Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

44 юр

Глава 44

1 Ӧсип аслас керка кутысьлы тшӧктіс: «Тырт тайӧ йӧзыслысь мешӧкъяссӧ сёянӧн, мыйта вермасны нуны. Быдӧнлы мешӧк вомас пукты сылысь сьӧмсӧ.1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 Менсьым эзысь дозмукӧс пукты медічӧтыслӧн мешӧк вомас ӧтлаын нянь ньӧбан сьӧмыскӧд». Керка кутысь вӧчис Ӧсиплӧн тшӧктӧм серти.2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 Водз асывнас вокъяслы лэдзисны босьтны осёлъяснысӧ да мунны гортаныс.3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 Найӧ петісны карысь. Кор найӧ вӧліны неылын на, Ӧсип шуис керка кутысьлы: «Мун суӧд тайӧ йӧзсӧ да шу налы: ”Мыйла ті бурсьыс мынтысинныд лёкӧн? [Мыйла гусялінныд эзысь дозмуксӧ?] 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 Тайӧ дозмуксьыс юӧ менам ыджыдӧй, тшӧтш тунасьӧ сы отсӧгӧн. Ті лёктор вӧчинныд”».5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 Керка кутысь суӧдіс да шуис налы, кыдзи Ӧсип тшӧктіс.6Он догнал их и сказал им эти слова.
7 Найӧ воча шуисны: «Ыджыдӧй, мыйла тэ тадзи шуан? Ми, тэнад кесйӧгъяс, эгӧ вермӧй татшӧмторсӧ вӧчны.7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 Ӧд сьӧмсӧ, мый ми аддзим мешӧк вомъясысь, Ханаан мусянь бӧр вайим тэныд. Ми эгӧ вермӧй гусявны тэнад ыджыдлӧн керкасьыс эзысь-зарни.8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 Кодлысь аддзан дозмуксӧ, сійӧс верман вины. А ми, ыджыдӧй, ставным кесйӧг туйӧ тэныд лоам».9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 «Бур, – шуис сійӧ. – Мед лоас тадзи. Но меным кесйӧгнас лоас сӧмын сійӧ, кодлысь аддза дозмуксӧ. Мукӧдсӧ ог мыжды».10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Вокъяс ӧдйӧ лэдзисны мешӧкъяснысӧ му вылӧ да восьталісны найӧс.11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 Керка кутысь шобис вокъяслысь мешӧкъяссӧ – ыджыд воксяньыс ичӧтӧдзыс. Дозмукыс сюри Венямин мешӧкысь.12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 Вокъяс косялісны паськӧмнысӧ, нуанторнысӧ пуктісны осёлъяс вылӧ да бӧр бергӧдчисны карас.13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 Вокъясыскӧд Иуда локтіс Ӧсип керкаӧ. Ӧсип виччысис найӧс. Найӧ кымынь уськӧдчисны сы водзӧ.14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 Ӧсип шуис налы: «Мый ті вӧчинныд? Эн ӧмӧй гӧгӧрвоӧй, мый ме ставсӧ верма тӧдмавны?»15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 Иуда шуис: «Мый миянлы шунысӧ тэныд, ыджыдӧй? Дзик нинӧм, и дорйысьнысӧ некыдз. Енмыс аддзӧ миянлысь мыжсӧ.Ыджыдӧй, ми – тэнад кесйӧгъяс. Тэныд кутас кесъявны оз сӧмын сійӧ, код ордысь сюри тэнад дозмукыд, но сыкӧд тшӧтш ми ставным кутам кесъявны».16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 Но Ӧсип шуис: «Тадзи оз ло! Код ордысь сюри менам дозмукӧй, сӧмын сійӧ лоас менам кесйӧгӧн. А ті лӧнь сьӧлӧмӧн мунӧй батьныд дінӧ».17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 Иуда матыстчис Ӧсип дінӧ да шуис: «Ыджыдӧй, лэдз меным висьтавны тэныд. Эн дӧзмы ме вылӧ, тэ ӧд фараон кодь. 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 Ыджыдӧй, тэ ачыд юасин миянлысь, эм-ӧ миян бать либӧ вок. 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 Ми висьталім тэныд, ыджыдӧй, мый миян эм пӧрысь бать. Пӧрысь кадӧ сылӧн чужис медічӧт пи. Пиыс аслас мамсянь ӧтнас коли, кор сылӧн вокыс куліс. Батьным ёна радейтӧ сійӧс.20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21 Тэ тшӧктін вайӧдны сійӧс тэ дінӧ. 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 Ми шуим тэныд, ыджыдӧй, мый зонмыс оз вермы кольны батьсӧ, ӧд коляс кӧ, батьным кулас.22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 Но тэ шуин миянлы, аслад кесйӧгъяслы, медічӧт воктӧгныд пӧ ме водзӧ энӧ локтӧй.23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 Кор ми локтім батьным дінӧ, тэнад кесйӧгыд дінӧ, висьталім сылы, мый тэ шуин, ыджыдӧй.24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 Бӧрынджык батьным бара тшӧктіс ветлыны сёян ньӧбны. 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 Но ми шуим сылы, мый огӧ мунӧй медічӧт воктӧгным, ӧд сытӧг миянлы оз позь локны тэ водзӧ.26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 Сэк батьным, тэнад кесйӧгыд, шуис: ”Ті тӧданныд, мый менам гӧтырӧй чужтіс меным кык пиӧс.27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28 Ӧтиыс вошис, и ӧнӧдз эг аддзы сійӧс. Чайта, збыльысь звер сійӧс косявлӧма. 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 Босьтанныд кӧ менсьым нӧшта тайӧ писӧ, и сыкӧд мыйкӧ лоӧ, ті менӧ, пӧрысь мортӧс, шогӧ вӧйтанныд да кулӧмаяс дінӧ мӧдӧданныд”.29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 Ӧні кӧ ме муна батьӧй дінӧ, тэнад кесйӧгыд дінӧ, да сылӧн радейтана пиыс кӧ оз ло миянкӧд,30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 батьӧй кулас. Тадзи ми, тэнад кесйӧгъяс, мӧдӧдам шогӧ усьӧм батьнымӧс, тэнсьыд пӧрысь кесйӧгтӧ, кулӧмаяс дінӧ.31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 Да и ме, тэнад кесйӧг, батьлы кӧсйыси кывкутны зонмыс вӧсна – шуи сылы, мый нэм кежлӧ коля мыжаӧн сы водзын, ог кӧ бӧр вайӧд зонмӧс сы дінӧ.32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Кора, лэдз менӧ, тэнсьыд кесйӧгтӧ, зонмыс пыдди лоны кесйӧгӧн тэ ордын, ыджыдӧй, а зонмыс мед мунас вокъясыскӧд.33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 Сытӧг кыдзи ме муна батьӧй дінӧ? Верма ӧмӧй видзӧдны батьӧйлысь шогӧ усьӧмсӧ?» 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.


предыдущая глава Глава 44 следующая глава