Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
40 юр | Глава 40 |
| 1 Господь шуис Мӧисейлы: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 «Медводдза тӧлысьлӧн медводдза лунӧ сувтӧд вежа чом. | 2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
| 3 Пырт Йитӧд кудсӧ вежа чомйӧ да ӧшӧд куд водзӧ дӧра. | 3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
| 4 Пырт сэтчӧ пызан да пуктав сы вылӧ став коланаторсӧ. Пырт бикок да пуктав сы вылӧ би дозъяссӧ. | 4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
| 5 Йитӧд куд водзӧ пукты зарниысь вӧчӧм тшынӧдчан висьпуктанін. Вежа чом пыранінӧ ӧшӧд дӧра. | 5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
| 6 Вежа чом пыранін водзӧ сувтӧд сотан висьлы висьпуктанін. | 6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
| 7 Вежа чом да висьпуктанін костӧ сувтӧд мыссян доз, кисьт сэтчӧ ва. | 7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
| 8 Йӧрсӧ тупкы дӧраясӧн, йӧр пыранінӧ тшӧтш ӧшӧд дӧра. | 8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
| 9 Босьт мавтыштан вый да мавтышт вежа чомсӧ да ставсӧ, мый сэні эм. Тадзи тэ вежӧдан вежа чомсӧ да став дозмук-кӧлуйсӧ, и ставыс лоӧ вежа. | 9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
| 10 Мавтышт сотан висьлы висьпуктанінсӧ да став дозмук-кӧлуйсӧ. Тадзи тэ вежӧдан висьпуктанінсӧ, и сійӧ лоӧ вежасьыс-вежа. | 10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
| 11 Мавтышт мыссян доз да сылысь коксӧ. Тадзи тэ вежӧдан найӧс. | 11и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
| 12 Вайӧд Ааронӧс да сылысь пиянсӧ вежа чом пыранінӧ да мыссьӧд найӧс ваӧн. | 12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
| 13 Пасьтӧд Ааронӧс вежа паськӧмӧн да мавтышт сійӧс. Тадзи тэ вежӧдан сійӧс, медым попӧн кесъялас Меным. | 13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
| 14 Дӧрӧмӧд Ааронлысь пиянсӧ. | 14И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
| 15 Сэсся батьнысӧ моз мавтышт найӧс, медым найӧ попъясӧн кесъяласны Меным. Тайӧ мавтыштӧмыс петкӧдлӧ, мый найӧс индӧма кесъявны попъясӧн нэмъяс кежлӧ чужысьяссянь чужысьясӧдз». | 15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
| 16 Мӧисей ставсӧ вӧчис Господьлӧн тшӧктӧм серти. | 16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
| 17 Мӧд вонас [Египетысь петӧм бӧрын], тӧлысьлӧн медводдза лунӧ лои сувтӧдӧма вежа чом. | 17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. |
| 18 Мӧисей сувтӧдіс вежа чомсӧ тадзи: пукталіс подувъяс, на вылӧ сувтӧдаліс брусъяс, йитліс найӧс потшъяс отсӧгӧн, сэсся сувтӧдаліс сюръяяс. | 18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
| 19 Мӧисей вевттис вежа чомсӧ, а выліас нӧшта вевттьӧд шлапнитіс, кыдзи Господь тшӧктіс сылы. | 19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
| 20 Мӧисей пуктіс кудйӧ Индӧд изпӧвъяс. Кудлӧн кольчаясӧ сюйис потшъяс да куд вылӧ пуктіс вевтсӧ. | 20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
| 21 Сэсся пыртіс Йитӧд кудсӧ вежа чомйӧ да куд водзӧ ӧшӧдіс дӧра, медым сайӧдны сійӧс. Тадзи Господь тшӧктіс Мӧисейлы. | 21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
| 22 Вежа чомйӧ войвывладорас, ӧшӧдӧм дӧра водзӧ, Мӧисей пуктіс пызан, | 22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
| 23 а Господь водзӧ пызан вылӧ – вежа нянь, кыдзи Господь тшӧктіс сылы. | 23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 24 Вежа чомйӧ лунвывладорас, пызаныслы воча, сувтӧдіс бикок. | 24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
| 25 Сылысь би дозъяссӧ Мӧисей пуктіс Господь водзӧ, кыдзи Господь тшӧктіс сылы. | 25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 26 Вежа чомйӧ ӧшӧдӧм дӧра водзӧ Мӧисей сувтӧдіс зарни висьпуктанін, | 26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
| 27 сэсся тшынӧдіс сэні чӧскыд ӧвтантор, кыдзи Господь тшӧктіс сылы. | 27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
| 28 Вежа чом пыранінӧ Мӧисей ӧшӧдіс дӧра, | 28И повесил завесу при входе в скинию; |
| 29 а пыранін водзӧ сувтӧдіс сотан висьлы висьпуктанін да вайис сэні сотан висьяс да нянь висьяс, кыдзи Господь тшӧктіс сылы. | 29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
| 30 Вежа чом да висьпуктанін костӧ Мӧисей сувтӧдіс мыссян доз, сэтчӧ кисьтіс ва, мед мыссьыны. | 30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
| 31 Мӧисей, Аарон да сылӧн пияныс мыськавлісны сэні ки-кокнысӧ. | 31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
| 32 Вежа чомйӧ пыригӧн либӧ [кесъявны] висьпуктанін дорӧ матыстчигӧн найӧ мыссисны, кыдзи Господь тшӧктіс Мӧисейлы. | 32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
| 33 Вежа чом да висьпуктанін гӧгӧр Мӧисей вӧчис йӧр, а йӧр пыранінӧ ӧшӧдіс дӧра. Тадзи помаліс уджсӧ. | 33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
| 34 Сэки вежа чомсӧ вевттис кымӧр. Господьлӧн дзирдлуныс тыртіс вежа чомсӧ. | 34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
| 35 Мӧисей эз вермы пырны вежа чомйӧ, ӧд вежа чомсӧ вӧлі вевттьӧма кымӧр. Господьлӧн дзирдлуныс тыртіс вежа чомсӧ. | 35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
| 36 Кор кымӧрыс кыпӧдчыліс вежа чом весьтысь, Израиль пиян петлісны туйӧ. Тадзи пыр вӧлі налӧн ветлігчӧжныс. | 36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
| 37 Кымӧрыс кӧ эз кыпӧдчыв, сэки найӧ эз мӧдӧдчывлыны, а виччысисны кымӧрлысь кыпӧдчӧмсӧ. | 37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
| 38 Став Израиль войтыр аддзыліс, мый луннас Господьлӧн кымӧрыс сулаліс вежа чом весьтын, а войнас кымӧр пытшкас ӧзйис би. Тадзи пыр вӧлі налӧн ветлігчӧжныс. | 38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |