Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
43 юр | Глава 43 |
| 1 Тшыгъялӧм содіс му вылын. | 1Голод усилился на земле. |
| 2 Египетысь вайӧм няньыс бырис. Сэки батьныс шуис пияныслы: «Ветлӧй бара сёянтӧ ньӧбны». | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3 Иуда шуис сылы: «Сійӧ мортыс чорыда шуис миянлы, воктӧгныд пӧ ме водзӧ энӧ петкӧдчӧй. | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4 Вокнымӧс кӧ лэдзан миянкӧд, ветлам да ньӧбам тэныд сёян. | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5 А он кӧ, ми огӧ мунӧй. Ӧд сійӧ мортыс шуис, воктӧгныд пӧ ме водзӧ энӧ петкӧдчӧй». | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6 Израиль шуис: «Мыйла висьталінныд сійӧ мортыслы, мый тіян нӧшта вок эм? Тайӧн лёк вӧчинныд меным». | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7 Найӧ шуисны: «Сійӧ мортыс юасис миян йылысь да рӧдвужным йылысь. Сійӧ юаліс, ловъя-ӧ батьным, эм-ӧ миян нӧшта вокъяс. Ми висьталім сылы тіян йылысь. Кытысь нӧ ми тӧдім, мый тшӧктас вайӧдны Веняминӧс». | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8 Иуда шуис аслас Израиль батьлы: «Лэдз сійӧс мекӧд, и ми мӧдӧдчам туйӧ. Сэки тшыгъялӧм понда некод оз кув, ми ставным и миян челядьным ловйӧн колям. | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9 Ме кывкута Венямин вӧсна. И ог кӧ бӧр вайӧд сійӧс тэ дінӧ, нэм кежлӧ тэ водзын мыжаӧн коля. Менсьым верман водзӧс перйыны. | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10 Эгӧ кӧ ньӧжмасьӧй, кыкысь нин позис ветлыны». | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11 Израиль батьныс шуис налы: «Но мый сэсся вӧчан? Сідзкӧ, босьтӧй да нуӧй тайӧ мортыслы миян муысь козинъяс: мавтасъяс, ма, чӧскыд дука сиръяс, ладан, фисташ да миндаль кольтусьяс. | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12 Сьӧмтӧ босьтӧй воддза дорсьыс кык пӧв унджык, медым мешӧкъясаныд пуктӧм сьӧмсӧ бӧр верминныд сетны. Гашкӧ, тіянлы тӧдлытӧг пуктісны. | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13 Босьтӧй вокнытӧ аскӧдныд да ветлӧй сійӧ мортыс дінӧ. | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14 Ставсӧвермысь Ен мед сетас сійӧ мортыслы бур сьӧлӧм, мед лэдзас Симеонӧс да Веняминӧс бӧр локны тіянкӧд. А меным кӧ шуӧма лоны челядьтӧг, мед лоӧ сідзи». | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15 Вокъяс босьтісны козинъяс да воддза дорысь кык пӧв унджык сьӧм. Найӧ мӧдӧдчисны Египетӧ, аскӧдныс босьтісны тшӧтш Веняминӧс. Локтісны Ӧсип дінӧ. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16 Ӧсип мыйӧн аддзис Венямин воксӧ, шуис аслас керка кутысьлы*а: «Тайӧ йӧзсӧ пырт гортӧ. Начкы пемӧс да дасьты сёян – найӧ кутасны пажнайтны мекӧд». | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17 Керка кутысь вӧчис сідзи, кыдзи тшӧктіс Ӧсип. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18 Ӧсип ордӧ мунігӧн вокъяс повзьӧмнысла ӧта-мӧдныслы шуалісны: «Мешӧкъясаным бӧр пуктӧм сьӧм вӧсна пыртісны миянӧс татчӧ. Найӧ уськӧдчасны миян вылӧ, мырддясны осёлъяснымӧс, а миянӧс босьтасны кесйӧг туйӧ». | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19 Вокъяс матыстчисны керка кутысь дінӧ да шуисны: | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20 «Ыджыдӧй, вермам-ӧ шыасьны тэ дінӧ? Ми волім нин водзынджык сёян ньӧбны. | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21 Бӧрсӧ мунігӧн ми сувтім узьмӧдчыны, восьтім мешӧкъяснымӧс да аддзим быд мешӧк вомысь сьӧм. Сы мында, мыйта ми мынтысьлім няньысь. А ӧні ми сійӧ сьӧмсӧ бӧр кӧсъям сетны. | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22 Сёян ньӧбӧм вылӧ миян эм на сьӧмыс. Ми огӧ тӧдӧй, коді пуктіс сьӧмсӧ мешӧкъясаным». | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23 Керка кутысь шуис: «Лӧньӧй, энӧ полӧй. Тіян да батьныдлӧн Ен пуктіс сьӧмсӧ тіян мешӧкъясӧ. А няньысь мынтысьӧм сьӧмнытӧ меным сетісны нин». Сэсся керка кутысь вайӧдіс на дінӧ Симеонӧс. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24 Керка кутысь пыртіс вокъясӧс Ӧсиплӧн керкаӧ да вайис налы ва, медым мыськыны кокнысӧ, нӧшта вердіс налысь осёлъяссӧ. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25 Пажын кежлӧ Ӧсипӧс виччысигмозныс вокъяс перъялісны ассьыныс козинъяссӧ. Найӧ тӧдісны нин, мый кутасны сёйны сэні. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26 Кор Ӧсип локтіс, вокъяс сетісны сылы козинъяс да муӧдзыс копыртчисны. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27 Сійӧ чолӧмасис накӧд да юаліс: «Дзоньвидза-ӧ тіян пӧрысь батьныд, код йылысь ті сэки висьтавлінныд? Ловъя-ӧ на?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28 Найӧ вочавидзисны: «Тэнад кесйӧгыд, миян батьным, ловъя и дзоньвидза». [Ӧсип шуис: «Енмӧн бурсиӧма сійӧ».] Найӧ пидзӧсчанясисны да копыртчылісны сылы. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29 Ӧсип видзӧдліс Венямин вокыс вылӧ, аслас мамыслӧн пи вылӧ, да юаліс: «Тайӧ тіян медічӧт вокныд, код йылысь ті висьтавлінныд меным?» Веняминлы сійӧ шуис: «Пиӧй, Енлӧн буралӧмыс мед лоас тэкӧд!» | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30 Ӧсиплӧн сьӧлӧмас ыпнитіс муслун вокыс дінӧ. Йӧз водзас сійӧ муртса эз бӧрддзы, та вӧсна ӧдйӧ петіс мӧд жырйӧ да бӧрдіс сэні. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31 Сэсся мыськис чужӧмсӧ да локтіс бӧр. Бӧрддзӧмысь кутчысьӧмӧн шуис: «Вайӧй сёянсӧ». | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32 Сёянсӧ вайисны торйӧн сылы, торйӧн вокъясыслы да торйӧн египетсаяслы, кодъяс сёйисны сы ордын, ӧд египетсаяс оз сёйны еврейяскӧд, мыйла лыддьӧны найӧс пежӧн. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33 Вокъясӧс пуксьӧдалісны Ӧсиплы воча медыджыдсяньыс медічӧтӧдзыс. Найӧ шензьӧмӧн видзӧдісны ӧта-мӧд выланыс. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34 Ӧсип тшӧктіс сетны налы сёянсӧ аслас пызан вылысь, а Веняминлы мукӧд сертиыс – вит пӧв унджык. Вокъяс юисны да гажӧдчисны Ӧсипкӧд ӧтвылысь. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |
*а16 43:16 керка кутысь – кӧзяин