Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
42 юр | Глава 42 |
| 1 Кор Яков кыліс, мый Египетын эм нянь, сійӧ шуис пияныслы: «Мый видзӧданныд ӧта-мӧд выланыд? | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2 Ме кывлі, мый Египетын эм нянь. Ветлӧй сэтчӧ няньла, медым тшыгнымла эгӧ кулӧй». | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3 Ӧсиплӧн даснан вокыс мӧдӧдчисны Египетӧ няньла. | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4 Но Ӧсиплысь Венямин воксӧ Яков эз лэдз вокъясыскӧд, чайтіс, мый сыкӧд лёктор вермас лоны. | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5 Мукӧд йӧзкӧд ӧтлаын Израильлӧн пиян локтісны Египетӧ ньӧбны нянь, ӧд Ханаан муын став йӧзыс тшыгъялісны. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6 Египет муӧн сэки веськӧдліс Ӧсип, и няньнас сійӧ вузасис ачыс. Ӧсиплӧн вокъясыс локтісны да муӧдзыс копыртчисны сылы. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7 Ӧсип тӧдіс найӧс, но эз петкӧдлы, мый тӧдӧ. Сійӧ скӧра юаліс налысь: «Кытысь ті локтінныд?» Найӧ вочавидзисны: «Ханаан муысь нянь ньӧбны». | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8 Ӧсип тӧдіс ассьыс вокъяссӧ, а найӧ эз тӧдны сійӧс. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9 Ӧсиплы тӧд вылас усины вокъяс йылысь вӧтъясыс, и сійӧ шуис налы: «Ті кыйӧдчысьяс. Ті локтінныд видзӧдавны, кытысянь тайӧ му вылас позьӧ уськӧдчыны». | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10 Найӧ шуисны сылы: «Эгӧ, ыджыдӧй. Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім сёян ньӧбны. | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11 Ми ставным ӧти батьлӧн пиян, и ми огӧ ылӧдлӧй. Ми абу кыйӧдчысьяс». | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12 Ӧсип шуис налы: «Абу тадз, ті локтінныд видзӧдавны, кытысянь тайӧ му вылас позьӧ уськӧдчыны». | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13 Найӧ шуисны: «Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім Ханаан муысь. Ми ставным ӧти батьлӧн пиян, дас кык вок вӧлім. Медічӧтыс кольччис батьнымкӧд, а ӧти вок абу нин ловъя». | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14 Ӧсип налы шуис: «Ті кыйӧдчысьяс. | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15 Тіянӧс лоӧ тӧдмалӧма. Кӧсйыся фараон олӧмӧн, мый ті онӧ петӧй татысь, кытчӧдз оз лок тіян медічӧт вокныд. | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16 Тіян пиысь ӧти мед мунас да вайӧдас вокнытӧ, а мукӧдсӧ налӧн локтӧдз йӧршитӧмӧн видза. Сэки тыдовтчас, висьталінныд-ӧ збыльсӧ. Энӧ кӧ, сідзкӧ, ті – збыльысь кыйӧдчысьяс». | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17 Ӧсип йӧршитіс вокъяссӧ куим лун кежлӧ. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18 Коймӧд луннас Ӧсип шуис налы: «Вӧчӧй, мый ме тшӧкта, сэки ловйӧн колянныд, ӧд ме пола Енсьыс. | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19 Ті кӧ веськыд йӧз, тіян пӧвстысь мед кодкӧ кольччас дзескыдінӧ, а мукӧдыс мед нуасны гортаныс тшыгъялысьяслы нянь. | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20 Но медічӧт вокнытӧ вайӧдӧй ме дінӧ. И онӧ кӧ ылӧдлӧй, ловйӧн колянныд». Вокъяс кӧсйысисны. | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21 «Збыльысь, вокнымлы лёк вӧчӧмысь ми мыжаӧсь! – сёрнитісны найӧ. – Ми ӧд аддзылім сылысь сьӧкыдалӧмсӧ да кылім сылысь корӧмсӧ, но эгӧ лэдзӧй сійӧс. Сійӧн и суис миянӧс тайӧ сьӧкыдлуныс». | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22 Рувим шуис налы: «Эг ӧмӧй шулы тіянлы, мед зонмыслы лёксӧ энӧ вӧчӧй? Но ті энӧ кывзысьӧй. Ӧні сылӧн вирысь ми водзӧс мынтам». | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23 Найӧ эз тӧдны, мый Ӧсип гӧгӧрвоӧ налысь сёрнисӧ. Ӧд Ӧсиплӧн вӧлі аслас вуджӧдчысь. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24 Ӧсип вешйис на дінысь да бӧрддзис. Сэсся бӧр локтіс да водзӧ сёрнитіс накӧд. Ӧсип босьтіс Симеонӧс да тшӧктіс вокъяслӧн син водзын кӧртавны сійӧс. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25 Ӧсип тшӧктіс тыртны вокъяслысь мешӧкъяссӧ няньӧн, а няньысь мынтысян сьӧмсӧ тшӧктіс бӧр пуктыны налӧн мешӧкъясӧ. Нӧшта тшӧктіс сетны туяныс сёян. Тадзи вӧлі вӧчӧма. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26 Вокъяс пуктісны нянь мешӧкъяссӧ осёлъяс выланыс да петісны туйӧ. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27 Вой кежлӧ сувтліганыс вокъяс пӧвстысь ӧти восьтіс мешӧксӧ, мед вердыштны осёлсӧ, да аддзис мешӧк вомсьыс ассьыс сьӧмсӧ. | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28 Вокъясыслы шуис: «Видзӧдӧй, менам сьӧмӧй мешӧкын!» Найӧ шай-паймунісны, полӧмпырысь юасисны ӧта-мӧдныслысь: «Мый нӧ вӧчис миянкӧд Енмыс?» | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29 Вокъяс локтісны Ханаан муӧ асланыс Яков бать дінас да висьталісны став лоӧмтор йывсьыс. Найӧ шуисны: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30 «Сэтчӧс муын ыджыдалысьыс сёрнитіс миянкӧд скӧра. Сійӧ чайтіс, мый ми кыйӧдчысьяс. | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31 Ми шуим сылы, мый ми веськыд йӧз, ми абу кыйӧдчысьяс. | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32 Ми дас кык вок, ӧти батьлӧн пиян, но ӧти абу нин ловъя, и медічӧтыс ӧні батькӧд Ханаан муын. | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33 Сэтчӧс муын ыджыдалысьыс сэк шуис: ”Со кыдзи ме тӧдмала, веськыда-ӧ ті висьталанныд. Ӧти вокӧс ме дінӧ кольӧй, а мукӧдыс мед босьтасны нянь да мунасны, ӧд тіян гортсаясныд тшыгъялӧны. | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34 Но медічӧт вокнытӧ вайӧдӧй ме дінӧ. Тадзи кута тӧдны, мый ті абу кыйӧдчысьяс, а веськыд йӧз. Сэсся бӧр сета вокнытӧ, и ті верманныд кынӧмпӧт перйыны тайӧ муас”». | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35 Мешӧкъяснысӧ ректігӧн вокъяс аддзисны сэтысь ассьыныс сьӧмнысӧ да ёна повзисны. Яков батьныс тшӧтш повзис. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36 Сійӧ шуис налы: «Ті воштінныд менсьым пиянӧс! Ӧсипӧй абу, Симеонӧй абу, и Веняминӧс босьтны кӧсъянныд! Став сьӧкыдыс ме вылӧ усьӧ!» | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37 Рувим шуис батьыслы: «Ог кӧ бӧр вайӧд Веняминӧс тэ дінӧ, верман вины менсьым кык пиӧс. Сет Веняминӧс менам киӧ, и ме бӧр вайӧда сійӧс тэ дінӧ». | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38 Яков шуис: «Оз мун менам пиӧй тіянкӧд. Сылӧн вокыс куліс, и сійӧ ӧтнасӧн менам колис. Туяс кӧ сыкӧд мыйкӧ лоӧ, ті менӧ, пӧрысь мортӧс, шогӧ вӧйтанныд да кулӧмаяс дінӧ мӧдӧданныд». | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |