Исаак батьыслӧн Енлы. | 1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
| 2 Войнас Ен чукӧстіс Израильӧс: «Яков, Яков!» Яков вочавидзис: «Ме тані». | 2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
| 3 Ен шуис: «Ме – Ен, тэнад батьлӧн Ен. Эн пов мунны Египетӧ. Сэні Ме сета тэсянь чужны унасьыс-уна войтырлы. | 3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
| 4 Ме Ачым муна тэкӧд сэтчӧ, и Ачым бӧр петкӧда тэнӧ сэтысь. Тэнсьыд синтӧ аслас киӧн тупкас Ӧсип». | 4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои. |
| 5 Яков водзӧ мӧдӧдчис Бер-Шеваысь. Израильлӧн пияныс нуисны батьнысӧ, челядьнысӧ да гӧтыръяснысӧ фараонӧн сетӧм тарантасъясӧн. | 5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
| 6 Босьтісны тшӧтш ыж-мӧснысӧ да эмбурсӧ, мый чукӧрмис налӧн Ханаанын. Тадзи Яков став аслас рӧдыскӧд локтіс Египетӧ. | 6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
| 7 Ассьыс ныв-писӧ да налысь челядьсӧ – став ассьыс рӧдсӧ вайӧдіс аскӧдыс. | 7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
| 8 Египетӧ локтӧм Израиль пиянлӧн нимъясыс татшӧмӧсь. Рувим – Яковлӧн медводдза чужысьыс. | 8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
| 9 Рувимлӧн пияныс: Енок, Паллу, Хецрон да Карми. | 9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
| 10 Симеонлӧн пияныс: Емуэл, Ямин, Огад, Якин, Цохар да ханаанса аньлӧн Саул пи. | 10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
| 11 Левийлӧн пияныс: Гирсон, Кааф да Мерари. | 11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
| 12 Иудалӧн пияныс: Ир, Онан, Шелай, Парес да Зерах. Но Ир да Онан кулісны Ханаан муын. Пареслӧн пияныс: Хецрон да Хамул. | 12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
| 13 Иссакарлӧн пияныс: Тол, Пув, Иов да Шимрон. | 13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
| 14 Завулонлӧн пияныс: Серед, Элон да Яхлеэл. | 14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
| 15 Тайӧ Яковлӧн да Лиялӧн пияныс, нӧшта пияныслӧн пияныс – ставнас комын куим морт. Лия чужтіс пиянсӧ да Дина нывсӧ Месопотамияын. | 15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
| 16 Гадлӧн пияныс: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди да Арели. | 16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
| 17 Асирлӧн пияныс: Имнай, Ишвай, Ишви да Берий. Налӧн вӧлі Серах нима чой. Берийлӧн пияныс: Хевер да Малкиэл. | 17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
| 18 Тайӧ Яковлӧн да Зелфалӧн ныв-пиыс, нӧшта ныв-пиыслӧн пияныс – ставнас дас квайт морт. Зелфа вӧлі кесйӧг аньӧн, кодӧс Лаван сетіс Лия нылыслы. | 18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
| 19 Ракельлӧн, Яков гӧтырлӧн, пияныс: Ӧсип да Венямин. | 19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
| 20 Ӧсиплӧн Египет муын чужисны Манассей да Ефрем, кодъясӧс сылы чужтіс Асената, Он карысь Поти-Пер поплӧн нылыс. | 20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 21 Веняминлӧн пияныс: Белай, Бекер, Ашбел, [Белайлӧн пияныс:] Гер, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим да Ард. | 21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
| 22 Тайӧ Яковлӧн да Ракельлӧн пияныс, нӧшта пияныслӧн пияныс – ставнас дас нёль морт. | 22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
| 23 Данлӧн пиыс вӧлі Хушим. | 23Сын Дана: Хушим. |
| 24 Неффалимлӧн пияныс: Яхцеэл, Гуни, Ецер да Шиллем. | 24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
| 25 Тайӧ Яковлӧн да Валлалӧн пияныс, нӧшта пияныслӧн пияныс – ставнас сизим морт. Валла вӧлі кесйӧг аньӧн, кодӧс Лаван сетіс Ракель нылыслы. | 25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
| 26 Яковсянь чужысьыс, кодъяс локтісны сыкӧд Египетӧ, ставнас вӧлі квайтымын квайт морт. Нӧшта сыкӧд локтісны пияныслӧн гӧтыръяс. | 26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
| 27 Египетын Ӧсиплӧн чужис кык пи. Тадзи Яков рӧдысь сизимдас [вит] морт овмӧдчисны Египетӧ. | 27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
| 28 Яков ыстіс водзвылас Иудаӧс Ӧсип дінӧ. Иуда петкӧдліс Гошен муӧ туйсӧ, и тадзи найӧ локтісны сэтчӧ. | 28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
| 29 Ӧсип аслас тарантасӧн воча петіс Израиль батьыслы. Батьыскӧд аддзысигӧн кутліс-топӧдліс сійӧс, дыр бӧрдіс сылӧн сывъяс. | 29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
| 30 Израиль шуис Ӧсиплы: «Но ӧні сэсся верма кувны, ӧд аддзылі тэнӧ. Тэ ловъя!» | 30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
| 31 Ӧсип шуис вокъясыслы да батьыслӧн став котырлы: «Ме муна юӧрта фараонлы, мый менам вокъяс да батьлӧн котырыс Ханаан муысь воисны ме дорӧ. | 31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
| 32 Шуа сылы, мый ті ыж-мӧс видзысьяс, и аскӧдныд татчӧ вайинныд ыж-мӧснытӧ да эмбурнытӧ. | 32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
| 33 Фараон кӧ корас тіянӧс ас ордас да юалас уджныд йылысь, | 33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
| 34 висьталӧй, мый ті, сылӧн кесйӧгъяс, том кадсянь батьясныд моз ыж-мӧс видзанныд. Сэки сійӧ кольӧдас тіянӧс Гошен муӧ, ӧд египетсаяс ыж видзысьӧс лыддьӧны пежӧн». | 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |