Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн витöд небöг

ИНДÖД

Пятая книга Моисеева. Второзаконие

27 юр

Глава 27

1 Мӧисей израильса юрнуӧдысьяскӧд тшӧктіс войтырыслы: «Олӧй став тшӧктӧмыс серти, мый талун висьтала тіянлы.1И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
2 Йӧрдан ю сайӧ вуджӧм бӧрын, кор пыранныд сійӧ муас, мый Господь, тіян Енныд, сетас тіянлы, сувтӧдӧй сэні аслыныд ыджыд изъяс да мавтӧй найӧс еджыд коризӧн.2И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
3 Тайӧ изъяс вылас гижӧй Индӧд кывъяссӧ, кор вуджанныд Йӧрдан ю сайӧ да пыранныд сійӧ муас, мый Господь, тіян Енныд, сетас тіянлы, муас, кӧні визувтӧ йӧв да ма. Тайӧ мусӧ тіянлы кӧсйысис сетны Господь, тіян батьяслӧн Ен.3и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан, чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.
4 Йӧрдан ю сайӧ вуджӧм бӧраныд сувтӧдӧй тайӧ изъяссӧ менам тшӧктӧм серти Эвал керӧс вылӧ да мавтӧй найӧс коризӧн.4Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
5 Сувтӧдӧй сэні Господьлы, асланыд Енлы, изъясысь висьпуктанін. Вӧчӧй сійӧс керавтӧм изъясысь.5и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
6 Висьпуктанінсӧ вӧчӧм бӧрын вайӧй сэні сотан висьяс Господьлы, асланыд Енлы.6из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
7 Сэні вайӧй тшӧтш бурасян висьнытӧ, сёйӧй сійӧс, [пӧткӧдчӧй да] нимкодясьӧй Господь Енныд водзын.7и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;
8 Индӧд кывъяссӧ гижӧй изъяс вылас стӧча да ясыда».8и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.
9 Мӧисей да поп-левитъяс висьталісны став Израиль войтырлы: «Кывзы, Израиль! Чӧв олӧй! Талун ті лоинныд Господь Енлӧн войтырӧн.9И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
10 Кывзысьӧй Господьлысь, асланыд Енлысь, олӧй Сылӧн став индӧд-тшӧктӧмыс серти, мый талун висьтала тіянлы».10итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.
11 Сійӧ жӧ лунӧ Мӧисей тшӧктіс войтырыслы:11И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
12 «Йӧрдан ю сайӧ вуджӧм бӧраныд Симеон, Левий, Иуда, Иссакар, Ӧсип да Венямин чужанкотыръяс мед сувтасны Гаризим керӧс вылӧ да бурсиасны Израиль войтырӧс.12сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
13 А Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан да Неффалим чужанкотыръяс мед сувтасны Эвал керӧс вылӧ да ёрасны.13а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
14 Левитъяс мед гораа юӧртасны Израиль войтырлы:14Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:
15 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді сывдӧмӧн либӧ мӧд ногӧн вӧчӧ бӧлбанӧс – Господьлы зывӧкторйӧс – да гусяинын юрбитӧ сылы”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”15проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.
16 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді увтыртӧ батьсӧ либӧ мамсӧ”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”16Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
17 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді орчча му вылӧ вештӧ ассьыс мудор пассӧ”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”17Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
18 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді синтӧмӧс туй вылысь кежӧдӧ”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”18Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
19 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді йӧз муысь локтысьлысь, батьтӧм-мамтӧмлысь да дӧвалысь могъяссӧ оз веськыда видлав”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”19Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.
20 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді узьӧ батьыслӧн гӧтырыскӧд, ӧд тадзи вӧчӧмнас янӧдӧ батьсӧ”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”20Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
21 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді узьӧ пемӧскӧд”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”21Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.
22 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді узьӧ чойыскӧд, батьыслӧн либӧ мамыслӧн нылыскӧд”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”22Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
23 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді узьӧ гӧтырыслӧн мамыскӧд”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!” [”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді узьӧ гӧтырыслӧн чойыскӧд”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”]23Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.
24 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді гусьӧн виӧ матыссасӧ”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”24Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
25 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді босьтӧ козин, медым вины мыжтӧмӧс”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”25Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
26 ”Ёрӧм улӧ веськалӧ быдӧн, коді оз ов тайӧ Индӧдыс серти”. И став войтырыс мед шуас: ”Мед лоӧ тадзи!”» 26Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава