Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

16 юр

Глава 16

1 Мортыд сьӧлӧмас тэчӧ, мый шуны,
но кывъясыс Господьсянь воӧны.

1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Быдӧн чайтӧ ассьыс туйсӧ сӧстӧмӧн,
но Господь тӧдмалӧ мортлысь сьӧлӧмсӧ.

2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Господь вылӧ лача кутӧмӧн ассьыд уджъястӧ вӧч,
сэки збыльмас ставыс, мый кӧсъян вӧчнытӧ.

3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Господь ставсӧ вӧчӧма мыйкӧ могысь,
весиг мыж вӧчысьӧс лёк луныс кежлӧ вӧчӧма.

4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Господь зывӧктӧ ыкша мортӧс,
мыждытӧг сійӧс оз коль.
[Бур туйыд веськыда вӧчӧмсянь заводитчӧ,
вись вайӧм дорысь Енмыслы тайӧ шогманаджык.
Господьӧс корсьысь аддзас тӧдӧмлун да веськыдлун,
сьӧлӧмсяньыс Господьӧс корсьысь аддзас лӧньлун.]

5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Буралӧм да збыль вештӧны мыжсӧ,
Господьысь полӧм ылыстӧ лёксьыс.

6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Весиг мустӧмтысьяс бурасьӧны сыкӧд,
кодлӧн туйыс Господьлы шогмана.

7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Ылӧдчӧмӧн аслыд куралӧм дорысь
бурджык этшаникнас тырмӧдчыны, но веськыда овны.

8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Мортыд бӧрйӧ ассьыс туйсӧ,
а Господь веськӧдлӧ сылӧн воськовъясӧн.

9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Ӧксылӧн кывъясыс – вылісянь,
сійӧ веськыда мыждӧ.

10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Господь лӧсьӧдӧма стӧча веситчӧмсӧ,
Сысянь став вески-гираыс.

11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Ӧксыяс зывӧктӧны лёк вӧчӧмсӧ,
ӧд веськыдлун отсӧгӧн налӧн юралӧмыс вына.

12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Ӧксылы шогмана веськыда сёрнитысь,
сылы муса збыльсӧ висьталысь.

13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Ӧксылӧн скӧрмӧмыс кулӧм вайӧ,
но мывкыд морт вермас лӧньӧдны сійӧс.

14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Ӧксылӧн югыд видзӧдласын – олӧм,
сылӧн бур сьӧлӧмыс тувсов зэр кодь.

15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем.
16 Зарни дорысь бурджык мывкыдлун чӧжны,
эзысь чӧжӧм дорысь бурджык вежӧрсявны.

16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Веськыда олысьлӧн туйыс кежӧ лёксьыс,
аслас туй бӧрся видзӧдысь олӧмсӧ видзас.

17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Вылӧ кӧ пуксян – олӧмтӧ жугӧдан,
ныртӧ кӧ кутан лэптавны – усян.

18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность.
19 Ыкша йӧзкӧд мырддялӧм эмбур юклӧм дорысь
бурджык гӧльяс пӧвстын раммӧдчӧмӧн овны.

19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Мӧвпалӧмӧн уджсӧ вӧчысь бурсӧ аддзас,
Господь вылӧ лача кутысь – майбыр.

20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Мывкыд сьӧлӧмаӧс вежӧра мортӧн шуӧны,
бур кывъясӧн велӧдӧмыд вына.

21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Мывкыд мортлы вежӧрыс вайӧ олӧм,
вежӧртӧмлы велӧдчӧмыс – йӧйталӧм.

22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость.
23 Мывкыд сьӧлӧмыд кывъястӧ мывкыдӧн вӧчӧ,
мывкыд сьӧлӧмӧн велӧдӧмыд вына.

23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Лӧсьыда шуӧм кывйыд – ма кодь,
ловтӧ гажӧдӧ, лыястӧ бурдӧдӧ.

24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Туйтӧ чайтан веськыдӧн,
но туй помад виччысьӧ кулӧм.

25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Мортыд уджалӧ, медым кынӧмпӧт перйыны,
уджавнысӧ сылы рушкуыс тшӧктӧ.

26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Шогмытӧм мортыд лёксӧ вӧчны мӧвпалӧ,
сылӧн сёрниыс сотысь би кодь.

27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Ылӧдчысь кӧдзӧ зыксьӧм,
удтысьысь торйӧдӧ ёртъясӧс.

28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Лёк вӧчысь кыскӧ матыссасӧ лёкас,
нуӧдӧ сійӧс лёк туй вылӧ.

29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Синсӧ читкыралысь гусьӧн пурны мӧвпалӧ,
пиньсӧ йирысь лёксӧ вӧчны лӧсьӧдчӧ.
[Сійӧ пушкӧ лӧглунӧн.]

30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 Дзор юрсиыд – нималӧмлӧн юркытшыс,
сійӧс веськыда олысьлы сетӧны.

31Венец славы–седина, которая находится на пути правды.
32 Збоялӧм дорысь бурджык терпитны,
кар босьтӧм дорысь бурджык асьтӧ кутны.

32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Паськӧм дорышӧ пудсӧ шыбитан,
но кодлы пудйыс усяс – тайӧ Господьсянь.
33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава