Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
17 юр | Глава 17 |
| 1 Ахитофел шуис Авессаломлы: «Лэдз меным босьтны аскӧд дас кык сюрс мортӧс. Талун войнас муна вӧтӧдны Давидӧс. | 1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; |
| 2 Кор сійӧ ёна мудзас да эбӧстӧммас, ме виччысьтӧг уськӧдча сы вылӧ. Сійӧ повзяс меысь, и сылӧн йӧзыс пышъяласны. Сэки ме виа Давид ӧксыӧс. | 2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя |
| 3 Тадзи войтырыс сувтас тэ дор. Тэ ӧд ловсӧ босьтны кӧсъян сӧмын ӧти мортлысь. Сійӧ кӧ кулас, сэки став войтырыслы бур лоӧ». | 3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. |
| 4 Ахитофеллӧн вӧзйӧмыс сьӧлӧм вылас воис Авессаломлы да израильса став юрнуӧдысьлы. | 4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. |
| 5 Но Авессалом тшӧктіс корны тшӧтш Аркиысь Хушайӧс. Кывзам пӧ, мый сійӧ шуас. | 5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. |
| 6 Кор Хушай локтіс, Авессалом висьталіс сылы Ахитофеллысь вӧзйӧмсӧ. «Мый тэ шуан? Кывзыны-ӧ миянлы сійӧс?» – юаліс Авессалом. | 6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. |
| 7 Хушай вочавидзис: «Ахитофеллӧн вӧзйӧмыс абу бур. | 7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. |
| 8 Тэ ӧд тӧдан ассьыд батьтӧ да сылысь йӧзсӧ. Найӧ повтӧмӧсь да зэв скӧрӧсь, ошпиянсӧ воштӧм ош кодьӧсь [да видз вылын шӧйтысь скӧр кабан кодьӧсь]. Тэнад батьыд зэв сюсь веськӧдлысь, сійӧ оз ӧтилаын кут узьлыны аслас тышкайӧзкӧд. | 8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. |
| 9 Ӧні сійӧ, гашкӧ, кутшӧмкӧ кырта горсйын либӧ кӧнкӧ дзебсясьӧ. Тыш дырйи кӧ тэнад йӧзысь кодсюрӧ куласны, та йылысь дзик пыр паськалас юӧр. Кутасны шуны, Авессаломлысь тышкайӧзсӧ пӧ Давид пасьвартӧма. | 9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом', |
| 10 Сэки тэнад йӧзысь медся повтӧмыс, кӧть сылӧн сьӧлӧмыс левлӧн кодь, усяс ловнас. Ӧд став Израиль войтыр тӧдӧ, мый тэнад батьыд да сылӧн йӧзыс вына тышкасьысьяс. | 10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. |
| 11 Та вӧсна ме вӧзъя тэныд: войвыв Дансянь лунвыв Бер-Шеваӧдз став Израиль войтырсӧ чукӧрт ас дінад. Налӧн лыдыс мед лоӧ саридздор лыа мында. Ачыд накӧд тшӧтш мун. | 11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; |
| 12 Ми корсям Давидӧс, кӧні эськӧ сійӧ эз дзебсясь. Кыдзи лысва усьӧ да вевттьӧ ставнас мусӧ, тадзи уськӧдчам Давид вылӧ да сылӧн йӧз вылӧ, и некод ловйӧн оз коль. | 12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; |
| 13 А дзебсяс кӧ сійӧ кутшӧмкӧ карӧ, сэки став Израиль войтыр локтас сэтчӧ гезъясӧн. Весиг ӧти из оз коль тайӧ карас, ставсӧ кыскалам ковтысӧ». | 13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. |
| 14 Авессалом да Израиль войтыр шуисны, Ахитофеллӧн вӧзйӧм дорысь пӧ Аркиысь Хушайлӧн вӧзйӧмыс бурджык. Медым бырӧдны Авессаломӧс, Господь татшӧм ногӧн торкис Ахитофеллысь бур вӧзйӧмсӧ. | 14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. |
| 15 Хушай висьталіс Садок да Авиатар попъяслы, мый Ахитофел вӧзйис Авессаломлы да израильса юрнуӧдысьяслы. Ассьыс вӧзйӧмсӧ тшӧтш висьталіс. | 15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. |
| 16 Сэсся шуис налы: «Мунӧй ӧдйӧджык да висьталӧй Давидлы, мед оз кольччы тайӧ войнас овтӧминӧ, но дзик пыр мед вуджас аслас йӧзкӧд Йӧрдан ю сайӧ. Вермасны вины ӧксыӧс да сылысь став йӧзсӧ». | 16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. |
| 17 Ионафанлы да Ахимааслы оз позь вӧлі мыччысьны карас, та вӧсна найӧ виччысисны юӧртысьӧс Рогель ва петанін дорын. На дінӧ локтіс кесйӧг ань да ставсӧ висьталіс налы. А найӧ тайӧ юӧрнас мунісны Давид дінӧ. | 17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. |
| 18 Ӧти том морт аддзыліс найӧс да висьталіс та йылысь Авессаломлы. Но зонъяс ӧдйӧ пышйисны сэтысь да локтісны Бахуримӧ сэтчӧс ӧти олысь дінӧ. Сэні йӧрас дзебсисны сылӧн ӧшмӧсӧ. | 18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. |
| 19 Гӧтырыс вевттис ӧшмӧс вомсӧ дӧраӧн да кояліс дӧра вылас шыдӧс, медым ӧшмӧсыс эз тыдав. | 19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. |
| 20 Тайӧ керкаас локтісны Авессаломлӧн йӧзыс да юалісны аньлысь, кӧнӧсь Ахимаас да Ионафан. Мӧдыс вочавидзис, найӧ пӧ юсӧ келӧмӧн вуджисны. Авессаломлӧн йӧзыс корсисны зонъясӧс, но эз аддзыны. Сэсся бӧр локтісны Ерусалимӧ. | 20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. |
| 21 Налӧн мунӧм бӧрын зонъяс петісны ӧшмӧсысь да мунісны Давид ӧксы дінӧ. Сылы висьталісны, мый Ахитофел вӧзйис Авессаломлы, да тшӧктісны ӧдйӧджык вуджны ю мӧдлапӧлас. | 21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. |
| 22 Давид став аслас йӧзкӧд вуджис Йӧрдан ю сайӧ. Асылӧдзыс некод эз коль ю таладорас. | 22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. |
| 23 Кор Ахитофел аддзис, мый сылысь вӧзйӧмсӧ ӧтдортісны, пуксис осёл вылӧ да муніс гортас, аслас карӧ. Гортсаясыслы висьталіс, мый вӧчны керканас, сэсся та бӧрти джагӧдчис. Сылысь шойсӧ пуктісны батьыслӧн дзебанінӧ. | 23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. |
| 24 Давид локтіс Маханаимӧ, а Авессалом израильса тышкайӧзкӧд вуджис Йӧрдан ю сайӧ. | 24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. |
| 25 Йоав пыдди тышкайӧзӧн веськӧдлыны Авессалом пуктіс Амессайӧс. Амессайлӧн батьыс вӧлі Изреельысь Йитрей, а мамыс вӧлі Авигея, Нахашлӧн ныв да Саруялӧн чой. Саруя вӧлі Йоавлӧн мам. | 25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. |
| 26 Авессалом израильса тышкайӧзкӧд сувтіс Галаад муӧ. | 26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. |
| 27 Кор Давид локтіс Маханаимӧ, сэтчӧ воисны аммон войтырлӧн Равва карысь Нахашлӧн Шови пиыс, Ло-Деварысь Аммиэллӧн Макир пиыс да Роглим карысь галаадса Барзиллай. | 27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, |
| 28 Найӧ вайисны [водзвыв дасьтӧм дас] вольпась, [дас] тасьті да сёй дозъяс. Нӧшта вайисны пызь, шобді, ид, проса, анькытш, чечевица, пражитӧм тусь, | 28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, |
| 29 ма, вый, ыжъясӧс да мӧс йӧлысь вӧчӧм сыр. Ставсӧ тайӧс вайисны, мед вердны Давидӧс да сылысь йӧзсӧ. Ас костаныс сёрнитісны, овтӧминын пӧ найӧ ёна мудзисны да тшыгъялісны. | 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. |