Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
22 юр | Глава 22 |
| 1 Куим во чӧж Арам да Израиль костын эз вӧвны тышъяс. | 1Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. |
| 2 Но коймӧд вонас иудаса Иосафат ӧксы муніс израильса Ахав ӧксы дінӧ. | 2На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. |
| 3 Израильса ӧксы шуис аслас кесйӧгъяслы: «Ті ӧд тӧданныд, мый галаадса Рамот кар – миян. Мый нӧ ми сы дыра чӧв олам да огӧ босьтӧй сійӧс арамейяслӧн ӧксылысь». | 3И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
| 4 Ахав ӧксы юаліс Иосафатлысь: «Мунан-ӧ тэ мекӧд тышӧ Галаадӧ Рамот кар босьтны?» Иосафат вочавидзис израильса ӧксылы: «Ме муна тэ моз тышӧ. Менам тышкайӧзӧй мунасны тэнад тышкайӧзыд моз, менам вӧвъясӧй мунасны тэнад вӧвъясыд моз». | 4И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
| 5 Иосафат нӧшта шуис израильса ӧксылы: «Но медводз юав Господьлысь, мый Сійӧ шуас». | 5И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
| 6 Израильса ӧксы чукӧртіс нёльсё гӧгӧр пророкӧс да юаліс налысь: «Мый шуанныд, уськӧдчыны-ӧ меным галаадса Рамот кар вылӧ?» Пророкъяс вочавидзисны: «Уськӧдчы. Господь сетас сійӧс тэнад киӧ, ӧксыӧй». | 6И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. |
| 7 Иосафат юаліс: «Эм-ӧ тані нӧшта Господьлӧн пророк, кодлысь ми эськӧ вермим юавны?» | 7И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? |
| 8 Израильса ӧксы вочавидзис Иосафатлы: «Эм нӧшта ӧти морт, код пыр ми вермам юавны Господьлысь. Тайӧ Микей, Имлайлӧн пиыс. Но ме мустӧмта тайӧ мортсӧ. Сійӧ некор оз пророкав меным бурсӧ, а сӧмын лёксӧ». Иосафат шуис: «Ӧксыӧй, тэныд оз позь тадзи сёрнитны». | 8И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. |
| 9 Израильса ӧксы корис ыджыд чина мортӧс да шуис: «Ветлы да ӧдйӧджык вайӧд Имлайлысь Микей писӧ». | 9И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. |
| 10 Израильса ӧксы да иудаса Иосафат ӧксы пукалісны ӧксы паськӧмӧн Самария карса дзиръя дорын изэрд вылын, быдӧн аслас юралан пуклӧсын. А пророкъяс ставныс пророкалісны на водзын. | 10Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. |
| 11 Кенаанлӧн Седекей пиыс вӧчис аслыс кӧрт сюръяс да шуис: «Господь тадзи висьталӧ: ”Тайӧ сюръяснас тэ люкалан арамейясӧс да бырӧдан найӧс”». | 11И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. |
| 12 Тадзи пророкалісны тшӧтш мукӧд пророкъяс. Найӧ шуалісны: «Уськӧдчы галаадса Рамот кар вылӧ. Тэ верман. Господь сетас Рамот карсӧ тэнад киӧ, ӧксыӧй». | 12И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 13 Микейла мӧдӧдӧм морт кор аддзис Микейӧс, шуис: «Пророкъяс ставныс юӧртӧны ӧксылы бурсӧ. Тэнад юӧртӧмыд мед лоӧ налӧн кодь жӧ. Висьтав ӧксылы бурсӧ». | 13Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. |
| 14 Микей вочавидзис: «Ловъя Господь водзын кыв сета: Господь мый шуас меным, сійӧс и юӧрта». | 14И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
| 15 Кор Микей локтіс ӧксы дінӧ, ӧксы юаліс: «Висьтав, Микей, уськӧдчыны-ӧ миянлы галаадса Рамот кар вылӧ?» Мӧдыс вочавидзис: «Уськӧдчы. Тэ верман. Господь сетас сійӧс тэнад киӧ, ӧксыӧй». | 15И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 16 Но ӧксы воча шуис сылы: «Кымынысь меным колӧ тшӧктыны, мед тэ кыв сетін, мый Господь нимсянь тэ висьталан меным сӧмын збыльсӧ?» | 16И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. |
| 17 Сэки Микей кутіс висьтавны: «Ме аддзылі керӧсъяс пасьтала разалӧм Израиль войтырӧс. Найӧ вӧліны видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь. Господь шуис: ”Налӧн абу ыджыдыс. Найӧ мед повтӧг бӧр мунасны гортаныс”». | 17И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
| 18 Израильса ӧксы шуис Иосафатлы: «Ме жӧ шулі, мый сійӧ некор меным бурсӧ оз пророкав, а сӧмын лёксӧ». | 18И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? |
| 19 Микей водзӧ висьталіс: «[Тадзисӧ ог ме висьтав.] Кывзӧй Господьлысь кывсӧ! Ме аддзылі Господьӧс, Сійӧ пукаліс Аслас юралан пуклӧсын. Сыкӧд орччӧн шуйгаладорас и веськыдладорас сулалісны енэжвывса тышкакотыръяс. | 19И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; |
| 20 Господь юаліс: ”Коді вермас ылӧдлыны Ахавӧс, медым сійӧ тышӧ петас да усяс галаадса Рамот карын?” Ӧти вӧзйис ӧтитор, мӧд – мӧдтор. | 20и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; |
| 21 Сэки матыстчис ӧти лов, сувтіс Господь водзӧ да шуис: ”Ме ылӧдла Ахавӧс”. ”Кутшӧм ногӧн?” – юаліс Господь. | 21и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? |
| 22 ”Ме муна да кута висьтавлыны ылӧгсӧ сылӧн пророкъяс пыр”, – вочавидзис лов. Господь шуис: ”Ылӧдлы. Тэнад артмас. Мун да вӧч тадзи!” | 22Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. |
| 23 Ӧні тадзи и лоис – Господь лэдзис ылӧдлысь ловлы сёрнитны тэнад пророкъяс пыр. Господь шуис, мый тэнӧ виччысьӧ лёктор». | 23И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. |
| 24 Кенаанлӧн Седекей пиыс матыстчис Микей дінӧ, кучкис сылы бан бокас да шуис: «Тэ чайтан, мый Господьлӧн лолыс эновтіс менӧ да кутіс сёрнитны тэ пыр?» | 24И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? |
| 25 Микей воча шуис: «Тайӧс тэ гӧгӧрвоан сійӧ лунӧ, кор кутан котравны вежӧсысь вежӧсӧ да корсьны аслыд дзебсянін». | 25И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, |
| 26 Израильса ӧксы шуис: «Нуӧдӧй Микейӧс карса юралысь Амон дінӧ да ӧксылӧн Йоас пи дінӧ. | 26и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, |
| 27 Шуӧй налы, мый ӧксы тшӧктӧ йӧртны Микейӧс дзескыдінӧ да сетны сылы сӧмын нянь да ва, кытчӧдз ӧксы бӧр оз лок тыш вылысь». | 27и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. |
| 28 Микей шуис ӧксылы: «Тэ кӧ локтан тыш вылысь ловйӧн, сідзкӧ, эз Господь ме пыр сёрнит». Нӧшта шуис: «Кывзӧй, войтыръяс!» | 28И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! |
| 29 Израильса Ахав ӧксы да иудаса Иосафат ӧксы уськӧдчисны галаадса Рамот кар вылӧ. | 29И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. |
| 30 Израильса ӧксы шуис Иосафатлы: «Ме пета тышӧ мӧд паськӧмӧн, мед менӧ оз тӧдны. А тэ пет аслад паськӧмнад». Израильса ӧксы вежис паськӧмсӧ да петіс тышӧ. | 30И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. |
| 31 Арамейяслӧн ӧксы шуис аслас тарантаса тышкайӧзӧн комын кык веськӧдлысьлы: «Тышкайӧзкӧд да налӧн веськӧдлысьяскӧд энӧ тышкасьӧй, а сӧмын израильса ӧксыкӧд». | 31Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
| 32 Кор тарантаса тышкайӧзӧн веськӧдлысьяс аддзисны Иосафатӧс, чайтісны, мый сійӧ израильса ӧксы. Найӧ кытшалісны сійӧс, медым уськӧдчыны сы вылӧ. Но Иосафат кутіс горзыны, | 32Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: `верно это царь Израильский', и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат. |
| 33 и тарантаса тышкайӧзӧн веськӧдлысьяс аддзисны, мый сійӧ абу израильса ӧксы, да вешйисны сы дінысь. | 33Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
| 34 Но ӧти тышкаморт зэвтіс ассьыс ньӧввужсӧ да ылӧсас лэдзис ньӧвсӧ. Ньӧвйыс сатшис израильса Ахав ӧксылы кӧрт паськӧм костӧдыс. Ӧксы горӧдіс аслас тарантасӧн веськӧдлысьлы: «Бӧр бергӧдчы! Петкӧд менӧ тыш вывсьыс! Менӧ дойдісны». | 34А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. |
| 35 Чорыд тыш муніс сійӧ лунӧ. Ахав ӧксы рытӧдзыс сулаліс аслас тарантасын арамейяслы воча. Сылӧн вирыс киссис тарантасас, а рытнас сійӧ кувсис. | 35Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. |
| 36 Шонді пуксигӧн израильса тышкайӧзлы юӧртісны, мед ставныс бӧр мунасны асланыс муӧ да асланыс карӧ. | 36И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! |
| 37 Тадзи куліс израильса ӧксы. Сылысь шойсӧ вайисны Самария карӧ да дзебисны сэні. | 37И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
| 38 Ӧксылысь тарантассӧ мыськалісны самарияса тыын. Понъяс нюлісны ӧксылысь вирсӧ, и кырсалысь аньяс мыссисны вирӧсь ваын. Тадзи иніс Господьлӧн шуӧмыс. | 38И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
| 39 Ахав ӧксыалӧм дырйи мукӧд лоӧмторъяс йылысь, сылӧн уджъясыс йылысь, слӧн лыысь вӧчӧм керка йылысь да лэптӧм каръясыс йылысь гижӧма израильса ӧксыяслӧн каднебӧгӧ. | 39Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. |
| 40 Ахав куліс да вуджис батьясыс дінӧ. Сы бӧрти ӧксыӧ пуксис сылӧн Ахазий пиыс. | 40И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. |
| 41 Израильса Ахав ӧксылӧн нёльӧд веськӧдлан воӧ Иуда муын ӧксыӧ пуксис Асалӧн Иосафат пиыс. | 41Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
| 42 Ӧксыӧ пуксигас Иосафатлы вӧлі комын вит арӧс. Кызь вит во чӧж сійӧ юраліс Ерусалимын. Сылӧн мамыс вӧлі Азува, Шилхилӧн нылыс. | 42Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. |
| 43 Иосафат ветліс Аса батьыслӧн туйӧд да эз кежлыв сэтысь. Сійӧ вӧчис Господь водзын шогманасӧ. Но сійӧ эз бырӧд вись ваян мылькъяс, и войтырыс важ мозыс вайліс сэні висьяс да тшынӧдчис. | 43Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
| 44 Иосафат да израильса ӧксы сёрнитчисны лӧнь олӧм йылысь. | 44Иосафат заключил мир с царем Израильским. |
| 45 Иосафат ӧксыалӧм дырйи мукӧд лоӧмторъяс йылысь, сылӧн тӧдчана уджъяс да тышъяс йылысь гижӧма иудаса ӧксыяслӧн каднебӧгӧ. | 45Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. |
| 46 Сійӧ бырӧдіс аслас муысь юрбитанінъясын кырсалысьясӧс, кодъяс вӧліны кольӧмаӧсь Аса батьыслӧн кадсянь на. | 46И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. |
| 47 Эдом муын сэки эз вӧв ӧксыыс, муӧн веськӧдліс юралысь. | 47В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. |
| 48 Иосафат ӧксы вӧчис фарсисса корабльяс, медым найӧ кывтісны Офирӧ зарнила. Но корабльясыс эз воны Офирӧдз, а жугалісны Эцион-Геверын. | 48Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. |
| 49 Ахавлӧн Ахазий пиыс сэки вӧзйис Иосафатлы: «Менам кесйӧгъяс мед кывтасны тэнад кесйӧгъяскӧд». Но Иосафат эз мун та вылӧ. | 49Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. |
| 50 Иосафат куліс да вуджис батьясыс дінӧ. Сійӧс дзебисны Давид пӧльыслӧн карӧ батьясыскӧд орччӧн. Иосафат бӧрти ӧксыӧ пуксис сылӧн Иорам пиыс. | 50И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. |
| 51 Иудаса Иосафат ӧксылӧн дас сизимӧд веськӧдлан воӧ Израиль муын ӧксыӧ пуксис Ахавлӧн Ахазий пиыс. Кык во чӧж сійӧ юраліс Самария карын. | 51Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, |
| 52 Сійӧ вӧчис Господь водзын шогмытӧмсӧ, ветліс бать-мамыслӧн туйӧд да Неват Еровамлӧн туйӧд. Еровам коркӧ кежӧдіс Израиль войтырӧс мыжас. | 52и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: |
| 53 Ахазий юрбитіс-копрасис Вааллы. Батьыс моз тайӧн скӧрмӧдіс Господьӧс, Израильлысь Енсӧ. | 53он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. |