Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
44 юр | Глава 44 |
| 1 Ӧсип аслас керка кутысьлы тшӧктіс: «Тырт тайӧ йӧзыслысь мешӧкъяссӧ сёянӧн, мыйта вермасны нуны. Быдӧнлы мешӧк вомас пукты сылысь сьӧмсӧ. | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2 Менсьым эзысь дозмукӧс пукты медічӧтыслӧн мешӧк вомас ӧтлаын нянь ньӧбан сьӧмыскӧд». Керка кутысь вӧчис Ӧсиплӧн тшӧктӧм серти. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3 Водз асывнас вокъяслы лэдзисны босьтны осёлъяснысӧ да мунны гортаныс. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4 Найӧ петісны карысь. Кор найӧ вӧліны неылын на, Ӧсип шуис керка кутысьлы: «Мун суӧд тайӧ йӧзсӧ да шу налы: ”Мыйла ті бурсьыс мынтысинныд лёкӧн? [Мыйла гусялінныд эзысь дозмуксӧ?] | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5 Тайӧ дозмуксьыс юӧ менам ыджыдӧй, тшӧтш тунасьӧ сы отсӧгӧн. Ті лёктор вӧчинныд”». | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6 Керка кутысь суӧдіс да шуис налы, кыдзи Ӧсип тшӧктіс. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7 Найӧ воча шуисны: «Ыджыдӧй, мыйла тэ тадзи шуан? Ми, тэнад кесйӧгъяс, эгӧ вермӧй татшӧмторсӧ вӧчны. | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8 Ӧд сьӧмсӧ, мый ми аддзим мешӧк вомъясысь, Ханаан мусянь бӧр вайим тэныд. Ми эгӧ вермӧй гусявны тэнад ыджыдлӧн керкасьыс эзысь-зарни. | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9 Кодлысь аддзан дозмуксӧ, сійӧс верман вины. А ми, ыджыдӧй, ставным кесйӧг туйӧ тэныд лоам». | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10 «Бур, – шуис сійӧ. – Мед лоас тадзи. Но меным кесйӧгнас лоас сӧмын сійӧ, кодлысь аддза дозмуксӧ. Мукӧдсӧ ог мыжды». | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11 Вокъяс ӧдйӧ лэдзисны мешӧкъяснысӧ му вылӧ да восьталісны найӧс. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12 Керка кутысь шобис вокъяслысь мешӧкъяссӧ – ыджыд воксяньыс ичӧтӧдзыс. Дозмукыс сюри Венямин мешӧкысь. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13 Вокъяс косялісны паськӧмнысӧ, нуанторнысӧ пуктісны осёлъяс вылӧ да бӧр бергӧдчисны карас. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14 Вокъясыскӧд Иуда локтіс Ӧсип керкаӧ. Ӧсип виччысис найӧс. Найӧ кымынь уськӧдчисны сы водзӧ. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15 Ӧсип шуис налы: «Мый ті вӧчинныд? Эн ӧмӧй гӧгӧрвоӧй, мый ме ставсӧ верма тӧдмавны?» | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16 Иуда шуис: «Мый миянлы шунысӧ тэныд, ыджыдӧй? Дзик нинӧм, и дорйысьнысӧ некыдз. Енмыс аддзӧ миянлысь мыжсӧ.Ыджыдӧй, ми – тэнад кесйӧгъяс. Тэныд кутас кесъявны оз сӧмын сійӧ, код ордысь сюри тэнад дозмукыд, но сыкӧд тшӧтш ми ставным кутам кесъявны». | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17 Но Ӧсип шуис: «Тадзи оз ло! Код ордысь сюри менам дозмукӧй, сӧмын сійӧ лоас менам кесйӧгӧн. А ті лӧнь сьӧлӧмӧн мунӧй батьныд дінӧ». | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18 Иуда матыстчис Ӧсип дінӧ да шуис: «Ыджыдӧй, лэдз меным висьтавны тэныд. Эн дӧзмы ме вылӧ, тэ ӧд фараон кодь. | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19 Ыджыдӧй, тэ ачыд юасин миянлысь, эм-ӧ миян бать либӧ вок. | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20 Ми висьталім тэныд, ыджыдӧй, мый миян эм пӧрысь бать. Пӧрысь кадӧ сылӧн чужис медічӧт пи. Пиыс аслас мамсянь ӧтнас коли, кор сылӧн вокыс куліс. Батьным ёна радейтӧ сійӧс. | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21 Тэ тшӧктін вайӧдны сійӧс тэ дінӧ. | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22 Ми шуим тэныд, ыджыдӧй, мый зонмыс оз вермы кольны батьсӧ, ӧд коляс кӧ, батьным кулас. | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23 Но тэ шуин миянлы, аслад кесйӧгъяслы, медічӧт воктӧгныд пӧ ме водзӧ энӧ локтӧй. | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24 Кор ми локтім батьным дінӧ, тэнад кесйӧгыд дінӧ, висьталім сылы, мый тэ шуин, ыджыдӧй. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25 Бӧрынджык батьным бара тшӧктіс ветлыны сёян ньӧбны. | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26 Но ми шуим сылы, мый огӧ мунӧй медічӧт воктӧгным, ӧд сытӧг миянлы оз позь локны тэ водзӧ. | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27 Сэк батьным, тэнад кесйӧгыд, шуис: ”Ті тӧданныд, мый менам гӧтырӧй чужтіс меным кык пиӧс. | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28 Ӧтиыс вошис, и ӧнӧдз эг аддзы сійӧс. Чайта, збыльысь звер сійӧс косявлӧма. | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29 Босьтанныд кӧ менсьым нӧшта тайӧ писӧ, и сыкӧд мыйкӧ лоӧ, ті менӧ, пӧрысь мортӧс, шогӧ вӧйтанныд да кулӧмаяс дінӧ мӧдӧданныд”. | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30 Ӧні кӧ ме муна батьӧй дінӧ, тэнад кесйӧгыд дінӧ, да сылӧн радейтана пиыс кӧ оз ло миянкӧд, | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31 батьӧй кулас. Тадзи ми, тэнад кесйӧгъяс, мӧдӧдам шогӧ усьӧм батьнымӧс, тэнсьыд пӧрысь кесйӧгтӧ, кулӧмаяс дінӧ. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32 Да и ме, тэнад кесйӧг, батьлы кӧсйыси кывкутны зонмыс вӧсна – шуи сылы, мый нэм кежлӧ коля мыжаӧн сы водзын, ог кӧ бӧр вайӧд зонмӧс сы дінӧ. | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33 Кора, лэдз менӧ, тэнсьыд кесйӧгтӧ, зонмыс пыдди лоны кесйӧгӧн тэ ордын, ыджыдӧй, а зонмыс мед мунас вокъясыскӧд. | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34 Сытӧг кыдзи ме муна батьӧй дінӧ? Верма ӧмӧй видзӧдны батьӧйлысь шогӧ усьӧмсӧ?» | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |