Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Та бӧрын Давид юаліс Господьлысь: «Мунны-ӧ меным иудаса кутшӧмкӧ карӧ?» Господь вочавидзис: «Мун». «Кутшӧм карӧ?» – юаліс Давид. Господь шуис: «Хевронӧ». | 1После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. |
| 2 Давид муніс сэтчӧ кыкнан гӧтырыскӧд: изреельса Ахиноамакӧд да кармилса Авигеякӧд, Наваллӧн вӧвлӧм гӧтыркӧд. | 2И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
| 3 Вайӧдіс тшӧтш ассьыс йӧзсӧ став налӧн котырнас да овмӧдіс найӧс Хевронӧ. | 3И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. |
| 4 Сэтчӧ локтісны Иуда чужанкотырысь йӧз да мавтыштӧмӧн пуктісны Давидӧс аслыныс ӧксыӧ. Давидлы висьталісны, мый Галаад муын Явис карса олысьяс дзебӧмаӧсь Саулӧс. | 4И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. |
| 5 Давид ыстіс юӧртысьясӧс Явис карӧ да тшӧктіс юӧртны сэтчӧс олысьяслы: «Мед бурсиас тіянӧс Господь, ӧд ті вӧлінныд бур сьӧлӧмаӧсь Саул ыджыдныд дінӧ [Господьлӧн мавтыштӧмаыс дінӧ] – ті гуалінныд сійӧс [да сылысь Ионафан писӧ]. | 5И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его. |
| 6 Господь мед лоас бур сьӧлӧма тіян дінӧ да вӧчас тіянлы Аслас веськыдлуныс серти. Бурсӧ вӧчӧмсьыныд ме тшӧтш мынтыся тіянлы бурӧн. | 6и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; |
| 7 Лоӧй повтӧмӧсь да зумыдӧсь! Саул ыджыдныд куліс, но Иуда чужанкотыр мавтыштӧмӧн пуктіс менӧ аслыс ӧксыӧ». | 7ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. |
| 8 Нирлӧн Авенир пиыс, Сауллӧн тышкайӧзӧн веськӧдлысь, босьтіс Сауллысь Ишвошет писӧ да вайӧдіс Маханаимӧ. | 8Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, |
| 9 Сэні пуктіс сійӧс ӧксыавны Галаадын, Ашурын, Изреельын, Ефрем да Венямин чужанкотыръясын да став Израильын. | 9и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем. |
| 10 Ӧксыӧ пуксигас Сауллӧн Ишвошет пилы вӧлі нелямын арӧс. Кык во чӧж сійӧ юраліс Израильын. Иуда чужанкотыр кольччис Давидкӧд. | 10Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. |
| 11 Сизим во да джын Давид юраліс Хевронын, вӧлі Иуда войтырлы ӧксыӧн. | 11Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. |
| 12 Нирлӧн Авенир пиыс мӧдӧдчис Маханаимсянь Гаваонӧ Ишвошетлӧн, Саул пилӧн, тышкайӧзкӧд. | 12И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. |
| 13 А Саруялӧн Йоав пиыс мӧдӧдчис Давидлӧн тышкайӧзкӧд. Ишвошетлӧн тышкайӧзыс да Давидлӧн тышкайӧзыс локтісны гаваонса вайӧртӧд дорӧ. Ӧтиясыс сувтісны вайӧртӧд ӧтарладорас, мӧдъясыс – мӧдарладорас. | 13Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. |
| 14 Авенир вӧзйис Йоавлы: «Том йӧзным мед петаласны да петкӧдласны миянлы тышкасян сямсӧ». «Мед петаласны», – вочавидзис Йоав. | 14И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. |
| 15 Венямин чужанкотырысь Ишвошетлӧн тышкайӧзысь петісны дас кыкӧн, и Давидлӧн тышкайӧзысь тшӧтш петісны дас кыкӧн. | 15И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. |
| 16 Быдӧн ӧта-мӧдсӧ кватитіс юрӧдыс да бытшкис бокас шыпуртнас. Тадзи петалысьяс ставныс ӧттшӧтш кулісны. Тайӧ местасӧ Гаваонын кутісны нимтыны Шыпурта видз. | 16Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. |
