Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
4 юр | Глава 4 |
| 1 Пиянӧй, кывзӧй батьнытӧ, кылӧй велӧдӧмсӧ да вежӧрсялӧй. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Ме велӧда тіянӧс бурас, энӧ вунӧдӧй менсьым туйдӧдӧмӧс. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Менӧ, ӧтка пиӧс, мамӧй видзис, батьӧй менӧ | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 велӧдіс тадзи: «Менсьым кывъясӧс пукты сьӧлӧмад, тшӧктӧмъясӧс видз да ов на серти. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Мывкыдмы, вежӧрсяв, эн вунӧд менсьым кывъясӧс, эн кеж менам шуӧмысь. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Эн эновт мывкыдлунсӧ, и сійӧ видзас тэнӧ, радейт мывкыдлунсӧ, и сійӧ доръяс тэнӧ. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Олӧмас медся коланаыс – мывкыдлун, корсь сійӧс, ставсӧ сет, медым вежӧрсявны. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Вылӧ пукты мывкыдлунсӧ, и сійӧ кыпӧдас тэнӧ, сибӧд мывкыдлунсӧ, и сійӧ нимӧдас тэнӧ. | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Мича юркытш сійӧ пуктас юр вылад, дзирдалана юркытш ваяс тэныд». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Кывзы, пиӧй, сибӧд менсьым кывъясӧс, и тэнад нэмыд нюжалас. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Ме инда тэныд мывкыдлуныслысь туйсӧ, нуӧда тэнӧ веськыд ордымӧд. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Воськовтан да, воськолыд лоӧ зумыд, котӧртан да, он крукась. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Велӧдӧмӧй серти ов, эн коль сійӧс, видз сійӧс, ӧд сэні тэнад олӧмыд. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14 Мыж вӧчысьяс туйӧд эн ветлы, лёк йӧз туй вылӧ эн сувт. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Ылыстчы налӧн туйысь, эн мун сэті, кеж сэтысь, мун бокиті. | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Найӧ оз вермыны унмовсьны, оз кӧ вӧчны лёксӧ, налӧн унмыс вошӧ, оз кӧ дойдны кодӧскӧ. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Ӧд лёк вӧчӧмыс налы нянь сёйӧм кодь, виалӧм-дзескӧдӧмыс – вина юӧм кодь. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Веськыда олысьлӧн туйыс – асъя югӧр кодь, сійӧ ӧтарӧ югдӧ луншӧра югыдӧдз. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 Лёк вӧчысьлӧн туйыс – пемыдсьыс-пемыд, сійӧ оз тӧд кытчӧ крукасяс. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Пиӧй, кывзы менсьым кывъясӧс, менам сёрнилань бергӧд пельтӧ. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Эн вешты кывъясӧс син водзсьыд, видз найӧс сьӧлӧмад, | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 ӧд найӧс аддзысь аддзӧ олӧмсӧ, аслас вир-яйыслы – дзоньвидзалунсӧ. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Ставсьыс медъёна видз ассьыд сьӧлӧмтӧ, ӧд сьӧлӧмыд – олӧмыслӧн визувтанін. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Вомсьыд мед пӧръясьӧм оз пет, ылӧг сёрни ас дінсьыд вӧтлы. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Синмыд мед видзӧдас веськыда, видзӧдласыд мед лоӧ сӧстӧм. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Мӧвпышт, кутшӧм туйӧд мунны, воськовъясыд мед лоӧны зумыдӧсь. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Веськыдвылӧ ни шуйгавылӧ эн кеж, кокыд мед лоӧ ылын лёксьыс. | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28 [Господь тӧдӧ веськыд туйяссӧ, чукля туйясыд Сылы шогмытӧмӧсь. | |
| 29 Сійӧ веськӧдас тэнсьыд туйтӧ, тэ кутан восьлавны повтӧг.] |