Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
16 юр | Глава 16 |
| 1 Олив керӧсысь лэччигӧн Давидлы паныдасис Сивей, Мепибошетлӧн кесйӧгыс. Кык осёл вылын сійӧ нуис кыксё тупӧсь нянь, сё ёкмыль изюм да сё ёкмыль косьтӧм инжир, нӧшта кучик дозйын вина. | 1Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. |
| 2 Ӧксы юаліс Сивейлысь: «Кытчӧ тэ нуан ставсӧ тайӧс?» Мӧдыс вочавидзис: «Осёлъяссӧ вая тэнад гортсаяслы, мед ветласны на вылын, няньсӧ да косьтӧм вотӧссӧ – тэнад тышкайӧзлы пӧткӧдчыны, а винасӧ – овтӧминын эбӧстӧмъясыдлы горшнысӧ веськӧдны». | 2И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. |
| 3 Ӧксы юаліс: «Кӧні тэнад ыджыдыд?» Сивей вочавидзис: «Сійӧ Ерусалимӧ кольччис. Чайтӧ, мый ӧні израильсаяс пуктасны сійӧс ӧксыӧ, кыдзи коркӧ пуктісны сылысь Саул пӧльсӧ». | 3И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. |
| 4 Сэки ӧксы шуис Сивейлы: «Ставыс, мый ӧнӧдз вӧлі Мепибошетлӧн, лоӧ тэнад». Сивей копыртчылӧмӧн воча шуис: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй, тэ бур сьӧлӧма ме дінӧ! Мед и водзӧ лоас тадзи». | 4И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! |
| 5 Кор Давид ӧксы воис Бахуримӧ, сылы воча петіс Герлӧн Шимей пиыс. Сійӧ вӧлі Саул рӧдысь. Шимей ветлӧдліс да быд ногыс лёкӧдіс Давидӧс. | 5Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, |
| 6 Лыйліс сійӧс да сылысь йӧзсӧ изйӧн. Но Давид ӧксыӧс веськыдладорсяньыс и шуйгаладорсяньыс видзисны сылӧн тышкайӧзыс веськӧдлысьясныскӧд. | 6и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону царя. |
| 7 Шимей лёкӧдӧмӧн шуаліс Давидлы: «Весась, морт виысь! Весась, шогмытӧм морт! | 7Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! |
| 8 Господь водзӧс перйӧ тэнсьыд Саул рӧдлысь вирсӧ кисьтӧмысь. Тэ пуксин ӧксыӧ Саул пыдди, но ӧні Господь сетіс ӧксыалӧмтӧ тэнад Авессалом пилы. Тэ морт виысь, та вӧсна тэнӧ суис тайӧ шогыс». | 8Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты--кровопийца. |
| 9 Саруялӧн Авишай пиыс шуис ӧксылы: «Кыдзи лысьтӧ тайӧ пон шойыс лёкӧдны тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй! Муна да керышта сылысь юрсӧ». | 9И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. |
| 10 Ӧксы шуис: «Мый ті ме понда шогсянныд, Саруя пиян? [Кольӧй сійӧс.] Мед лёкӧдас менӧ. Господь кӧ тшӧктіс лёкӧдны, вермас-ӧ кодкӧ юавны, мыйла сійӧ тадзи вӧчӧ». | 10И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? |
| 11 Сэсся Авишайлы да тышкайӧзлы Давид шуис: «Менам кӧ пиӧй, аслам вир-яйсянь чужысьӧй, корсьӧ вины менӧ, мый позьӧ виччысьны Веняминлӧн писянь? Кольӧй сійӧс. Мед лёкӧдас. Сылы, буракӧ, Господь тшӧктӧма. | 11И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; |
| 12 Гашкӧ, Господь аддзас, кыдзи увтыртӧны менӧ, да менӧ ёрӧмысь бурӧн мынтысяс меным». | 12может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. |
| 13 Давид водзӧ муніс аслас йӧзкӧд. А Шимей вӧтчис Давид бӧрся керӧс пӧлӧн туй бокиті, лёкӧдіс сійӧс, лыйліс изъясӧн да кояліс муӧн. | 13И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. |
| 14 Кор ӧксы да сылӧн йӧзыс воисны Йӧрдан ю дорӧ, сувтісны сэтчӧ шойччыны, ӧд вӧлі ёна мудзӧмаӧсь. | 14И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. |
| 15 Авессалом израильса тышкайӧзкӧд пырис Ерусалимӧ. Накӧд тшӧтш вӧлі Ахитофел. | 15Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. |
| 16 Аркиысь Хушай, Давидлӧн ёртыс, локтіс Авессалом дінӧ да шуис сылы: «Мед олас ӧксы! Мед олас ӧксы!» | 16Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! |
| 17 Авессалом воча шуис: «Со тадзи тэ и кесъялан Давид ёртыдлы! Мыйла эн мун сыкӧд?» | 17И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? |
| 18 Хушай шуис: «Ме лоа сыкӧд, кодӧс бӧрйисны Господь, тайӧ тышкайӧзыс да став Израиль войтыр. Та вӧсна ме кольчча тэкӧд. | 18И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. |
| 19 Ме кута кесъявны тэныд, ӧд тэ менам ёртлӧн пи. Кыдзи ме кесъялі тэнад батьыдлы, сідзи кута кесъявны и тэныд». | 19И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. |
| 20 Авессалом шыасис Ахитофел дінӧ: «Висьтав, мый водзӧ вӧчны». | 20И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. |
| 21 Ахитофел вӧзйис: «Пыр батьыдлӧн кесйӧг-гӧтыръяс дінӧ, кодъясӧс сійӧ колис керка бӧрсяыс видзӧдны. Кор Израиль войтыр тӧдмалас, мый тэ вӧчин, гӧгӧрвоас, мый батьыд некор оз бурась тэкӧд. Сэки тэ дор сулалысьяс збойджыкӧсь лоасны». | 21И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. |
| 22 Авессаломлы сувтӧдісны чом Давидлӧн керка вевт вылӧ. Израиль войтырлӧн син водзын Авессалом пыравліс тайӧ чомъяс да сэні узьліс батьыслӧн кесйӧг-гӧтыръяскӧд. | 22И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. |
| 23 Сійӧ кадас Ахитофел дінӧ шыасьлісны Ен дінӧ моз, ӧд Ахитофеллӧн быд шуӧм-вӧзйӧм вӧлі Енсянь шуӧм кодь. Тадзи вӧлі Давидлы, тадзи лои тшӧтш Авессаломлы. | 23Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. |