Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
20 юр | Глава 20 |
| 1 Арамейяслӧн Бен-Хадад ӧксы чукӧртіс ассьыс тышкайӧзсӧ. Сыкӧд тшӧтш тышӧ петісны сылӧн киподувса комын кык ӧксы асланыс вӧвъясӧн да тарантасъясӧн. Бен-Хадад уськӧдчис Самария кар вылӧ да кытшаліс сійӧс. | 1Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. |
| 2 Сэсся ыстіс карас израильса Ахав ӧксы дінӧ ассьыс йӧзсӧ | 2И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, |
| 3 висьтавны сылы: «Тадзи висьталӧ Бен-Хадад: тэнад эзысь-зарниыд, гӧтыръясыд да медбур пияныд лоӧны менам». | 3и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое--мои, и жены твои и лучшие сыновья твои--мои. |
| 4 Израильса ӧксы вочавидзис: «Мед лоас тэнад шуӧмыд серти, ӧксыӧй-ыджыдӧй. Ме да ставыс, мый менам эм, лоӧ тэнад». | 4И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое--твое. |
| 5 Юӧр вайысьяс бара локтісны Ахав дінӧ да шуисны: «Тадзи висьталӧ Бен-Хадад: ”Ме ысті ассьым йӧзӧс висьтавны тэныд, мед тэ сетін меным эзысь-зарнитӧ, гӧтыръястӧ да пиянтӧ. | 5И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: `серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне'; |
| 6 Та вӧсна аски тайӧ кадас ме мӧдӧда ассьым кесйӧгъясӧс, медым найӧ шобасны тэнсьыд керкатӧ да тэнад кесъялысьяслысь керканысӧ да босьтасны сэтысь став донаторсӧ”». | 6поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. |
| 7 Израильса ӧксы чукӧртіс аслас муысь став юрнуӧдысьсӧ да шуис: «Аддзанныд, тайӧ мортыс кӧсйӧ миянлы лёксӧ. Кор сійӧ ыстыліс ассьыс йӧзсӧ висьтавны, мый босьтас менсьым гӧтыръясӧс, пиянӧс да эзысь-зарниӧс, ме сылы паныд эг сувт». | 7И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. |
| 8 Юрнуӧдысьяс да став Израиль войтыр шуисны ӧксыныслы: «Эн кывзы сійӧс и эн мун та вылӧ!» | 8И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
| 9 Бен-Хададлӧн юӧр вайысьяслы Ахав шуис: «Висьталӧй менам ӧксыӧй-ыджыдӧйлы, мый ме, сылӧн кесйӧг, водзынджык вӧлі дась сетны ставсӧ, мый сійӧ корис, а ӧні тайӧ тшӧктӧмыс серти ог вӧч». Найӧ нуисны тайӧ юӧрсӧ Бен-Хададлы. | 9И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. |
| 10 Бен-Хадад воча юӧр ыстіс Ахавлы: «Енъяс мед ёна мыждасны менӧ, Самарияысь кӧ весиг китыр пӧим сюрас менам быд тышкамортлы». | 10И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною. |
| 11 Израильса ӧксы шуис юӧр вайысьяслы: «Висьталӧй ӧксыныдлы, мед оз ошйысь тышӧ дасьтысигӧн, а мед ошйысяс тыш бӧртиыс». | 11И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. |
| 12 Тайӧс кылӧм бӧрын Бен-Хадад мукӧд ӧксыяскӧд чомъясын юигӧн-гажӧдчигӧн шуис аслас тышкайӧзлы: «Дасьтысьӧй босьтны карсӧ!» Бен-Хададлӧн тышкайӧзыс дасьтысисны уськӧдчыны Самария кар вылӧ. | 12Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. |
| 13 Сэки ӧти пророк локтіс израильса Ахав ӧксы дінӧ да шуис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Аддзан-ӧ тайӧ уна лыда тышкайӧзсӧ? Талун Ме сета найӧс тэнад киӧ, медым тэ тӧдін, мый Ме – Господь”». | 13И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
| 14 Ахав юаліс: «Код пыр тайӧс лоӧ вӧчӧма?» Пророк вочавидзис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Тэнад ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧз пыр”». «А коді медводз уськӧдчас?» – юаліс Ахав. «Тэ», – вочавидзис пророк. | 14И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав: кто начнет сражение? Он сказал: ты. |
| 15 Ахав чукӧртіс аслас ӧксыув муясын юралысьяслысь тышкайӧзсӧ, налӧн лыдыс вӧлі кыксё комын кык морт. Сэсся арталіс-гижаліс Израиль войтырлысь тышкайӧзсӧ – налӧн лыдыс вӧлі сизим сюрс морт. | 15Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. |
| 16 Луншӧр кадӧ Ахавлӧн тышкайӧзыс петісны тышӧ. А Бен-Хадад да сылӧн киподувса комын кык ӧксы коддзытӧдзныс юисны-гажӧдчисны чомъясын. | 16И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. |
| 17 Медводз тышӧ петісны Ахавлӧн ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧзыс. Бен-Хадад мӧдӧдіс ассьыс йӧзсӧ видзӧдлыны, мый вӧчсьӧ. Сылы юӧртісны, Самария карысь пӧ петісны кутшӧмкӧ йӧз. | 17И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. |
| 18 Бен-Хадад шуис: «Бур могӧн кӧ локтӧны, босьтӧй найӧс ловйӧн. Тышкасьӧм могысь кӧ локтӧны, тшӧтш ловйӧн босьтӧй». | 18Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. |
| 19 Ахавлӧн ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧз бӧрся карсьыс петісны израильса тышкайӧз. | 19Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. |
| 20 Быд тышкаморт виис арамейӧс. Арамейяс пышйисны, а израильсаяс вӧтӧдісны найӧс. Арамейяслӧн Бен-Хадад ӧксы мукӧд верзьӧмаяскӧд пышйис аслас вӧв вылын. | 20И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. |
| 21 Израильса ӧксы аслас тышкайӧзкӧд уськӧдчис да пасьвартіс арамейясӧс, босьтіс налысь вӧвъяссӧ да тарантасъяссӧ. | 21И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. |
| 22 Израильса ӧксы дінӧ матыстчис пророк да шуис: «Бӧр мун да дасьтысь, ӧд во мысти арамейяслӧн ӧксы бара уськӧдчас тэ вылӧ. Бура мӧвпышт, мый тэныд вӧчны». | 22И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
| 23 Арамса ӧксылӧн йӧзыс шуисны сылы: «Израильлӧн Енмыс – керӧсъяслӧн ен [абу ласталӧн ен], та вӧсна найӧ вермисны миянӧс. Ми кӧ накӧд вермасям ласта вылын, вермам найӧс. | 23Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. |
| 24 Со мый вӧч: ӧксыясӧс вешты, а на пыдди ассьыд йӧзтӧ пукты юравны ӧксыув муясӧн. | 24Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; |
| 25 Чукӧрт аслыд тышкайӧзӧс, мыйта тэ воштін тышад, чукӧрт тшӧтш вӧвъясӧс да тарантасъяс, мыйта тэнад вӧлі. Тышкасям ласта вылын, сэні ми збыльысь пасьвартам израильсаясӧс». Ӧксы кывзысис да тадзикӧн и вӧчис. | 25и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. |
| 26 Во мысти Бен-Хадад чукӧртіс арамейясӧс да муніс Афекӧ, мед сэні тышкасьны израильсаяскӧд. | 26По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
| 27 Израильсаяс тшӧтш дасьтысисны тыш кежлӧ. Найӧ босьтісны аскӧдныс сёян-юан да мӧдӧдчисны петны тышӧ. Израильсаяс сувтісны арамейяслы воча. Израильса тышкайӧз вӧліны быттьӧ кык ичӧтик кӧза чукӧр, а арамейяс тыртісны ставнас мусӧ. | 27Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. |
| 28 Сэки израильса ӧксы дінӧ матыстчис Енлӧн морт да шуис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Арамейяс шуӧны, Господь пӧ керӧсъяслӧн ен, абу ковтыслӧн ен. Та вӧсна Ме сета налысь уна лыда тышкайӧзсӧ тэнад киӧ. Сэки ті тӧдмаланныд, мый Ме – Господь”». | 28И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: `Господь есть Бог гор, а не Бог долин', Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я--Господь. |
| 29 Сизим лун чӧж тышкайӧз сулалісны ӧта-мӧдныслы воча. Сизимӧд луннас пансис тыш. Израильсаяс ӧти лунӧн виисны арамейяслысь сё сюрс пода тышкамортӧс, | 29И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. |
| 30 а ловйӧн кольӧм кызь сизим сюрс морт пышйисны Афек карӧ. Сэні на вылӧ усис карса стенмыс. Ачыс Бен-Хадад пышйис карас, и вежӧсысь вежӧсӧ котралӧмӧн сійӧ корсис дзебсянін. | 30Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. |
| 31 Бен-Хададлӧн йӧзыс шуисны сылы: «Ми кывлім, мый израильса ӧксыяс бур сьӧлӧмаӧсь. Лэдз миянлы пасьтавны шогалан паськӧм да сьыліаным ӧшлыны кӧвъяс. Сэсся ми мунам израильса ӧксы дінӧ. Гашкӧ, сійӧ ловйӧн коляс тэнӧ». | 31И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. |
| 32 Шогалан паськӧмӧн да сьыліас кӧвъяс ӧшлӧмӧн арамейяс локтісны израильса ӧксы дінӧ да шуисны: «Тэнад Бен-Хадад кесйӧгыд корӧ, мед тэ ловйӧн колин сійӧс». Ӧксы юаліс: «Сійӧ ӧмӧй ловъя на? Сійӧ менам вок». | 32И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: `пощади жизнь мою'. Тот сказал: разве он жив? он брат мой. |
| 33 Тайӧ шуӧмыс локтысьяслы вӧлі бур пасӧн. Ӧксылӧн кывйӧ кутчысьӧмӧн найӧ воча шуисны: «Збыльысь, Бен-Хадад тэнад вок». Ӧксы шуис: «Вайӧдӧй сійӧс татчӧ». Бен-Хадад локтіс Ахав дінӧ, и мӧдыс пуксьӧдіс сійӧс орччӧн аслас тарантасӧ. | 33Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу. |
| 34 Бен-Хадад шуис сылы: «Ме бӧр сета тэныд сійӧ каръяссӧ, кодъясӧс коркӧ менам батьӧй босьтліс тэнад батьлысь. Дамаскын верман восьтны аслыд вузасянінъяс, кыдзи коркӧ менам батьӧй восьтліс Самарияын». Ахав вочавидзис: «Сёрнитчӧм бӧрын ме лэдза тэнӧ». Бен-Хададкӧд Ахав кӧрталіс йитӧд, сэсся лэдзис сійӧс. | 34И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
| 35 Господьлӧн тшӧктӧм серти ӧти пророк шуис мӧдлы: «Нӧйт менӧ». Но мӧдыс эз кут тайӧс вӧчны. | 35Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. |
| 36 Сэки пророк шуис: «Сыысь, мый тэ эн кывзысь Господьлысь, тэнӧ косявлас лев, кор тэ мунан ме дінысь». Кор тайӧ мортыс муніс, сылы паныдасис лев да косявліс сійӧс. | 36И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. |
| 37 Сэсся пророк аддзис мӧд мортӧс да шуис: «Нӧйт менӧ». Мӧдыс вируля яйӧдз нӧйтіс сійӧс. | 37И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. |
| 38 Нӧйтӧм пророк петіс туй вылӧ, вевттис чужӧмсӧ, медым сійӧс эз тӧдны, да кутіс виччысьны ӧксыӧс. | 38И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. |
| 39 Кор ӧксы муніс пророк дінті, пророк горӧдіс: «Ме, тэнад кесйӧг, вӧлі тыш вылын. Сэні ӧти тышкаморт вайӧдіс ме дінӧ кутӧм мортӧс да шуис: ”Видз сійӧс. Лэдзан кӧ, юрнад либӧ талант эзысьӧн мынтысян”. | 39Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: `стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'. |
| 40 Но ассьым уджъяс вӧчигкості кутӧм мортыд пышйис». Израильса ӧксы шуис: «Тэнӧ мед мыждасны сідзи, кыдзи тэ ачыд висьталін». | 40Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. --И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. |
| 41 Сэки пророк пӧрччис вевттьӧдсӧ чужӧм вывсьыс, и израильса ӧксы тӧдмаліс сійӧс. | 41Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. |
| 42 Пророк шуис ӧксылы: «Господь тадзи висьталӧ: ”Сыысь, мый тэ лэдзин мортӧс, кодӧс Ме тшӧкті бырӧдны, тэныд ковмас кувны сы пыдди, а тэнад войтырлы – сылӧн войтыр пыдди”». | 42И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. |
| 43 Скӧрмӧмӧн да шогӧ усьӧмӧн израильса ӧксы муніс гортас Самарияӧ. | 43И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. |