Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

20 юр

Глава 20

1 Арамейяслӧн Бен-Хадад ӧксы чукӧртіс ассьыс тышкайӧзсӧ. Сыкӧд тшӧтш тышӧ петісны сылӧн киподувса комын кык ӧксы асланыс вӧвъясӧн да тарантасъясӧн. Бен-Хадад уськӧдчис Самария кар вылӧ да кытшаліс сійӧс.1Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.
2 Сэсся ыстіс карас израильса Ахав ӧксы дінӧ ассьыс йӧзсӧ2И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
3 висьтавны сылы: «Тадзи висьталӧ Бен-Хадад: тэнад эзысь-зарниыд, гӧтыръясыд да медбур пияныд лоӧны менам».3и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое--мои, и жены твои и лучшие сыновья твои--мои.
4 Израильса ӧксы вочавидзис: «Мед лоас тэнад шуӧмыд серти, ӧксыӧй-ыджыдӧй. Ме да ставыс, мый менам эм, лоӧ тэнад».4И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое--твое.
5 Юӧр вайысьяс бара локтісны Ахав дінӧ да шуисны: «Тадзи висьталӧ Бен-Хадад: ”Ме ысті ассьым йӧзӧс висьтавны тэныд, мед тэ сетін меным эзысь-зарнитӧ, гӧтыръястӧ да пиянтӧ.5И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: `серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне';
6 Та вӧсна аски тайӧ кадас ме мӧдӧда ассьым кесйӧгъясӧс, медым найӧ шобасны тэнсьыд керкатӧ да тэнад кесъялысьяслысь керканысӧ да босьтасны сэтысь став донаторсӧ”».6поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
7 Израильса ӧксы чукӧртіс аслас муысь став юрнуӧдысьсӧ да шуис: «Аддзанныд, тайӧ мортыс кӧсйӧ миянлы лёксӧ. Кор сійӧ ыстыліс ассьыс йӧзсӧ висьтавны, мый босьтас менсьым гӧтыръясӧс, пиянӧс да эзысь-зарниӧс, ме сылы паныд эг сувт».7И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
8 Юрнуӧдысьяс да став Израиль войтыр шуисны ӧксыныслы: «Эн кывзы сійӧс и эн мун та вылӧ!»8И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
9 Бен-Хададлӧн юӧр вайысьяслы Ахав шуис: «Висьталӧй менам ӧксыӧй-ыджыдӧйлы, мый ме, сылӧн кесйӧг, водзынджык вӧлі дась сетны ставсӧ, мый сійӧ корис, а ӧні тайӧ тшӧктӧмыс серти ог вӧч». Найӧ нуисны тайӧ юӧрсӧ Бен-Хададлы.9И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
10 Бен-Хадад воча юӧр ыстіс Ахавлы: «Енъяс мед ёна мыждасны менӧ, Самарияысь кӧ весиг китыр пӧим сюрас менам быд тышкамортлы».10И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
11 Израильса ӧксы шуис юӧр вайысьяслы: «Висьталӧй ӧксыныдлы, мед оз ошйысь тышӧ дасьтысигӧн, а мед ошйысяс тыш бӧртиыс».11И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
12 Тайӧс кылӧм бӧрын Бен-Хадад мукӧд ӧксыяскӧд чомъясын юигӧн-гажӧдчигӧн шуис аслас тышкайӧзлы: «Дасьтысьӧй босьтны карсӧ!» Бен-Хададлӧн тышкайӧзыс дасьтысисны уськӧдчыны Самария кар вылӧ.12Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
13 Сэки ӧти пророк локтіс израильса Ахав ӧксы дінӧ да шуис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Аддзан-ӧ тайӧ уна лыда тышкайӧзсӧ? Талун Ме сета найӧс тэнад киӧ, медым тэ тӧдін, мый Ме – Господь”».13И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
14 Ахав юаліс: «Код пыр тайӧс лоӧ вӧчӧма?» Пророк вочавидзис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Тэнад ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧз пыр”». «А коді медводз уськӧдчас?» – юаліс Ахав. «Тэ», – вочавидзис пророк.14И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав: кто начнет сражение? Он сказал: ты.
15 Ахав чукӧртіс аслас ӧксыув муясын юралысьяслысь тышкайӧзсӧ, налӧн лыдыс вӧлі кыксё комын кык морт. Сэсся арталіс-гижаліс Израиль войтырлысь тышкайӧзсӧ – налӧн лыдыс вӧлі сизим сюрс морт.15Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.
16 Луншӧр кадӧ Ахавлӧн тышкайӧзыс петісны тышӧ. А Бен-Хадад да сылӧн киподувса комын кык ӧксы коддзытӧдзныс юисны-гажӧдчисны чомъясын.16И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
17 Медводз тышӧ петісны Ахавлӧн ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧзыс. Бен-Хадад мӧдӧдіс ассьыс йӧзсӧ видзӧдлыны, мый вӧчсьӧ. Сылы юӧртісны, Самария карысь пӧ петісны кутшӧмкӧ йӧз.17И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
18 Бен-Хадад шуис: «Бур могӧн кӧ локтӧны, босьтӧй найӧс ловйӧн. Тышкасьӧм могысь кӧ локтӧны, тшӧтш ловйӧн босьтӧй».18Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
19 Ахавлӧн ӧксыув муясын юралысьяслӧн тышкайӧз бӧрся карсьыс петісны израильса тышкайӧз.19Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
20 Быд тышкаморт виис арамейӧс. Арамейяс пышйисны, а израильсаяс вӧтӧдісны найӧс. Арамейяслӧн Бен-Хадад ӧксы мукӧд верзьӧмаяскӧд пышйис аслас вӧв вылын.20И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
21 Израильса ӧксы аслас тышкайӧзкӧд уськӧдчис да пасьвартіс арамейясӧс, босьтіс налысь вӧвъяссӧ да тарантасъяссӧ.21И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
22 Израильса ӧксы дінӧ матыстчис пророк да шуис: «Бӧр мун да дасьтысь, ӧд во мысти арамейяслӧн ӧксы бара уськӧдчас тэ вылӧ. Бура мӧвпышт, мый тэныд вӧчны».22И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
23 Арамса ӧксылӧн йӧзыс шуисны сылы: «Израильлӧн Енмыс – керӧсъяслӧн ен [абу ласталӧн ен], та вӧсна найӧ вермисны миянӧс. Ми кӧ накӧд вермасям ласта вылын, вермам найӧс.23Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
24 Со мый вӧч: ӧксыясӧс вешты, а на пыдди ассьыд йӧзтӧ пукты юравны ӧксыув муясӧн.24Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
25 Чукӧрт аслыд тышкайӧзӧс, мыйта тэ воштін тышад, чукӧрт тшӧтш вӧвъясӧс да тарантасъяс, мыйта тэнад вӧлі. Тышкасям ласта вылын, сэні ми збыльысь пасьвартам израильсаясӧс». Ӧксы кывзысис да тадзикӧн и вӧчис.25и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
26 Во мысти Бен-Хадад чукӧртіс арамейясӧс да муніс Афекӧ, мед сэні тышкасьны израильсаяскӧд.26По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
27 Израильсаяс тшӧтш дасьтысисны тыш кежлӧ. Найӧ босьтісны аскӧдныс сёян-юан да мӧдӧдчисны петны тышӧ. Израильсаяс сувтісны арамейяслы воча. Израильса тышкайӧз вӧліны быттьӧ кык ичӧтик кӧза чукӧр, а арамейяс тыртісны ставнас мусӧ.27Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.
28 Сэки израильса ӧксы дінӧ матыстчис Енлӧн морт да шуис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Арамейяс шуӧны, Господь пӧ керӧсъяслӧн ен, абу ковтыслӧн ен. Та вӧсна Ме сета налысь уна лыда тышкайӧзсӧ тэнад киӧ. Сэки ті тӧдмаланныд, мый Ме – Господь”».28И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: `Господь есть Бог гор, а не Бог долин', Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я--Господь.
29 Сизим лун чӧж тышкайӧз сулалісны ӧта-мӧдныслы воча. Сизимӧд луннас пансис тыш. Израильсаяс ӧти лунӧн виисны арамейяслысь сё сюрс пода тышкамортӧс,29И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
30 а ловйӧн кольӧм кызь сизим сюрс морт пышйисны Афек карӧ. Сэні на вылӧ усис карса стенмыс. Ачыс Бен-Хадад пышйис карас, и вежӧсысь вежӧсӧ котралӧмӧн сійӧ корсис дзебсянін.30Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
31 Бен-Хададлӧн йӧзыс шуисны сылы: «Ми кывлім, мый израильса ӧксыяс бур сьӧлӧмаӧсь. Лэдз миянлы пасьтавны шогалан паськӧм да сьыліаным ӧшлыны кӧвъяс. Сэсся ми мунам израильса ӧксы дінӧ. Гашкӧ, сійӧ ловйӧн коляс тэнӧ».31И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
32 Шогалан паськӧмӧн да сьыліас кӧвъяс ӧшлӧмӧн арамейяс локтісны израильса ӧксы дінӧ да шуисны: «Тэнад Бен-Хадад кесйӧгыд корӧ, мед тэ ловйӧн колин сійӧс». Ӧксы юаліс: «Сійӧ ӧмӧй ловъя на? Сійӧ менам вок».32И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: `пощади жизнь мою'. Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
33 Тайӧ шуӧмыс локтысьяслы вӧлі бур пасӧн. Ӧксылӧн кывйӧ кутчысьӧмӧн найӧ воча шуисны: «Збыльысь, Бен-Хадад тэнад вок». Ӧксы шуис: «Вайӧдӧй сійӧс татчӧ». Бен-Хадад локтіс Ахав дінӧ, и мӧдыс пуксьӧдіс сійӧс орччӧн аслас тарантасӧ.33Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу.
34 Бен-Хадад шуис сылы: «Ме бӧр сета тэныд сійӧ каръяссӧ, кодъясӧс коркӧ менам батьӧй босьтліс тэнад батьлысь. Дамаскын верман восьтны аслыд вузасянінъяс, кыдзи коркӧ менам батьӧй восьтліс Самарияын». Ахав вочавидзис: «Сёрнитчӧм бӧрын ме лэдза тэнӧ». Бен-Хададкӧд Ахав кӧрталіс йитӧд, сэсся лэдзис сійӧс.34И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
35 Господьлӧн тшӧктӧм серти ӧти пророк шуис мӧдлы: «Нӧйт менӧ». Но мӧдыс эз кут тайӧс вӧчны.35Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
36 Сэки пророк шуис: «Сыысь, мый тэ эн кывзысь Господьлысь, тэнӧ косявлас лев, кор тэ мунан ме дінысь». Кор тайӧ мортыс муніс, сылы паныдасис лев да косявліс сійӧс.36И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
37 Сэсся пророк аддзис мӧд мортӧс да шуис: «Нӧйт менӧ». Мӧдыс вируля яйӧдз нӧйтіс сійӧс.37И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
38 Нӧйтӧм пророк петіс туй вылӧ, вевттис чужӧмсӧ, медым сійӧс эз тӧдны, да кутіс виччысьны ӧксыӧс.38И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
39 Кор ӧксы муніс пророк дінті, пророк горӧдіс: «Ме, тэнад кесйӧг, вӧлі тыш вылын. Сэні ӧти тышкаморт вайӧдіс ме дінӧ кутӧм мортӧс да шуис: ”Видз сійӧс. Лэдзан кӧ, юрнад либӧ талант эзысьӧн мынтысян”.39Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: `стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'.
40 Но ассьым уджъяс вӧчигкості кутӧм мортыд пышйис». Израильса ӧксы шуис: «Тэнӧ мед мыждасны сідзи, кыдзи тэ ачыд висьталін».40Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. --И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
41 Сэки пророк пӧрччис вевттьӧдсӧ чужӧм вывсьыс, и израильса ӧксы тӧдмаліс сійӧс.41Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
42 Пророк шуис ӧксылы: «Господь тадзи висьталӧ: ”Сыысь, мый тэ лэдзин мортӧс, кодӧс Ме тшӧкті бырӧдны, тэныд ковмас кувны сы пыдди, а тэнад войтырлы – сылӧн войтыр пыдди”».42И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
43 Скӧрмӧмӧн да шогӧ усьӧмӧн израильса ӧксы муніс гортас Самарияӧ. 43И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава