Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
45 юр | Глава 45 |
| 1 Ӧсип эз вермы сэсся кутчысьны да горӧдіс аслас кесйӧгъяслы: «Петӧй ставныд!» Ас кежаныс кольӧм бӧрын Ӧсип висьтасис вокъясыслы, коді сійӧ. | 1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
| 2 Сэсся гораа бӧрддзис. Египетсаяс кылісны сылысь бӧрдӧмсӧ, и та йылысь юӧрыс воис фараон керкаӧдз. | 2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
| 3 «Ме – Ӧсип», – шуис сійӧ вокъясыслы да юаліс: «Ловъя-ӧ менам батьӧй?» Но вокъясыс шӧйӧвошӧмнысла эз вермыны нинӧм вочавидзны. | 3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
| 4 Ӧсип корис вокъяссӧ матыстчыны, и найӧ матыстчисны. Сійӧ шуис: «Ме тіян Ӧсип вокныд, кодӧс ті вузалінныд Египетӧ. | 4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
| 5 Но ӧні энӧ шогсьӧй да энӧ йирӧй асьнытӧ, мый вузалінныд менӧ. Тіянысь водзджык менӧ мӧдӧдіс татчӧ Ен, медым видзны олӧмнытӧ. | 5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
| 6 Му вылын мӧд во нин сулалӧ тшыг кад, но вит во чӧж на оз кутны кӧдзны-вундыны. | 6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
| 7 Енмыс мӧдӧдіс менӧ татчӧ тіянысь водзджык, медым кольны рӧднытӧ му вылас, видзны олӧмнытӧ да мездыны тіянӧс. | 7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
| 8 Энӧ ті менӧ мӧдӧдӧй татчӧ, а Енмыс. Сійӧ пуктіс менӧ фараонлы туйдӧдысьӧн, сетіс менам кипод улӧ фараонлысь керкасӧ да ставнас Египет мусӧ. | 8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
| 9 Тэрмасьӧй мунны менам бать дінӧ. Висьталӧй сылы, тадзи пӧ шуӧ тэнад пиыд: ”Енмыс пуктіс менӧ став Египет вылын ыджыдӧн. Лок ме дінӧ. Эн нюжмась. | 9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
| 10 Босьт ыж-мӧстӧ да став эмбуртӧ. Лок пияныдкӧд да налӧн пиянкӧд. Тэ верман овмӧдчыны месянь матӧ Гошен муӧ. | 10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
| 11 Сэні ме верда тіянӧс, и аслад котырыдкӧд тэ он пӧр корысьӧ. Ӧд тшыг кад кыссяс вит во чӧж на”. | 11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
| 12 Видзӧдӧй, тайӧ ме сёрнита тіянкӧд. Венямин вокӧй, тайӧ ме! | 12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
| 13 Висьталӧй менам батьлы, кыдзи ме нимала Египетын. Висьталӧй ставсӧ, мый аддзылінныд, да ӧдйӧджык вайӧдӧй татчӧ менсьым батьӧс». | 13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
| 14 Ӧсип кутліс Веняминӧс да бӧрддзис. Венямин тшӧтш бӧрдіс сійӧс кутлігас. | 14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
| 15 Сэсся бӧрдігтырйи Ӧсип окаліс мукӧд вокъяссӧ, та бӧрын найӧ пондісны сёрнитны. | 15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
| 16 Ӧсиплӧн вокъяс локтӧм йылысь юӧрыс воис фараонӧдз. Фараонлы да сылӧн йӧзыслы вӧлі нимкодь таысь. | 16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
| 17 Фараон шуис Ӧсиплы: «Висьтав вокъясыдлы, мед нӧбъяласны осёлъяснысӧ [няньӧн] да мунасны Ханаан муӧ. | 17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
| 18 Мед босьтасны ассьыныс батьнысӧ да котырныскӧд локтасны ме дінӧ. Ме сета налы Египет муысь медбурсӧ*а, и найӧ кутасны овны выя муын. | 18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
| 19 Тшӧкты налы босьтны Египет муысь тарантасъяс, медым вайӧдны челядьнысӧ, гӧтыръяснысӧ да батьнытӧ. | 19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
| 20 Мед оз шогсьыны овмӧсныс вӧсна, мый колясны сэтчӧ, ӧд Египетын ме налы сета медбурсӧ». | 20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
| 21 Израильлӧн пияныс тадзи и вӧчисны. Фараонлӧн тшӧктӧм серти Ӧсип сетіс налы тарантасъяс. Сетіс налы туяныс сёян | 21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
| 22 и быдӧнлы вежан паськӧм, а Веняминлы сетіс куимсё сикель эзысь да вит вежан паськӧм. | 22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
| 23 Батьыслы мӧдӧдіс египетса медбур козинъяс, пуктіс найӧс дас осёл вылӧ. Нӧшта мӧдӧдіс нянь да туйӧ босьтан сёян, пуктіс найӧс дас энь осёл вылӧ. | 23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
| 24 Ӧсип лэдзис вокъяссӧ шуалӧмӧн: «Туяныд энӧ пинясьӧй». И найӧ мунісны. | 24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
| 25 Египет муысь вокъяс воисны Яков батьныс дінӧ Ханаан муӧ. | 25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
| 26 Яковлы висьталісны, Ӧсип пиыд пӧ ловъя да ӧні веськӧдлӧ став Египет муӧн. Но Яков эз эскы налы, вӧлі кын сьӧлӧма. | 26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
| 27 Найӧ висьталісны батьныслы ставсӧ, мый Ӧсип висьталіс налы. Кор Яков аддзис тарантасъяссӧ да кыліс, мый найӧс Ӧсип мӧдӧдӧма, медым вайӧдны сійӧс Египетӧ, вӧлисти ловзьыштіс. | 27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
| 28 Сійӧ шуис: «Ӧсип пиӧй ловъя! Тайӧ ставыс, мый меным колӧ. Ветла да кувтӧдз аддзысьла на сыкӧд». | 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |
*а18 45:18 Септуагинтаын гижӧма: медбуринсӧ