Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

40 юр

Глава 40

1 Господь шуис Мӧисейлы:1И сказал Господь Моисею, говоря:
2 «Медводдза тӧлысьлӧн медводдза лунӧ сувтӧд вежа чом.2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Пырт Йитӧд кудсӧ вежа чомйӧ да ӧшӧд куд водзӧ дӧра.3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Пырт сэтчӧ пызан да пуктав сы вылӧ став коланаторсӧ. Пырт бикок да пуктав сы вылӧ би дозъяссӧ.4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Йитӧд куд водзӧ пукты зарниысь вӧчӧм тшынӧдчан висьпуктанін. Вежа чом пыранінӧ ӧшӧд дӧра.5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
6 Вежа чом пыранін водзӧ сувтӧд сотан висьлы висьпуктанін.6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Вежа чом да висьпуктанін костӧ сувтӧд мыссян доз, кисьт сэтчӧ ва.7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Йӧрсӧ тупкы дӧраясӧн, йӧр пыранінӧ тшӧтш ӧшӧд дӧра.8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Босьт мавтыштан вый да мавтышт вежа чомсӧ да ставсӧ, мый сэні эм. Тадзи тэ вежӧдан вежа чомсӧ да став дозмук-кӧлуйсӧ, и ставыс лоӧ вежа.9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Мавтышт сотан висьлы висьпуктанінсӧ да став дозмук-кӧлуйсӧ. Тадзи тэ вежӧдан висьпуктанінсӧ, и сійӧ лоӧ вежасьыс-вежа.10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Мавтышт мыссян доз да сылысь коксӧ. Тадзи тэ вежӧдан найӧс.11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Вайӧд Ааронӧс да сылысь пиянсӧ вежа чом пыранінӧ да мыссьӧд найӧс ваӧн.12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Пасьтӧд Ааронӧс вежа паськӧмӧн да мавтышт сійӧс. Тадзи тэ вежӧдан сійӧс, медым попӧн кесъялас Меным.13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Дӧрӧмӧд Ааронлысь пиянсӧ.14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 Сэсся батьнысӧ моз мавтышт найӧс, медым найӧ попъясӧн кесъяласны Меным. Тайӧ мавтыштӧмыс петкӧдлӧ, мый найӧс индӧма кесъявны попъясӧн нэмъяс кежлӧ чужысьяссянь чужысьясӧдз».15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Мӧисей ставсӧ вӧчис Господьлӧн тшӧктӧм серти.16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Мӧд вонас [Египетысь петӧм бӧрын], тӧлысьлӧн медводдза лунӧ лои сувтӧдӧма вежа чом.17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
18 Мӧисей сувтӧдіс вежа чомсӧ тадзи: пукталіс подувъяс, на вылӧ сувтӧдаліс брусъяс, йитліс найӧс потшъяс отсӧгӧн, сэсся сувтӧдаліс сюръяяс.18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Мӧисей вевттис вежа чомсӧ, а выліас нӧшта вевттьӧд шлапнитіс, кыдзи Господь тшӧктіс сылы.19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Мӧисей пуктіс кудйӧ Индӧд изпӧвъяс. Кудлӧн кольчаясӧ сюйис потшъяс да куд вылӧ пуктіс вевтсӧ.20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 Сэсся пыртіс Йитӧд кудсӧ вежа чомйӧ да куд водзӧ ӧшӧдіс дӧра, медым сайӧдны сійӧс. Тадзи Господь тшӧктіс Мӧисейлы.21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Вежа чомйӧ войвывладорас, ӧшӧдӧм дӧра водзӧ, Мӧисей пуктіс пызан,22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 а Господь водзӧ пызан вылӧ – вежа нянь, кыдзи Господь тшӧктіс сылы.23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Вежа чомйӧ лунвывладорас, пызаныслы воча, сувтӧдіс бикок.24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 Сылысь би дозъяссӧ Мӧисей пуктіс Господь водзӧ, кыдзи Господь тшӧктіс сылы.25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Вежа чомйӧ ӧшӧдӧм дӧра водзӧ Мӧисей сувтӧдіс зарни висьпуктанін,26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 сэсся тшынӧдіс сэні чӧскыд ӧвтантор, кыдзи Господь тшӧктіс сылы.27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Вежа чом пыранінӧ Мӧисей ӧшӧдіс дӧра,28И повесил завесу при входе в скинию;
29 а пыранін водзӧ сувтӧдіс сотан висьлы висьпуктанін да вайис сэні сотан висьяс да нянь висьяс, кыдзи Господь тшӧктіс сылы.29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Вежа чом да висьпуктанін костӧ Мӧисей сувтӧдіс мыссян доз, сэтчӧ кисьтіс ва, мед мыссьыны.30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Мӧисей, Аарон да сылӧн пияныс мыськавлісны сэні ки-кокнысӧ.31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Вежа чомйӧ пыригӧн либӧ [кесъявны] висьпуктанін дорӧ матыстчигӧн найӧ мыссисны, кыдзи Господь тшӧктіс Мӧисейлы.32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33 Вежа чом да висьпуктанін гӧгӧр Мӧисей вӧчис йӧр, а йӧр пыранінӧ ӧшӧдіс дӧра. Тадзи помаліс уджсӧ.33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Сэки вежа чомсӧ вевттис кымӧр. Господьлӧн дзирдлуныс тыртіс вежа чомсӧ.34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Мӧисей эз вермы пырны вежа чомйӧ, ӧд вежа чомсӧ вӧлі вевттьӧма кымӧр. Господьлӧн дзирдлуныс тыртіс вежа чомсӧ.35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Кор кымӧрыс кыпӧдчыліс вежа чом весьтысь, Израиль пиян петлісны туйӧ. Тадзи пыр вӧлі налӧн ветлігчӧжныс.36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 Кымӧрыс кӧ эз кыпӧдчыв, сэки найӧ эз мӧдӧдчывлыны, а виччысисны кымӧрлысь кыпӧдчӧмсӧ.37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Став Израиль войтыр аддзыліс, мый луннас Господьлӧн кымӧрыс сулаліс вежа чом весьтын, а войнас кымӧр пытшкас ӧзйис би. Тадзи пыр вӧлі налӧн ветлігчӧжныс. 38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.


предыдущая глава Глава 40 следующая глава