Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕКЛЕСИАСТЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Давид пилӧн, ерусалимса ӧксылӧн, еклесиастлӧн*а мӧвпалӧм-шуӧмъяс. | 1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Весьшӧрӧ, – шуис еклесиаст, – ставыс весьшӧрӧ, дзик весьшӧрӧ. | 2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, –всё суета! |
| 3 Мый бурыс мортыслы сылӧн уджалӧмысь, шонді улас мырсьӧм-пессьӧмысь? | 3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Ӧтияс мунӧны тайӧ олӧмсьыс, мӧдъяс чужӧны, а муыс сулалӧ нэмъяс чӧж. | 4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Шонді петӧ и шонді пуксьӧ, сійӧ тэрмасьӧ аслас пуксянінӧ, сэсся бара петӧ. | 5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 Тӧвныр веськӧдчӧ лунвывлань, сэсся бергӧдчӧ войвывлань, сійӧ бергалӧ-кытшлалӧ да бӧр воӧ аслас кытшолӧ. | 6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Став юыс визувтӧ саридзӧ, но саридзыс оз тыр. Ваыс бӧр бергӧдчӧ юлӧн петанінӧ, медым бара визувтны. | 7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Сёрниыд мудзтӧдӧ мортӧс, сійӧ оз вермы ставсӧ шымыртны-висьтавны. Видзӧдӧмысь синмыд оз пӧтлы, кывзӧмысь пельыд оз тырлы. | 8Все вещи–в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Мый вӧлі, сійӧ лоӧ на, мый вӧлі вӧчӧма, сійӧс водзӧ кутасны вӧчны, шонді улас нинӧм выльыс абу. | 9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Шулӧны, видзӧдлы пӧ, тайӧ – выльтор. Но тайӧ важӧн нин вӧлӧма, миянӧдз на вӧлӧма. | 10Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Мый кольӧма, сійӧ вунӧ, а мый лоас, сійӧс вунӧдасны водзӧ чужысьяс. | 11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Ме, еклесиаст, вӧлі израильса ӧксыӧн Ерусалимын. | 12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 Ме став олӧмӧс пукті, медым мывкыдлун отсӧгӧн тӧдмавны-туявны ставсӧ, мый вӧчсьӧ енэж улас. Тайӧ сьӧкыд могсӧ Ен сетӧма мортлы. | 13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Ме видзӧдалі став уджсӧ, мый вӧчсьӧ шонді улас. Вӧлӧмакӧ, ставыс весьшӧрӧ, тӧв бӧрся вӧтлысьӧм кодь. | 14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё–суета и томление духа! |
| 15 Чуклятӧ он веськӧд, абутӧмтӧ он артав. | 15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Ме шуи аслым: «Ме лои ыджыд да мывкыд мортӧн. Ме ёна сюсьджык ставныс дорысь, кодъяс меӧдз юравлісны Ерусалимын. Менам сьӧлӧмӧй тырӧма мывкыдлунӧн да тӧдӧмлунӧн». | 16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Ме шуи тӧдмавны, мый сійӧ мывкыдлуныс, вежӧртӧмлуныс да йӧйлуныс. Но гӧгӧрвои, мый тайӧ тӧв бӧрся вӧтлысьӧм кодь. | 17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это–томление духа; |
| 18 Кӧні уна мывкыдлун, сэні уна дӧзмӧм. Коді содтӧ тӧдӧмлун, сійӧ содтӧ шог. | 18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |
*а 1 1:1 еклесиаст – Ен войтырлӧн чукӧртчӧмын веськӧдлысь