Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

2 юр

Глава 2

1 Та бӧрын Давид юаліс Господьлысь: «Мунны-ӧ меным иудаса кутшӧмкӧ карӧ?» Господь вочавидзис: «Мун». «Кутшӧм карӧ?» – юаліс Давид. Господь шуис: «Хевронӧ».1После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
2 Давид муніс сэтчӧ кыкнан гӧтырыскӧд: изреельса Ахиноамакӧд да кармилса Авигеякӧд, Наваллӧн вӧвлӧм гӧтыркӧд.2И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
3 Вайӧдіс тшӧтш ассьыс йӧзсӧ став налӧн котырнас да овмӧдіс найӧс Хевронӧ. 3И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
4 Сэтчӧ локтісны Иуда чужанкотырысь йӧз да мавтыштӧмӧн пуктісны Давидӧс аслыныс ӧксыӧ. Давидлы висьталісны, мый Галаад муын Явис карса олысьяс дзебӧмаӧсь Саулӧс.4И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
5 Давид ыстіс юӧртысьясӧс Явис карӧ да тшӧктіс юӧртны сэтчӧс олысьяслы: «Мед бурсиас тіянӧс Господь, ӧд ті вӧлінныд бур сьӧлӧмаӧсь Саул ыджыдныд дінӧ [Господьлӧн мавтыштӧмаыс дінӧ] – ті гуалінныд сійӧс [да сылысь Ионафан писӧ].5И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его.
6 Господь мед лоас бур сьӧлӧма тіян дінӧ да вӧчас тіянлы Аслас веськыдлуныс серти. Бурсӧ вӧчӧмсьыныд ме тшӧтш мынтыся тіянлы бурӧн. 6и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
7 Лоӧй повтӧмӧсь да зумыдӧсь! Саул ыджыдныд куліс, но Иуда чужанкотыр мавтыштӧмӧн пуктіс менӧ аслыс ӧксыӧ».7ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
8 Нирлӧн Авенир пиыс, Сауллӧн тышкайӧзӧн веськӧдлысь, босьтіс Сауллысь Ишвошет писӧ да вайӧдіс Маханаимӧ.8Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
9 Сэні пуктіс сійӧс ӧксыавны Галаадын, Ашурын, Изреельын, Ефрем да Венямин чужанкотыръясын да став Израильын.9и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
10 Ӧксыӧ пуксигас Сауллӧн Ишвошет пилы вӧлі нелямын арӧс. Кык во чӧж сійӧ юраліс Израильын. Иуда чужанкотыр кольччис Давидкӧд.10Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
11 Сизим во да джын Давид юраліс Хевронын, вӧлі Иуда войтырлы ӧксыӧн.11Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
12 Нирлӧн Авенир пиыс мӧдӧдчис Маханаимсянь Гаваонӧ Ишвошетлӧн, Саул пилӧн, тышкайӧзкӧд. 12И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
13 А Саруялӧн Йоав пиыс мӧдӧдчис Давидлӧн тышкайӧзкӧд. Ишвошетлӧн тышкайӧзыс да Давидлӧн тышкайӧзыс локтісны гаваонса вайӧртӧд дорӧ. Ӧтиясыс сувтісны вайӧртӧд ӧтарладорас, мӧдъясыс – мӧдарладорас.13Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
14 Авенир вӧзйис Йоавлы: «Том йӧзным мед петаласны да петкӧдласны миянлы тышкасян сямсӧ». «Мед петаласны», – вочавидзис Йоав. 14И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
15 Венямин чужанкотырысь Ишвошетлӧн тышкайӧзысь петісны дас кыкӧн, и Давидлӧн тышкайӧзысь тшӧтш петісны дас кыкӧн.15И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
16 Быдӧн ӧта-мӧдсӧ кватитіс юрӧдыс да бытшкис бокас шыпуртнас. Тадзи петалысьяс ставныс ӧттшӧтш кулісны. Тайӧ местасӧ Гаваонын кутісны нимтыны Шыпурта видз. 16Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
17 Сійӧ лунӧ пансис чорыд тыш. Давидлӧн тышкайӧзыс пасьвартісны Авенирӧс да израильса тышкайӧзӧс. 17И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
18 Тайӧ тышас вӧліны Саруялӧн куимнан пиыс: Йоав, Авишай да Асаил. Асаил вӧлі газель кодь тэрыб кока.18И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
19 Кор Авенир пышйис Давидлӧн тышкайӧзысь, Асаил котӧртіс сы бӧрся. Вӧтӧдігас сійӧ эз видзӧд веськыдвылӧ ни шуйгавылӧ. 19И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
20 Авенир бергӧдчылӧмӧн юаліс: «Асаил, тэ-ӧ тайӧ?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме».20И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
21 «Дугды ме бӧрся вӧтчынытӧ, – шуис Авенир. – Вӧтӧд кодӧскӧ мӧдӧс да босьт сылысь, мый тэныд колӧ». Но Асаил водзӧ вӧтӧдіс. 21И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
22 Авенир мӧдысь ӧлӧдіс Асаилӧс: «Дугды ме бӧрся вӧтчынытӧ. Ме верма вины тэнӧ. Кыдзи сэсся ме кута видзӧдны Йоав вокыдлы синмас?22И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
23 [Мыйӧдз тайӧ вайӧдас? Бергӧдчы Йоав вокыд дінӧ.]» Но Асаил эз ӧвсьы. Сэки Авенир бӧрланьӧ шеныштчӧмӧн бытшкис Асаилӧс. Шыыс муніс кынӧм пырыс. Асаил усис да сэні и куліс. Быд мунысь сувтыштліс видзӧдлыны Асаил вылӧ.23Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
24 Йоав да Авишай вӧтчисны Авенир бӧрся. Шонді пуксигас Йоав да Авишай воисны Амма ыб вылӧ, мый вӧлі Гиахлы воча, Гаваон овтӧминӧ мунан туй бокын. 24И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
25 Венямин чужанкотырысь йӧзыс чукӧртчисны Авенир дінӧ да ӧти чукӧрӧн кайисны мӧд ыб вылӧ. 25И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
26 Авенир горӧдіс Йоавлы: «Дыр-ӧ на ми кутам вирӧсьтны шыпуртнымӧс? Тэ ӧд тӧдан, мый тайӧ бурӧн оз помась. Тшӧкты аслад йӧзлы, мед дугдасны вӧтӧдны миянӧс, ассьыныс вокъяснысӧ!»26И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
27 Йоав вочавидзис: «Бур, мый тэ тайӧс шуин. Ловъя Ен водзын висьтала: эн кӧ шу, менам тышкайӧзӧй эськӧ асылӧдзыс на вӧтӧдісны тіянӧс, ассьыныс вокъяснысӧ».27И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
28 Йоав букӧстіс буксанӧн, и тышкайӧз дугдісны тышкасьны да вӧтӧдны израильсаясӧс. 28И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
29 Авенир да сылӧн йӧзыс войбыд мунісны ковтысӧд, сэсся вуджисны Йӧрдан ю. Найӧ мунісны Битрон пыр да воисны Маханаимӧ. 29Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
30 Авенирӧс вӧтӧдны дугдӧм бӧрын Йоав чукӧртіс ассьыс йӧзсӧ. Давидлӧн тышкайӧзысь Асаилысь ӧтдор тышас воштісны дас ӧкмыс мортӧс. 30И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
31 А Давидлӧн тышкайӧзыс виисны Венямин чужанкотырысь да Авенирлӧн йӧзысь куимсё квайтымын мортӧс. 31Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
32 Асаиллысь шойсӧ нуисны Виплиемӧ да пуктісны батьыслӧн дзебанінӧ. Йоав аслас йӧзкӧд войбыд муніс да асъядорыс воис Хевронӧ. 32И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава