Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17 юр

Глава 17

1 Ахитофел шуис Авессаломлы: «Лэдз меным босьтны аскӧд дас кык сюрс мортӧс. Талун войнас муна вӧтӧдны Давидӧс. 1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
2 Кор сійӧ ёна мудзас да эбӧстӧммас, ме виччысьтӧг уськӧдча сы вылӧ. Сійӧ повзяс меысь, и сылӧн йӧзыс пышъяласны. Сэки ме виа Давид ӧксыӧс. 2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
3 Тадзи войтырыс сувтас тэ дор. Тэ ӧд ловсӧ босьтны кӧсъян сӧмын ӧти мортлысь. Сійӧ кӧ кулас, сэки став войтырыслы бур лоӧ». 3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
4 Ахитофеллӧн вӧзйӧмыс сьӧлӧм вылас воис Авессаломлы да израильса став юрнуӧдысьлы. 4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
5 Но Авессалом тшӧктіс корны тшӧтш Аркиысь Хушайӧс. Кывзам пӧ, мый сійӧ шуас. 5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
6 Кор Хушай локтіс, Авессалом висьталіс сылы Ахитофеллысь вӧзйӧмсӧ. «Мый тэ шуан? Кывзыны-ӧ миянлы сійӧс?» – юаліс Авессалом.6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
7 Хушай вочавидзис: «Ахитофеллӧн вӧзйӧмыс абу бур.7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
8 Тэ ӧд тӧдан ассьыд батьтӧ да сылысь йӧзсӧ. Найӧ повтӧмӧсь да зэв скӧрӧсь, ошпиянсӧ воштӧм ош кодьӧсь [да видз вылын шӧйтысь скӧр кабан кодьӧсь]. Тэнад батьыд зэв сюсь веськӧдлысь, сійӧ оз ӧтилаын кут узьлыны аслас тышкайӧзкӧд. 8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
9 Ӧні сійӧ, гашкӧ, кутшӧмкӧ кырта горсйын либӧ кӧнкӧ дзебсясьӧ. Тыш дырйи кӧ тэнад йӧзысь кодсюрӧ куласны, та йылысь дзик пыр паськалас юӧр. Кутасны шуны, Авессаломлысь тышкайӧзсӧ пӧ Давид пасьвартӧма.9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом',
10 Сэки тэнад йӧзысь медся повтӧмыс, кӧть сылӧн сьӧлӧмыс левлӧн кодь, усяс ловнас. Ӧд став Израиль войтыр тӧдӧ, мый тэнад батьыд да сылӧн йӧзыс вына тышкасьысьяс. 10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
11 Та вӧсна ме вӧзъя тэныд: войвыв Дансянь лунвыв Бер-Шеваӧдз став Израиль войтырсӧ чукӧрт ас дінад. Налӧн лыдыс мед лоӧ саридздор лыа мында. Ачыд накӧд тшӧтш мун. 11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
12 Ми корсям Давидӧс, кӧні эськӧ сійӧ эз дзебсясь. Кыдзи лысва усьӧ да вевттьӧ ставнас мусӧ, тадзи уськӧдчам Давид вылӧ да сылӧн йӧз вылӧ, и некод ловйӧн оз коль. 12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
13 А дзебсяс кӧ сійӧ кутшӧмкӧ карӧ, сэки став Израиль войтыр локтас сэтчӧ гезъясӧн. Весиг ӧти из оз коль тайӧ карас, ставсӧ кыскалам ковтысӧ». 13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
14 Авессалом да Израиль войтыр шуисны, Ахитофеллӧн вӧзйӧм дорысь пӧ Аркиысь Хушайлӧн вӧзйӧмыс бурджык. Медым бырӧдны Авессаломӧс, Господь татшӧм ногӧн торкис Ахитофеллысь бур вӧзйӧмсӧ.14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
15 Хушай висьталіс Садок да Авиатар попъяслы, мый Ахитофел вӧзйис Авессаломлы да израильса юрнуӧдысьяслы. Ассьыс вӧзйӧмсӧ тшӧтш висьталіс.15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
16 Сэсся шуис налы: «Мунӧй ӧдйӧджык да висьталӧй Давидлы, мед оз кольччы тайӧ войнас овтӧминӧ, но дзик пыр мед вуджас аслас йӧзкӧд Йӧрдан ю сайӧ. Вермасны вины ӧксыӧс да сылысь став йӧзсӧ».16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
17 Ионафанлы да Ахимааслы оз позь вӧлі мыччысьны карас, та вӧсна найӧ виччысисны юӧртысьӧс Рогель ва петанін дорын. На дінӧ локтіс кесйӧг ань да ставсӧ висьталіс налы. А найӧ тайӧ юӧрнас мунісны Давид дінӧ. 17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
18 Ӧти том морт аддзыліс найӧс да висьталіс та йылысь Авессаломлы. Но зонъяс ӧдйӧ пышйисны сэтысь да локтісны Бахуримӧ сэтчӧс ӧти олысь дінӧ. Сэні йӧрас дзебсисны сылӧн ӧшмӧсӧ. 18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
19 Гӧтырыс вевттис ӧшмӧс вомсӧ дӧраӧн да кояліс дӧра вылас шыдӧс, медым ӧшмӧсыс эз тыдав. 19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
20 Тайӧ керкаас локтісны Авессаломлӧн йӧзыс да юалісны аньлысь, кӧнӧсь Ахимаас да Ионафан. Мӧдыс вочавидзис, найӧ пӧ юсӧ келӧмӧн вуджисны. Авессаломлӧн йӧзыс корсисны зонъясӧс, но эз аддзыны. Сэсся бӧр локтісны Ерусалимӧ.20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
21 Налӧн мунӧм бӧрын зонъяс петісны ӧшмӧсысь да мунісны Давид ӧксы дінӧ. Сылы висьталісны, мый Ахитофел вӧзйис Авессаломлы, да тшӧктісны ӧдйӧджык вуджны ю мӧдлапӧлас.21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
22 Давид став аслас йӧзкӧд вуджис Йӧрдан ю сайӧ. Асылӧдзыс некод эз коль ю таладорас. 22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
23 Кор Ахитофел аддзис, мый сылысь вӧзйӧмсӧ ӧтдортісны, пуксис осёл вылӧ да муніс гортас, аслас карӧ. Гортсаясыслы висьталіс, мый вӧчны керканас, сэсся та бӧрти джагӧдчис. Сылысь шойсӧ пуктісны батьыслӧн дзебанінӧ. 23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
24 Давид локтіс Маханаимӧ, а Авессалом израильса тышкайӧзкӧд вуджис Йӧрдан ю сайӧ. 24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
25 Йоав пыдди тышкайӧзӧн веськӧдлыны Авессалом пуктіс Амессайӧс. Амессайлӧн батьыс вӧлі Изреельысь Йитрей, а мамыс вӧлі Авигея, Нахашлӧн ныв да Саруялӧн чой. Саруя вӧлі Йоавлӧн мам.25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
26 Авессалом израильса тышкайӧзкӧд сувтіс Галаад муӧ.26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
27 Кор Давид локтіс Маханаимӧ, сэтчӧ воисны аммон войтырлӧн Равва карысь Нахашлӧн Шови пиыс, Ло-Деварысь Аммиэллӧн Макир пиыс да Роглим карысь галаадса Барзиллай. 27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
28 Найӧ вайисны [водзвыв дасьтӧм дас] вольпась, [дас] тасьті да сёй дозъяс. Нӧшта вайисны пызь, шобді, ид, проса, анькытш, чечевица, пражитӧм тусь,28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
29 ма, вый, ыжъясӧс да мӧс йӧлысь вӧчӧм сыр. Ставсӧ тайӧс вайисны, мед вердны Давидӧс да сылысь йӧзсӧ. Ас костаныс сёрнитісны, овтӧминын пӧ найӧ ёна мудзисны да тшыгъялісны. 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава