Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3 юр | Глава 3 |
| 1 Саул да Давид рӧдъяс костын дыр кад чӧж муніс тыш. Давидлӧн юралӧмыс ӧтарӧ зумыдмис, а Саул рӧдлӧн – ӧтарӧ жебмис. | 1И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. |
| 2 Хевронын Давидлӧн чужисны пиян*а. Медводдза писӧ, Амнонӧс, чужтіс Изреельысь Ахиноама. | 2И родились у Давида сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, |
| 3 Мӧд писӧ, Килавӧс, чужтіс Кармилысь Авигея, Наваллӧн вӧвлӧм гӧтырыс. Коймӧдсӧ, Авессаломӧс, чужтіс Маака, гешурса Талмай ӧксылӧн нылыс. | 3а второй сын его--Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий--Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; |
| 4 Нёльӧдсӧ, Адонийӧс, чужтіс Агита; витӧдсӧ, Шефатайӧс, чужтіс Авитала. | 4четвертый--Адония, сын Аггифы; пятый--Сафатия, сын Авиталы; |
| 5 Квайтӧд писӧ, Итрамӧс, чужтіс Давидлӧн Эгла нима гӧтырыс. Тайӧ пияныс Давидлӧн чужисны Хевронын. | 5шестой--Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. |
| 6 Саул да Давид рӧдъяс костын муніс тыш. Авенир вӧлі Саул рӧд дор. | 6Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. |
| 7 Сауллӧн вӧлі Риспа нима кесйӧг-гӧтыр, Аейлӧн нылыс. [Авенир пырис сы ордӧ узьны.] Ишвошет шуис Авенирлы: «Кыдзи тэ лысьтін узьны менам батьлӧн кесйӧг-гӧтыркӧд?» | 7У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? |
| 8 Ишвошетлӧн кывъясысь Авенир ёна скӧрмис да шуис: «Ме ӧмӧй Иуда чужанкотырлы кесъялысь пон? Талунӧдз ме век бура кесъялі Саул батьыдлӧн рӧдлы, сылӧн вокъяслы да сылӧн ёртъяслы. Ме эг сет тэнӧ Давид киӧ, а ӧні тэ мыжалан менӧ тайӧ ань вӧснаыс. | 8Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я--собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. |
| 9 Енмыс мед ёна мыждас менӧ, ме кӧ [талун] ог вӧч Давидлы сійӧ, мый Господь кыв сетӧмӧн кӧсйысис сылы. | 9То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему: |
| 10 Господь шуліс, босьта пӧ ӧксыалӧмсӧ Саул рӧдлысь да пуксьӧда юралан пуклӧсас Давидӧс. Сійӧ пӧ кутас юравны Израильын да Иудаын – войвыв Дансянь лунвыв Бер-Шеваӧдз». | 10отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. |
| 11 Ишвошет повзис да эз нин лысьт нинӧм паныд шуны Авенирлы. | 11И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. |
| 12 Авенир мӧдӧдіс йӧзӧс Давид дінӧ [Хевронӧ] да тшӧктіс висьтавны сылы: «Ме тӧда, мый тайӧ муыс тэныд вуджӧ. Кӧртав мекӧд йитӧд, и ме отсала тэныд бергӧдны ас дінад став Израиль войтырсӧ». | 12И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. |
| 13 Давид вочавидзис: «Бур. Ме кӧртала тэкӧд йитӧд. Сӧмын вайӧд ме дінӧ Сауллысь Мелкола нывсӧ. Сытӧг ме дінӧ эн лок». | 13И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно--ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. |
| 14 Давид мӧдӧдіс йӧзӧс Сауллӧн Ишвошет пи дінӧ да тшӧктіс висьтавны: «Бӧр сет меным Мелкола гӧтырӧс. Сы вӧсна ме коркӧ сё филистимсаӧс вундышті». | 14И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. |
| 15 Ишвошет мӧдӧдіс йӧзӧс Лаишлӧн Палтиэл пи дінӧ, мед босьтны сылысь Мелкола гӧтырсӧ. | 15И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. |
| 16 Мелкола бӧрся верӧсыс бӧрдігтырйи муніс Бахуримӧдз. Но Авенир тшӧктіс сылы бӧр бергӧдчыны гортас, и мӧдыс кывзысис. | 16Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. |
| 17 Авенир шыасис израильса юрнуӧдысьяс дінӧ: «Ті важӧн нин кӧсйинныд, мед Давид вӧлі тіян ӧксыӧн. | 17И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, |
| 18 Вӧчӧй тайӧс ӧні. Господь ӧд шуліс Давидлы, Менам Давид кесйӧг киӧн пӧ Ме мезда Ассьым Израиль войтырӧс филистимсаясысь да став вӧрӧгысь». | 18теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: `рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его'. |
| 19 Авенир висьталіс тайӧс тшӧтш Венямин чужанкотырлы. Сэсся муніс Хевронӧ юӧртны Давидлы, мый шуисны вӧчны Израиль войтыр да Венямин чужанкотыр. | 19То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. |
| 20 Кор Авенир аслас кызь морткӧд локтіс Хевронӧ Давид дінӧ, Давид котыртіс налы гаж. | 20И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. |
| 21 Авенир шуис Давидлы: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй, лэдз меным ветлыны да чукӧртны став Израиль войтырсӧ тэ дінӧ. Найӧ кӧрталасны тэкӧд йитӧд, и тэ пондан ыджыдавны ставныс вылын, кодъяс вылын кӧсъян ыджыдавны». Давид лэдзис Авенирӧс, и сійӧ муніс лӧнь сьӧлӧмӧн. | 21И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. |
| 22И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. | |
| 22-23 Буретш тайӧ кадас Давидлӧн тышкайӧзыс локтісны Йоавкӧд да вайисны аскӧдныс уна мырддьӧм эмбур. Авенир сэки эз нин вӧв Давид дінын Хевронын. Кор Йоав аслас тышкайӧзкӧд локтіс, сылы висьталісны, ӧксы дінӧ пӧ воліс Нирлӧн Авенир пиыс, и ӧксы лэдзис сійӧс мунны лӧнь сьӧлӧмӧн. | 23Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. |
| 24 Йоав муніс ӧксы дінӧ да шуис: «Мый тэ вӧчин? Авенир ачыс локтіс, а тэ лэдзин сійӧс мунны! | 24И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? |
| 25 Тэ ӧд тӧдан Нирлысь Авенир писӧ. Сійӧ пӧръясьӧ. Воліс, мед тӧдмавны тэнад ветлӧм-мунӧм йылысь, и ставсӧ, мый тэ вӧчан». | 25Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. |
| 26 Давид дорысь петӧм бӧрын Йоав мӧдӧдіс Авенир бӧрся йӧзӧс. Суӧдісны Авенирӧс Сира юкмӧс дорын да бӧр вайӧдісны сійӧс. Давид та йылысь нинӧм эз тӧд. | 26И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. |
| 27 Хевронӧ воӧм бӧрын карса дзиръя дорын Йоав нуӧдіс Авенирӧс бокӧ, быттьӧ кӧсйӧ гусьӧн сёрнитыштны сыкӧд. Сэні виис Авенирӧс, бытшкис сылы кынӧмас. Тадзи водзӧс перйис аслас Асаил вок вӧсна. | 27Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. |
| 28 Кор Давид тӧдмаліс та йылысь, шуис: «Господь водзын ме да менам йӧз абу мыжаӧсь Нирлӧн Авенир пилысь вирсӧ кисьтӧмысь. | 28И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; |
| 29 Мыжыс мед кольӧ Йоав да став сылӧн рӧд вылӧ! Йоав рӧдысь мед оз бырлыны лёквиялӧмӧн*б висьысь айулов, проказаӧн висьысьяс, беддьӧн ветлӧдлысьяс, шыпурт улӧ шедысьяс да нянь абутӧмла тшыгъялысьяс». | 29пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. |
| 30 Йоав да сылӧн Авишай вокыс виисны Авенирӧс сыысь, мый сійӧ виис налысь Асаил вокнысӧ гаваонса тыш дырйи. | 30Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. |
| 31 Давид шуис Йоавлы да став тышкайӧзыслы: «Косялӧй паськӧмнытӧ, пасьталӧй шогалан паськӧм да бӧрдӧй Авенир вӧсна». Ачыс Давид ӧксы восьлаліс шойсӧ нуысьяс бӧрся. | 31И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его. |
| 32 Хевронын Авенирӧс дзебигӧн ӧксы став войтырыскӧд гораа бӧрдіс дзебанін дорас. | 32Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. |
| 33 Ӧксы бӧрдіс лыддьӧдлӧмӧн: – Мыйла Авенирлы колӧ вӧлі лёк кулӧмӧн кувны? | 33И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? |
| 34 Тэнсьыд китӧ абу вӧлі кӧрталӧма, тэнсьыд коктӧ абу вӧлі дорӧма. Тэ кулін лёк вӧчысьяс киӧ шедӧм морт моз.\m Войтырыс нӧшта ёнджыка на кутіс бӧрдны. | 34Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. |
| 35 Лун чӧжнас йӧзыс матыстчылісны Давид дінӧ да вӧзйисны сылы сёйыштны. Но Давид кыв сетіс: «Енмыс мед ёна мыждас менӧ, ме кӧ шонді пуксьытӧдзыс босьта вомӧ няньтор либӧ нӧшта мыйкӧ». | 35И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. |
| 36 Йӧзыслы сьӧлӧм вылас воисны тайӧ кывъясыс и ставыс, мый вӧчис налӧн ӧксыныс. | 36И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. |
| 37 Сійӧ лунӧ став тышкайӧзыс и став Израиль войтыр гӧгӧрвоисны, мый ӧксы абу мыжа Нирлысь Авенир писӧ виӧмысь. | 37И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. |
| 38 Ӧксы шуис аслас йӧзлы: «Тӧдӧй ставныд, мый талун Израиль воштіс ыджыд мортӧс, вына веськӧдлысьӧс. | 38И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? |
| 39 Менӧ мавтыштӧмӧн пуктӧма ӧксыӧ, но ӧні ме абу на сэтшӧм вына. А тайӧ йӧзыс, Саруялӧн пияныс, меысь ёна вынаджыкӧсь. Сідзкӧ, Господь мед Ачыс мынтысяс лёк вӧчысьлы сылӧн лёк вӧчӧмысь!» | 39Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! |
*а 2 3:2 Септуагинтаын гижӧма: квайт пи
*б 29 3:29 Видзӧд Лев. 15:2.