Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
17 юр | Глава 17 |
| 1 Тыр пызан да зык-вена олӧм дорысь бурджык кос няньтор да лӧнь олӧм. | 1Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
| 2 Мывкыд кесйӧг веськӧдлӧ ыджыдыслӧн яндысьтӧм пинас, сылы вуджӧ ыджыдыслӧн овмӧсыс пилы моз. | 2Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
| 3 Эзысьтӧ да зарнитӧ биын сывдӧны, а сьӧлӧмтӧ Господь тӧдмалӧ. | 3Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь. |
| 4 Лёк вӧчысь кывзӧ наян сёрнияс, ылӧдчысь кывзӧ лёк вомаӧс. | 4Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
| 5 Коді сералӧ гӧль мортӧс, омӧльтӧ сійӧс Вӧчысьӧс, коді нимкодясьӧ мӧдлӧн шогыслы, сійӧс лоӧ мыждӧма, [а бур сьӧлӧма дінӧ Енмыс буралӧ]. | 5Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
| 6 Пӧрысьыдлӧн юркытшыс – ныв-пиыслӧн ныв-пиыс, ныв-пиыдлӧн ошйысянторйыс – бать-мамыс. [Эскысьлӧн уна озырлун, эскытӧмлӧн нинӧм абу.] | 6Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их. |
| 7 Вежӧртӧмлы оз лӧсяв тӧдчана сёрни нуӧдны, пыдди пуктана мортлы – пӧръясьны. | 7Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые. |
| 8 Мортыд чайтӧ, мый сылӧн козиныс – шуд вайысь из: быдлаысь, кытчӧ мунас, шуд аддзас. | 8Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
| 9 Коді радейтӧ, сійӧ вунӧдӧ сылы шуӧм лёк кывъяссӧ, коді лёксӧ казьтылӧ, сійӧ воштӧ ассьыс ёртсӧ. | 9Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
| 10 Вежӧртӧмӧс сё пӧв кучкӧм дорысь бурджык вежӧраӧс чирыштны. | 10На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
| 11 Лёк морт Енлы паныд кыпӧдчӧ, та понда Енмыс мӧдӧдас сылы паныд чорыд сьӧлӧма анделӧс. | 11Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
| 12 Йӧй руа вежӧртӧм морткӧд паныдасьӧм дорысь бурджык паныдасьны пиянсӧ воштӧм ошкӧд. | 12Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
| 13 Коді бурсьыс лёкӧн мынтысьӧ, сылысь керкасӧ лёкыс оз эновт. | 13Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
| 14 Пинь-зык панӧмыд ва ызӧбтӧм кодь, пансьытӧдзыс сувтӧд сійӧс. | 14Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
| 15 Лёк вӧчысьӧс дорйысь да мыжтӧм мортӧс мыждысь – Господьлы зывӧктанаӧсь. | 15Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом. |
| 16 Вежӧртӧмлӧн кӧ абу вежӧрыс, медым мывкыдсявны, мый сылы озырлунсьыс? [Керкасӧ джуджыда лэптысьӧс бырӧдӧм суас, коді оз кӧсйы велӧдчыны, лёкас усьӧ.] | 16К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума. |
| 17 Ёртыдлы тэ быд кадӧ муса, вокыд локтӧ отсавны шог дырйиыд. | 17Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
| 18 Вежӧртӧм мортыд кыв сетӧ – мӧдлысь уджйӧзсӧ мынтыны кӧсйысьӧ. | 18Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
| 19 Вензьыны радейтысь радейтӧ мыж, вылӧ кыпӧдчысь усьӧмсӧ корсьӧ. | 19Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
| 20 Наян сьӧлӧма шудсӧ оз аддзы, ылӧдчысьӧс шог суас. | 20Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
| 21 Вежӧртӧмӧс чужтысь аслыс шог вайӧ, нимкодьлунсӧ батьыслы вежӧртӧмыд оз вай. | 21Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
| 22 Долыд сьӧлӧмыд бурдӧдӧ, нюкыртчӧм лолыд лыястӧ косьтӧ. | 22Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
| 23 Ентӧг олысь гусьӧн козинтӧ босьтӧ, медым торкны веськыда мыждӧмсӧ. | 23Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
| 24 Вежӧра мортлӧн мывкыдлуныс син водзас, вежӧртӧмлӧн синмыс му помъясті ветлӧ. | 24Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли. |
| 25 Вежӧртӧм пи батьсӧ дӧзмӧдӧ, аслас мамыслы курыд шог вайӧ. | 25Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
| 26 Веськыда вӧчысьӧс абу бур мыждыны, пыдди пуктанаӧс – збыльсьыс нӧйтны. | 26Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. |
| 27 Мывкыд морт кужӧ кывсӧ кутны, вежӧра морт – чӧв овны. | 27Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
| 28 Вежӧртӧм кор чӧв олӧ, мывкыд мортӧн сійӧс чайтӧны, кор вомсӧ тупкӧма, сюсь мортӧн шуӧны. | 28И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным. |