| 17 Сійӧ лунӧ пансис чорыд тыш. Давидлӧн тышкайӧзыс пасьвартісны Авенирӧс да израильса тышкайӧзӧс. | 17И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. |
| 18 Тайӧ тышас вӧліны Саруялӧн куимнан пиыс: Йоав, Авишай да Асаил. Асаил вӧлі газель кодь тэрыб кока. | 18И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. |
| 19 Кор Авенир пышйис Давидлӧн тышкайӧзысь, Асаил котӧртіс сы бӧрся. Вӧтӧдігас сійӧ эз видзӧд веськыдвылӧ ни шуйгавылӧ. | 19И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. |
| 20 Авенир бергӧдчылӧмӧн юаліс: «Асаил, тэ-ӧ тайӧ?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме». | 20И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. |
| 21 «Дугды ме бӧрся вӧтчынытӧ, – шуис Авенир. – Вӧтӧд кодӧскӧ мӧдӧс да босьт сылысь, мый тэныд колӧ». Но Асаил водзӧ вӧтӧдіс. | 21И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. |
| 22 Авенир мӧдысь ӧлӧдіс Асаилӧс: «Дугды ме бӧрся вӧтчынытӧ. Ме верма вины тэнӧ. Кыдзи сэсся ме кута видзӧдны Йоав вокыдлы синмас? | 22И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? |
| 23 [Мыйӧдз тайӧ вайӧдас? Бергӧдчы Йоав вокыд дінӧ.]» Но Асаил эз ӧвсьы. Сэки Авенир бӧрланьӧ шеныштчӧмӧн бытшкис Асаилӧс. Шыыс муніс кынӧм пырыс. Асаил усис да сэні и куліс. Быд мунысь сувтыштліс видзӧдлыны Асаил вылӧ. | 23Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. |
| 24 Йоав да Авишай вӧтчисны Авенир бӧрся. Шонді пуксигас Йоав да Авишай воисны Амма ыб вылӧ, мый вӧлі Гиахлы воча, Гаваон овтӧминӧ мунан туй бокын. | 24И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. |
| 25 Венямин чужанкотырысь йӧзыс чукӧртчисны Авенир дінӧ да ӧти чукӧрӧн кайисны мӧд ыб вылӧ. | 25И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма. |
| 26 Авенир горӧдіс Йоавлы: «Дыр-ӧ на ми кутам вирӧсьтны шыпуртнымӧс? Тэ ӧд тӧдан, мый тайӧ бурӧн оз помась. Тшӧкты аслад йӧзлы, мед дугдасны вӧтӧдны миянӧс, ассьыныс вокъяснысӧ!» | 26И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? |
| 27 Йоав вочавидзис: «Бур, мый тэ тайӧс шуин. Ловъя Ен водзын висьтала: эн кӧ шу, менам тышкайӧзӧй эськӧ асылӧдзыс на вӧтӧдісны тіянӧс, ассьыныс вокъяснысӧ». | 27И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. |
| 28 Йоав букӧстіс буксанӧн, и тышкайӧз дугдісны тышкасьны да вӧтӧдны израильсаясӧс. | 28И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. |
| 29 Авенир да сылӧн йӧзыс войбыд мунісны ковтысӧд, сэсся вуджисны Йӧрдан ю. Найӧ мунісны Битрон пыр да воисны Маханаимӧ. | 29Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. |
| 30 Авенирӧс вӧтӧдны дугдӧм бӧрын Йоав чукӧртіс ассьыс йӧзсӧ. Давидлӧн тышкайӧзысь Асаилысь ӧтдор тышас воштісны дас ӧкмыс мортӧс. | 30И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. |
| 31 А Давидлӧн тышкайӧзыс виисны Венямин чужанкотырысь да Авенирлӧн йӧзысь куимсё квайтымын мортӧс. | 31Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. |
| 32 Асаиллысь шойсӧ нуисны Виплиемӧ да пуктісны батьыслӧн дзебанінӧ. Йоав аслас йӧзкӧд войбыд муніс да асъядорыс воис Хевронӧ. | 32И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |