Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

41 юр

Глава 41

1 Коли кык во. Фараон вӧтасис, быттьӧ сійӧ сулалӧ Нил ю дорын.1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 Юысь петісны ён да вердаса сизим мӧс, сэсся кутісны йирсьыны вадорын.2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 На бӧрся юысь петісны омӧлик да коньӧр сизим мӧс, сэсся сувтісны орччӧн вердаса мӧсъяскӧд.3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 Тайӧ омӧлик да коньӧр мӧсъясыс сёйисны ён да вердаса сизимнан мӧссӧ. Фараон садьмис,4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 но бара унмовсис да мӧдысь вӧтасис. Ӧти за вылын быдмисны гырысь туся сизим бур шеп. 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 Быдмисны тшӧтш косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шеп. 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 Кос шепъясыс ньылыштісны гырысь туся шепъяссӧ. Фараон садьмис да гӧгӧрвоис, мый тайӧ вӧт.7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 Асывнас фараон пондіс майшасьны. Сійӧ корис египетса тӧдысьясӧс да мывкыда йӧзӧс и висьталіс налы ассьыс вӧтсӧ. Но некод эз куж гӧгӧрвоӧдны фараонлысь вӧтсӧ.8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 Сэки медыджыд вина кисьталысь шуис фараонлы: «Ӧні меным тӧд вылӧ уси аслам мыжӧй. 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 Фараон вӧлі скӧрмӧма аслас кесйӧгъяс вылӧ, та вӧсна пуксьӧдіс менӧ да медыджыд нянь пӧжалысьӧс дзескыдінӧ, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлӧн керкаӧ.10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 Ӧти войӧ ми кыкнанным вӧталім аслыспӧлӧс вӧт.11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 Дзескыдінын миянкӧд пукаліс том еврей, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлӧн кесйӧг. Ми висьталім сылы вӧтнымӧс, и сійӧ гӧгӧрвоӧдіс найӧс.12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 Кыдзи сійӧ висьталіс миянлы, сідзи и лоис. Ме локті важ удж вылӧ, а нянь пӧжалысьӧс ӧшӧдісны».13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 Фараон мӧдӧдіс Ӧсипла. Сійӧс пырысьтӧм-пыр вайӧдісны дзескыдінысь. Ӧсип шырсис, вежсис да локтіс фараон дінӧ.14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 Фараон шуис Ӧсиплы: «Некод оз вермы гӧгӧрвоӧдны менсьым вӧтӧс, а тэ йылысь ме кывлі, мый тэ кужан». 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 Ӧсип вочавидзис фараонлы: «Ог ме тайӧс вӧч, а Енмыс. Сійӧ гӧгӧрвоӧдас фараонлы бур вылӧ».16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 Фараон висьталіс Ӧсиплы: «Ме вӧтаси, быттьӧ сулала Нил ю дорын.17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 Юысь петісны ён да вердаса сизим мӧс, найӧ кутісны йирсьыны вадорын.18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 На бӧрся юысь петісны косьмӧм, омӧлик да коньӧрсьыс-коньӧр сизим мӧс. На кодь омӧлик мӧсъяссӧ ме эг аддзывлы став Египет пасьталаысь. 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 Тайӧ омӧлик да коньӧр мӧсъясыс сёйисны вердаса сизимнан мӧссӧ.20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 Но сёйӧм бӧраныс нинӧм эз тӧдчы. Мӧсъяс кутшӧм омӧликӧсь вӧліны, сэтшӧмӧн и колисны. Сэсся ме садьми.21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 Мӧдысь вӧтаси, быттьӧ ӧти за вылын быдмисны гырысь туся сизим бур шеп. 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 На бӧрся быдмисны омӧль, косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шеп.23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 Кос шепъясыс ньылыштісны бур шепъяссӧ. Ме висьталі тайӧс тӧдысьяслы, но некод эз куж гӧгӧрвоӧднысӧ».24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 Ӧсип шуис фараонлы: «Фараонлӧн кыкнан вӧтыс висьталӧны ӧтитор йылысь. Енмыс юӧртіс фараонлы, мый кутас вӧчны.25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 Вердаса сизим мӧскыс – сизим во. И сизим бур шептыс – тшӧтш сизим во. Вӧтъяслӧн вежӧртасыс ӧти.26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 Сизим косьмӧм да омӧлик мӧскыс, кодъяс петісны вердаса мӧсъяс бӧрся, тайӧ – сизим во. Косьмӧм да асыв тӧлӧн кельдӧдӧм сизим шептыс – сизим тшыгъялан во. 