Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

42 юр

Глава 42

1 Кор Яков кыліс, мый Египетын эм нянь, сійӧ шуис пияныслы: «Мый видзӧданныд ӧта-мӧд выланыд? 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2 Ме кывлі, мый Египетын эм нянь. Ветлӧй сэтчӧ няньла, медым тшыгнымла эгӧ кулӧй».2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3 Ӧсиплӧн даснан вокыс мӧдӧдчисны Египетӧ няньла. 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4 Но Ӧсиплысь Венямин воксӧ Яков эз лэдз вокъясыскӧд, чайтіс, мый сыкӧд лёктор вермас лоны. 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5 Мукӧд йӧзкӧд ӧтлаын Израильлӧн пиян локтісны Египетӧ ньӧбны нянь, ӧд Ханаан муын став йӧзыс тшыгъялісны.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6 Египет муӧн сэки веськӧдліс Ӧсип, и няньнас сійӧ вузасис ачыс. Ӧсиплӧн вокъясыс локтісны да муӧдзыс копыртчисны сылы. 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7 Ӧсип тӧдіс найӧс, но эз петкӧдлы, мый тӧдӧ. Сійӧ скӧра юаліс налысь: «Кытысь ті локтінныд?» Найӧ вочавидзисны: «Ханаан муысь нянь ньӧбны».7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8 Ӧсип тӧдіс ассьыс вокъяссӧ, а найӧ эз тӧдны сійӧс.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9 Ӧсиплы тӧд вылас усины вокъяс йылысь вӧтъясыс, и сійӧ шуис налы: «Ті кыйӧдчысьяс. Ті локтінныд видзӧдавны, кытысянь тайӧ му вылас позьӧ уськӧдчыны».9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10 Найӧ шуисны сылы: «Эгӧ, ыджыдӧй. Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім сёян ньӧбны.10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11 Ми ставным ӧти батьлӧн пиян, и ми огӧ ылӧдлӧй. Ми абу кыйӧдчысьяс».11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12 Ӧсип шуис налы: «Абу тадз, ті локтінныд видзӧдавны, кытысянь тайӧ му вылас позьӧ уськӧдчыны».12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13 Найӧ шуисны: «Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім Ханаан муысь. Ми ставным ӧти батьлӧн пиян, дас кык вок вӧлім. Медічӧтыс кольччис батьнымкӧд, а ӧти вок абу нин ловъя».13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14 Ӧсип налы шуис: «Ті кыйӧдчысьяс.14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15 Тіянӧс лоӧ тӧдмалӧма. Кӧсйыся фараон олӧмӧн, мый ті онӧ петӧй татысь, кытчӧдз оз лок тіян медічӧт вокныд.15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16 Тіян пиысь ӧти мед мунас да вайӧдас вокнытӧ, а мукӧдсӧ налӧн локтӧдз йӧршитӧмӧн видза. Сэки тыдовтчас, висьталінныд-ӧ збыльсӧ. Энӧ кӧ, сідзкӧ, ті – збыльысь кыйӧдчысьяс».16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17 Ӧсип йӧршитіс вокъяссӧ куим лун кежлӧ. 17И отдал их под стражу на три дня.
18 Коймӧд луннас Ӧсип шуис налы: «Вӧчӧй, мый ме тшӧкта, сэки ловйӧн колянныд, ӧд ме пола Енсьыс.18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19 Ті кӧ веськыд йӧз, тіян пӧвстысь мед кодкӧ кольччас дзескыдінӧ, а мукӧдыс мед нуасны гортаныс тшыгъялысьяслы нянь.19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20 Но медічӧт вокнытӧ вайӧдӧй ме дінӧ. И онӧ кӧ ылӧдлӧй, ловйӧн колянныд». Вокъяс кӧсйысисны.20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21 «Збыльысь, вокнымлы лёк вӧчӧмысь ми мыжаӧсь! – сёрнитісны найӧ. – Ми ӧд аддзылім сылысь сьӧкыдалӧмсӧ да кылім сылысь корӧмсӧ, но эгӧ лэдзӧй сійӧс. Сійӧн и суис миянӧс тайӧ сьӧкыдлуныс».21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22 Рувим шуис налы: «Эг ӧмӧй шулы тіянлы, мед зонмыслы лёксӧ энӧ вӧчӧй? Но ті энӧ кывзысьӧй. Ӧні сылӧн вирысь ми водзӧс мынтам».22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23 Найӧ эз тӧдны, мый Ӧсип гӧгӧрвоӧ налысь сёрнисӧ. Ӧд Ӧсиплӧн вӧлі аслас вуджӧдчысь.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24 Ӧсип вешйис на дінысь да бӧрддзис. Сэсся бӧр локтіс да водзӧ сёрнитіс накӧд. Ӧсип босьтіс Симеонӧс да тшӧктіс вокъяслӧн син водзын кӧртавны сійӧс. 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25 Ӧсип тшӧктіс тыртны вокъяслысь мешӧкъяссӧ няньӧн, а няньысь мынтысян сьӧмсӧ тшӧктіс бӧр пуктыны налӧн мешӧкъясӧ. Нӧшта тшӧктіс сетны туяныс сёян. Тадзи вӧлі вӧчӧма.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26 Вокъяс пуктісны нянь мешӧкъяссӧ осёлъяс выланыс да петісны туйӧ. 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27 Вой кежлӧ сувтліганыс вокъяс пӧвстысь ӧти восьтіс мешӧксӧ, мед вердыштны осёлсӧ, да аддзис мешӧк вомсьыс ассьыс сьӧмсӧ.27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28 Вокъясыслы шуис: «Видзӧдӧй, менам сьӧмӧй мешӧкын!» Найӧ шай-паймунісны, полӧмпырысь юасисны ӧта-мӧдныслысь: «Мый нӧ вӧчис миянкӧд Енмыс?»28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29 Вокъяс локтісны Ханаан муӧ асланыс Яков бать дінас да висьталісны став лоӧмтор йывсьыс. Найӧ шуисны: 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30 «Сэтчӧс муын ыджыдалысьыс сёрнитіс миянкӧд скӧра. Сійӧ чайтіс, мый ми кыйӧдчысьяс.30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31 Ми шуим сылы, мый ми веськыд йӧз, ми абу кыйӧдчысьяс.31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32 Ми дас кык вок, ӧти батьлӧн пиян, но ӧти абу нин ловъя, и медічӧтыс ӧні батькӧд Ханаан муын.32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33 Сэтчӧс муын ыджыдалысьыс сэк шуис: ”Со кыдзи ме тӧдмала, веськыда-ӧ ті висьталанныд. Ӧти вокӧс ме дінӧ кольӧй, а мукӧдыс мед босьтасны нянь да мунасны, ӧд тіян гортсаясныд тшыгъялӧны.33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34 Но медічӧт вокнытӧ вайӧдӧй ме дінӧ. Тадзи кута тӧдны, мый ті абу кыйӧдчысьяс, а веськыд йӧз. Сэсся бӧр сета вокнытӧ, и ті верманныд кынӧмпӧт перйыны тайӧ муас”». 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35 Мешӧкъяснысӧ ректігӧн вокъяс аддзисны сэтысь ассьыныс сьӧмнысӧ да ёна повзисны. Яков батьныс тшӧтш повзис.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36 Сійӧ шуис налы: «Ті воштінныд менсьым пиянӧс! Ӧсипӧй абу, Симеонӧй абу, и Веняминӧс босьтны кӧсъянныд! Став сьӧкыдыс ме вылӧ усьӧ!»36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37 Рувим шуис батьыслы: «Ог кӧ бӧр вайӧд Веняминӧс тэ дінӧ, верман вины менсьым кык пиӧс. Сет Веняминӧс менам киӧ, и ме бӧр вайӧда сійӧс тэ дінӧ».37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38 Яков шуис: «Оз мун менам пиӧй тіянкӧд. Сылӧн вокыс куліс, и сійӧ ӧтнасӧн менам колис. Туяс кӧ сыкӧд мыйкӧ лоӧ, ті менӧ, пӧрысь мортӧс, шогӧ вӧйтанныд да кулӧмаяс дінӧ мӧдӧданныд». 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава