Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

1 юр

Глава 1

1 Давид пилӧн, ерусалимса ӧксылӧн, еклесиастлӧн мӧвпалӧм-шуӧмъяс.
1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Весьшӧрӧ, – шуис еклесиаст, –
ставыс весьшӧрӧ,
дзик весьшӧрӧ.

2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, –всё суета!
3 Мый бурыс мортыслы сылӧн уджалӧмысь,
шонді улас мырсьӧм-пессьӧмысь?
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Ӧтияс мунӧны тайӧ олӧмсьыс,
мӧдъяс чужӧны,
а муыс сулалӧ нэмъяс чӧж.
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Шонді петӧ и шонді пуксьӧ,
сійӧ тэрмасьӧ аслас пуксянінӧ,
сэсся бара петӧ.
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Тӧвныр веськӧдчӧ лунвывлань,
сэсся бергӧдчӧ войвывлань,
сійӧ бергалӧ-кытшлалӧ
да бӧр воӧ аслас кытшолӧ.
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Став юыс визувтӧ саридзӧ,
но саридзыс оз тыр.
Ваыс бӧр бергӧдчӧ юлӧн петанінӧ,
медым бара визувтны.
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Сёрниыд мудзтӧдӧ мортӧс,
сійӧ оз вермы ставсӧ шымыртны-висьтавны.
Видзӧдӧмысь синмыд оз пӧтлы,
кывзӧмысь пельыд оз тырлы.
8Все вещи–в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Мый вӧлі, сійӧ лоӧ на,
мый вӧлі вӧчӧма, сійӧс водзӧ кутасны вӧчны,
шонді улас нинӧм выльыс абу.
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Шулӧны, видзӧдлы пӧ,
тайӧ – выльтор.
Но тайӧ важӧн нин вӧлӧма,
миянӧдз на вӧлӧма.
10Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Мый кольӧма, сійӧ вунӧ,
а мый лоас, сійӧс вунӧдасны водзӧ чужысьяс.
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Ме, еклесиаст, вӧлі израильса ӧксыӧн Ерусалимын.12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Ме став олӧмӧс пукті, медым мывкыдлун отсӧгӧн тӧдмавны-туявны ставсӧ, мый вӧчсьӧ енэж улас. Тайӧ сьӧкыд могсӧ Ен сетӧма мортлы.13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Ме видзӧдалі став уджсӧ, мый вӧчсьӧ шонді улас. Вӧлӧмакӧ, ставыс весьшӧрӧ, тӧв бӧрся вӧтлысьӧм кодь.

14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё–суета и томление духа!
15 Чуклятӧ он веськӧд,
абутӧмтӧ он артав.
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Ме шуи аслым: «Ме лои ыджыд да мывкыд мортӧн. Ме ёна сюсьджык ставныс дорысь, кодъяс меӧдз юравлісны Ерусалимын. Менам сьӧлӧмӧй тырӧма мывкыдлунӧн да тӧдӧмлунӧн».16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Ме шуи тӧдмавны, мый сійӧ мывкыдлуныс, вежӧртӧмлуныс да йӧйлуныс. Но гӧгӧрвои, мый тайӧ тӧв бӧрся вӧтлысьӧм кодь.

17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это–томление духа;
18 Кӧні уна мывкыдлун, сэні уна дӧзмӧм.
Коді содтӧ тӧдӧмлун, сійӧ содтӧ шог.
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.


1 1:1 еклесиаст – Ен войтырлӧн чукӧртчӧмын веськӧдлысь


предыдущая глава Глава 1 следующая глава