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 Енмыс петкӧдліс фараонлы, мый кутас вӧчны. Та йылысь ме висьталі нин.28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 Став Египет му пасьтала пуксьӧ сизим пӧтӧса во.29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 Но та бӧрын Египет муын пуксяс сизим тшыгъялан во, сэтшӧм вояс, мый весиг вунасны пӧтӧса воясыс. Тшыгъялӧмыс куштас тайӧ мусӧ, 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 лоӧ сэтшӧм сьӧкыд, мый воддза пӧтӧса воясыс быттьӧ эз и вӧвны.31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 А мый фараон кыкысь вӧтасис, сідзкӧ, Енмыс збыльысь тадзи шуӧма, и регыдӧн Сійӧ ставсӧ збыльмӧдас.32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Ӧні фараон мед корсяс вежӧра да мывкыда мортӧс да пуктас сійӧс веськӧдлыны став Египет муӧн.33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 Фараон мед индас йӧзӧс, кодъяс сизим пӧтӧса во чӧжнас чукӧртасны мувывса став быдтасысь витӧд пайсӧ.34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 Локтана бур воясас мед чукӧртасны каръясӧ быдсикас сёянсӧ да сетасны тӧдны та йылысь фараонлы.35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 Чукӧртӧм няньыс ковмас, кор Египет муӧ пуксяс сизим тшыгъялан во. Сэки египетсаяс тшыгнысла оз кувны».36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 Ӧсиплӧн вӧзйӧмыскажитчис фараонлы да сылӧн чина йӧзлы. 37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 Фараон шуис налы: «Сюрас-ӧ миянлы Ӧсип кодь мортыс, ӧд сы пытшкын Енлӧн Лов?»38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 Ӧсиплы фараон шуис: «Енмыс ставсӧ тайӧс восьтіс тэныд. Сідзкӧ, тэысь вежӧра да мывкыда мортыс абу.39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 Тэ лоан менам керка вылын ыджыднас, тэнсьыд кутас кывзысьны менам войтырӧй. Но юралан пуклӧсыс менам, и ме тэысь ыджыдджык.40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 Ме пукта тэнӧ веськӧдлыны став Египет муӧн».41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 Фараон пӧрччис ассьыс чунькытшсӧ да чунькытшӧдіс Ӧсипӧс. Сэсся сетіс сылы шабді паськӧм, сьыліас ӧшӧдіс зарни сикӧтш.42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 Фараон торйӧдіс Ӧсиплы ыджыд чина мортӧс новлӧдлан тарантас. Тшӧктіс, мед Ӧсиплӧн мунігас водзвылас горзасны: «Копыртчылӧй!» Тадзи фараон сувтӧдіс сійӧс веськӧдлыны став Египетӧн.43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 Фараон шуис Ӧсиплы: «Ме фараон. Но тэнад тшӧктытӧг Египет муын мед некод весиг жель оз бергӧд».44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 Фараон пуктіс Ӧсиплы Цафнат-Панеах ним, сетіс сылы гӧтырӧ Асенатаӧс, Он карысь Поти-Пер поплысь нывсӧ. Ӧсип лӧсьӧдчис кытшовтны ставнас Египет мусӧ. 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 Ӧсиплы вӧлі комын арӧс, кор сійӧ кутіс кесъявны фараонлы, египетса ӧксылы. Фараон дінысь петӧм бӧрын Ӧсип кытшовтіс ставнас Египет мусӧ.46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 Сизим пӧтӧса во чӧжнас муыс сетіс зэв уна нянь. 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 Сизим во чӧжнас Ӧсип чукӧртіс быдпӧлӧс няньсӧ, мый быдмис Египет муын. Няньсӧ Ӧсип чукӧртіс каръясӧ матігӧгӧрса видз-муяс вывсьыс.48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 Няньыс вӧлі унасьыс-уна, саридздор лыа мында. Ӧсип весиг дугдіс артавнысӧ, ӧд воштіс лыдсӧ.49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 Тшыгъялӧм пуксьытӧдз Ӧсиплӧн чужисны кык пи, кодъясӧс сылы чужтіс Асената, Он карысь Поти-Пер поплӧн нылыс. 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 Медводдза пиыслы Ӧсип пуктіс Манассей ним, ӧд шуис, Енмыс пӧ сетіс вунӧдны ассьым шоглунӧс да бать керкаӧс. 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 Мӧдыслы пуктіс Ефрем ним, ӧд шуис, Енмыс пӧ вӧчис менӧ вотӧса пуӧн тайӧ муас, кӧні ме сьӧкыдалі.52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 Египет муын сизим пӧтӧса воыс коли бӧрӧ. 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 Пуксис сизим тшыгъялан во, кыдзи висьтавліс Ӧсип. Египетын вӧлі нянь, а мукӧд муясын вӧлі тшыгъялӧм. 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 Кор египетсаяс тшӧтш пондісны тшыгъявны, найӧ локтісны корны фараонлысь нянь. Сэки фараон шуис налы: «Мунӧй Ӧсип дінӧ да вӧчӧй, мый сійӧ тшӧктас».55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 Кор став Египет муын йӧзыс тшыгъялісны, Ӧсип восьтіс йӧртӧдъяссӧ да кутіс вузавлыны нянь. А тшыгъялӧмыс ӧтарӧ содіс.56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 Мукӧд муясысь тшӧтш волывлісны Египетӧдз, медым Ӧсип дорысь ньӧбны нянь, ӧд быдлаын йӧзыс ёна тшыгъялісны. 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава