Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
30 юр | Глава 30 |
| 1 Куим лун чӧж Давид аслас йӧзкӧд воӧдчис Сиклагӧ. Сэккості амаликъяс уськӧдчисны Негев му да Сиклаг кар вылӧ. Сиклаг карсӧ найӧ пасьвартісны да сотісны. | 1В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем, |
| 2 Аньясӧс да карса став олысьсӧ, ичӧтсянь ыджыдӧдз, эз кутны виавны, но нуӧдісны аскӧдныс. | 2а женщин и всех, бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. |
| 3 Давид аслас йӧзкӧд локтіс карас да аддзис: карсӧ сотӧмаӧсь, а гӧтыръяснысӧ да ныв-пинысӧ нуӧдӧмаӧсь пленӧ. | 3И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. |
| 4 Давид да сылӧн йӧзыс ырзӧмӧн кутісны бӧрдны. Бӧрдісны эбӧс быртӧдзныс. | 4И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. |
| 5 Давидлысь вӧлі босьтӧмаӧсь кыкнан гӧтырсӧ: изреельса Ахиноамаӧс да кармилса Авигеяӧс, Наваллысь вӧвлӧм гӧтырсӧ. | 5Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
| 6 Став йӧзыс ёна шогсисны, быдӧн шогсис аслас ныв-пиыс вӧсна. Найӧ весиг кӧсйисны изъявны Давидӧс, та вӧсна сылы вӧлі вывті сьӧкыд. | 6Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. |
| 7 Но Давид лача кутіс аслас Господь Ен вылӧ, и тайӧ ёнмӧдіс сійӧс. Сійӧ тшӧктіс Авиатар поплы, Ахимелек пилы, вайны ефод. Кор Авиатар вайис ефодсӧ, | 7Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. |
| 8 Давид шыасис Господь дінӧ да юаліс: «Вӧтчыны-ӧ меным тайӧ мырддялысь-пазӧдысьяс бӧрся? Суӧда-ӧ ме найӧс?» Господь вочавидзис: «Вӧтчы. Тэ суӧдан и мездан ассьыд йӧзтӧ». | 8И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. |
| 9 Давид босьтіс аскӧдыс квайтсё мортӧс да мӧдӧдчис. Кор воисны Восор ю дорӧ, мудзӧмаяс сувтісны. | 9И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. |
| 10 Налӧн весиг выныс эз вӧв Восор юсӧ вуджны. Кыксёыс колльчисны, а нёльсёыскӧд Давид муніс водзӧ. | 10И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. |
| 11 Овтӧминысь найӧ аддзисны египетса мортӧс. Сійӧс вайӧдісны Давид дінӧ. Сэсся юкталісны сійӧс ваӧн, сетісны сылы нянь, | 11И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; |
| 12 косьтӧм инжир да кык ёкмыль изюм. Сійӧ сёйис да ёнмыштіс. Таӧдз сійӧ куим лун оліс сёйтӧг-ютӧг. | 12и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
| 13 Давид юаліс сылысь: «Кодлӧн тэ да кытысь ачыд?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме Египетысь, амалик мортлӧн кесйӧг. Куим лун сайын ме висьми, и ыджыдӧй эновтіс менӧ. | 13И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я--отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; |
| 14 Ми уськӧдчылім керетсаяслӧн, Иуда войтырлӧн да Калев рӧдлӧн Негев му вылӧ, а Сиклаг кар ми сотім биӧн». | 14мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. |
| 15 Давид юаліс: «Нуӧдан-ӧ миянӧс тайӧ мырддялысь-пазӧдысьяс дінӧ?» Мӧдыс вочавидзис: «Нуӧда. Сӧмын кыв сет меным Ен водзын, мый он ви менӧ да он сет менӧ аслам ыджыдӧйлы». | 15И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. |
| 16 [Давид кыв сетіс.] Мӧдыс нуӧдіс. Воӧм бӧраныс аддзисны, мый быдлаӧ паськӧдчӧмаӧсь амаликъяс, найӧ сёйӧны-юӧны да гажӧдчӧны. Тадзи амаликъяс нимкодясисны, мый унатор вермисны курыштны Филистим да Иуда муясысь. | 16и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. |
| 17 Асъядорыс Давид уськӧдчис на вылӧ да рытӧдзыс ставнысӧ виаліс. Сӧмын нёльсё том зон пышйисны верблюдъяс вылын. | 17и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. |
| 18 Давид бӧр босьтіс ставсӧ, мый амаликъяс курыштісны, тшӧтш мездіс ассьыс кыкнан гӧтырсӧ. | 18И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. |
| 19 Вӧлі мездӧма став йӧзсӧ ичӧтсянь ыджыдӧдз. Давид бӧр вайӧдіс быдӧнлысь ныв-писӧ, вайис став озырлунсӧ, мый амаликъяс босьтлісны. | 19И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид, |
| 20 Асланыс ыж-мӧс водзвылын йӧзыс вӧтлісны амаликъяслысь ыж-мӧссӧ, мый Давид босьтіс. Йӧзыс шуалісны, тайӧ пӧ Давидлӧн шедӧдӧмтор. | 20и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это--добыча Давида. |
| 21 Сэсся воисны кыксёыс дінӧ, кодъяс эбӧстӧмнысла кольччылісны Восор ю дорӧ. Найӧ воча петісны Давидлы да сылӧн йӧзлы. Давид матыстчис да чолӧмасис накӧд. | 21И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их. |
| 22 Давидкӧд ветлысьяс пӧвстын вӧліны тшӧтш лёк да шогмытӧм йӧз. Найӧ пондісны шуасьны: «Огӧ сетӧй налы амаликъяслысь мырддьӧмторйысь нинӧм, ӧд найӧ эз ветлыны миянкӧд. Мед босьтасны ассьыныс гӧтыръяснысӧ, ныв-пинысӧ да мунасны». | 22Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. |
| 23 Но Давид ӧлӧдіс: «Энӧ вӧчӧй тадзи, вокъяс. Ӧд ставсӧ тайӧс сетіс миянлы Господь. Сійӧ видзис миянӧс да сетіс миян киӧ амаликъясӧс, кодъяс уськӧдчисны мырддявны-пазӧдны миянӧс. | 23Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. |
| 24 Некод оз кут вӧчны тіян ног. [Найӧ абу лёкджыкӧсь миянысь.] Быдӧнлы ӧткодя юкам: тышӧ ветлысьяслы и налы, кодъяс кольччылісны эмбур видзны». | 24И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. |
| 25 Тайӧ кадсяньыс и ӧнӧдз Израильын тайӧ тшӧктӧмыс вына. | 25Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня. |
| 26 Сиклагӧ воӧм бӧрын Давид мӧдӧдаліс шедӧдӧмторсьыс козинъяс Иуда войтырлӧн юрнуӧдысьяслы, аслас ёртъяслы. Давид тшӧктіс висьтавны, мый налы мӧдӧдӧмторсӧ мырддьӧма Господьӧс мустӧмтысьяслысь. | 26И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: `вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних', -- |
| 27 Давид ыстіс козинъяссӧ Вефильӧ, лунвыв Рамотӧ, Яттирӧ, [Гефорӧ,] | 27тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире. |
| 28 Ароэрӧ, [Аммадӧ,] Шифмотӧ, Эштемоаӧ, [Гефӧ,] | 28и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа, |
| 29 [Кинанӧ, Сафенӧ, Фимафӧ,] Ракалӧ, Ерахмель рӧдлӧн да кеней войтырлӧн каръясӧ, | 29и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, |
| 30 Хормаӧ, Бор-Ашанӧ, Атакӧ, | 30и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, |
| 31 Хевронӧ да быдлаӧ, кыті ветліс Давид аслас йӧзкӧд. | 31и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. |