Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
41 юр | Глава 41 |
| 1 Коли кык во. Фараон вӧтасис, быттьӧ сійӧ сулалӧ Нил ю дорын. | 1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2 Юысь петісны ён да вердаса сизим мӧс, сэсся кутісны йирсьыны вадорын. | 2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3 На бӧрся юысь петісны омӧлик да коньӧр сизим мӧс, сэсся сувтісны орччӧн вердаса мӧсъяскӧд. | 3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4 Тайӧ омӧлик да коньӧр мӧсъясыс сёйисны ён да вердаса сизимнан мӧссӧ. Фараон садьмис, | 4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5 но бара унмовсис да мӧдысь вӧтасис. Ӧти за вылын быдмисны гырысь туся сизим бур шеп. | 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6 Быдмисны тшӧтш косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шеп. | 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7 Кос шепъясыс ньылыштісны гырысь туся шепъяссӧ. Фараон садьмис да гӧгӧрвоис, мый тайӧ вӧт. | 7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
| 8 Асывнас фараон пондіс майшасьны. Сійӧ корис египетса тӧдысьясӧс да мывкыда йӧзӧс и висьталіс налы ассьыс вӧтсӧ. Но некод эз куж гӧгӧрвоӧдны фараонлысь вӧтсӧ. | 8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9 Сэки медыджыд вина кисьталысь шуис фараонлы: «Ӧні меным тӧд вылӧ уси аслам мыжӧй. | 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10 Фараон вӧлі скӧрмӧма аслас кесйӧгъяс вылӧ, та вӧсна пуксьӧдіс менӧ да медыджыд нянь пӧжалысьӧс дзескыдінӧ, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлӧн керкаӧ. | 10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11 Ӧти войӧ ми кыкнанным вӧталім аслыспӧлӧс вӧт. | 11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12 Дзескыдінын миянкӧд пукаліс том еврей, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлӧн кесйӧг. Ми висьталім сылы вӧтнымӧс, и сійӧ гӧгӧрвоӧдіс найӧс. | 12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13 Кыдзи сійӧ висьталіс миянлы, сідзи и лоис. Ме локті важ удж вылӧ, а нянь пӧжалысьӧс ӧшӧдісны». | 13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14 Фараон мӧдӧдіс Ӧсипла. Сійӧс пырысьтӧм-пыр вайӧдісны дзескыдінысь. Ӧсип шырсис, вежсис да локтіс фараон дінӧ. | 14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15 Фараон шуис Ӧсиплы: «Некод оз вермы гӧгӧрвоӧдны менсьым вӧтӧс, а тэ йылысь ме кывлі, мый тэ кужан». | 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16 Ӧсип вочавидзис фараонлы: «Ог ме тайӧс вӧч, а Енмыс. Сійӧ гӧгӧрвоӧдас фараонлы бур вылӧ». | 16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17 Фараон висьталіс Ӧсиплы: «Ме вӧтаси, быттьӧ сулала Нил ю дорын. | 17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18 Юысь петісны ён да вердаса сизим мӧс, найӧ кутісны йирсьыны вадорын. | 18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19 На бӧрся юысь петісны косьмӧм, омӧлик да коньӧрсьыс-коньӧр сизим мӧс. На кодь омӧлик мӧсъяссӧ ме эг аддзывлы став Египет пасьталаысь. | 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20 Тайӧ омӧлик да коньӧр мӧсъясыс сёйисны вердаса сизимнан мӧссӧ. | 20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21 Но сёйӧм бӧраныс нинӧм эз тӧдчы. Мӧсъяс кутшӧм омӧликӧсь вӧліны, сэтшӧмӧн и колисны. Сэсся ме садьми. | 21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22 Мӧдысь вӧтаси, быттьӧ ӧти за вылын быдмисны гырысь туся сизим бур шеп. | 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23 На бӧрся быдмисны омӧль, косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шеп. | 23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24 Кос шепъясыс ньылыштісны бур шепъяссӧ. Ме висьталі тайӧс тӧдысьяслы, но некод эз куж гӧгӧрвоӧднысӧ». | 24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25 Ӧсип шуис фараонлы: «Фараонлӧн кыкнан вӧтыс висьталӧны ӧтитор йылысь. Енмыс юӧртіс фараонлы, мый кутас вӧчны. | 25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26 Вердаса сизим мӧскыс – сизим во. И сизим бур шептыс – тшӧтш сизим во. Вӧтъяслӧн вежӧртасыс ӧти. | 26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27 Сизим косьмӧм да омӧлик мӧскыс, кодъяс петісны вердаса мӧсъяс бӧрся, тайӧ – сизим во. Косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шептыс – сизим тшыгъялан во. | 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28 Енмыс петкӧдліс фараонлы, мый кутас вӧчны. Та йылысь ме висьталі нин. | 28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29 Став Египет му пасьтала пуксьӧ сизим пӧтӧса во. | 29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30 Но та бӧрын Египет муын пуксяс сизим тшыгъялан во, сэтшӧм вояс, мый весиг вунасны пӧтӧса воясыс. Тшыгъялӧмыс куштас тайӧ мусӧ, | 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31 лоӧ сэтшӧм сьӧкыд, мый воддза пӧтӧса воясыс быттьӧ эз и вӧвны. | 31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32 А мый фараон кыкысь вӧтасис, сідзкӧ, Енмыс збыльысь тадзи шуӧма, и регыдӧн Сійӧ ставсӧ збыльмӧдас. | 32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33 Ӧні фараон мед корсяс вежӧра да мывкыда мортӧс да пуктас сійӧс веськӧдлыны став Египет муӧн. | 33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34 Фараон мед индас йӧзӧс, кодъяс сизим пӧтӧса во чӧжнас чукӧртасны мувывса став быдтасысь витӧд пайсӧ. | 34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35 Локтана бур воясас мед чукӧртасны каръясӧ быдсикас сёянсӧ да сетасны тӧдны та йылысь фараонлы. | 35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36 Чукӧртӧм няньыс ковмас, кор Египет муӧ пуксяс сизим тшыгъялан во. Сэки египетсаяс тшыгнысла оз кувны». | 36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37 Ӧсиплӧн вӧзйӧмыскажитчис фараонлы да сылӧн чина йӧзлы. | 37Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38 Фараон шуис налы: «Сюрас-ӧ миянлы Ӧсип кодь мортыс, ӧд сы пытшкын Енлӧн Лов?» | 38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39 Ӧсиплы фараон шуис: «Енмыс ставсӧ тайӧс восьтіс тэныд. Сідзкӧ, тэысь вежӧра да мывкыда мортыс абу. | 39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40 Тэ лоан менам керка вылын ыджыднас, тэнсьыд кутас кывзысьны менам войтырӧй. Но юралан пуклӧсыс менам, и ме тэысь ыджыдджык. | 40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41 Ме пукта тэнӧ веськӧдлыны став Египет муӧн». | 41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42 Фараон пӧрччис ассьыс чунькытшсӧ да чунькытшӧдіс Ӧсипӧс. Сэсся сетіс сылы шабді паськӧм, сьыліас ӧшӧдіс зарни сикӧтш. | 42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43 Фараон торйӧдіс Ӧсиплы ыджыд чина мортӧс новлӧдлан тарантас. Тшӧктіс, мед Ӧсиплӧн мунігас водзвылас горзасны: «Копыртчылӧй!» Тадзи фараон сувтӧдіс сійӧс веськӧдлыны став Египетӧн. | 43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44 Фараон шуис Ӧсиплы: «Ме фараон. Но тэнад тшӧктытӧг Египет муын мед некод весиг жель оз бергӧд». | 44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45 Фараон пуктіс Ӧсиплы Цафнат-Панеах ним, сетіс сылы гӧтырӧ Асенатаӧс, Он карысь Поти-Пер поплысь нывсӧ. Ӧсип лӧсьӧдчис кытшовтны ставнас Египет мусӧ. | 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46 Ӧсиплы вӧлі комын арӧс, кор сійӧ кутіс кесъявны фараонлы, египетса ӧксылы. Фараон дінысь петӧм бӧрын Ӧсип кытшовтіс ставнас Египет мусӧ. | 46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47 Сизим пӧтӧса во чӧжнас муыс сетіс зэв уна нянь. | 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
| 48 Сизим во чӧжнас Ӧсип чукӧртіс быдпӧлӧс няньсӧ, мый быдмис Египет муын. Няньсӧ Ӧсип чукӧртіс каръясӧ матігӧгӧрса видз-муяс вывсьыс. | 48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49 Няньыс вӧлі унасьыс-уна, саридздор лыа мында. Ӧсип весиг дугдіс артавнысӧ, ӧд воштіс лыдсӧ. | 49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50 Тшыгъялӧм пуксьытӧдз Ӧсиплӧн чужисны кык пи, кодъясӧс сылы чужтіс Асената, Он карысь Поти-Пер поплӧн нылыс. | 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51 Медводдза пиыслы Ӧсип пуктіс Манассей ним, ӧд шуис, Енмыс пӧ сетіс вунӧдны ассьым шоглунӧс да бать керкаӧс. | 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52 Мӧдыслы пуктіс Ефрем ним, ӧд шуис, Енмыс пӧ вӧчис менӧ вотӧса пуӧн тайӧ муас, кӧні ме сьӧкыдалі. | 52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53 Египет муын сизим пӧтӧса воыс коли бӧрӧ. | 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54 Пуксис сизим тшыгъялан во, кыдзи висьтавліс Ӧсип. Египетын вӧлі нянь, а мукӧд муясын вӧлі тшыгъялӧм. | 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55 Кор египетсаяс тшӧтш пондісны тшыгъявны, найӧ локтісны корны фараонлысь нянь. Сэки фараон шуис налы: «Мунӧй Ӧсип дінӧ да вӧчӧй, мый сійӧ тшӧктас». | 55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56 Кор став Египет муын йӧзыс тшыгъялісны, Ӧсип восьтіс йӧртӧдъяссӧ да кутіс вузавлыны нянь. А тшыгъялӧмыс ӧтарӧ содіс. | 56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57 Мукӧд муясысь тшӧтш волывлісны Египетӧдз, медым Ӧсип дорысь ньӧбны нянь, ӧд быдлаын йӧзыс ёна тшыгъялісны. | 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |