Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

12 юр

Глава 12

1 Сійӧ кадас локтас Микаил, ыджыд юралысь андел, тэнсьыд войтыртӧ дорйысь. Сэки пуксяс сьӧкыд кад, кутшӧм эз на вӧвлы войтыръяслӧн олан кадӧ. Но тэнад войтыр пӧвстысь мездмасны ставныс, кодъяслысь нимсӧ гижӧма Небӧгӧ.

1И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
2 Сэки гуалӧмаяс пӧвстысь унаӧн ловзясны:
ӧтияс – помтӧм олӧм вылӧ,
мӧдъяс – янӧдӧм да помтӧм мустӧмтӧм вылӧ.
2И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
3 Нэмъяс чӧж
мывкыдаяс пондасны дзирдавны югыд кыа моз,
веськыдлунас унаӧс туйдӧдысьяс – кодзувъяс моз.
3И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде–как звезды, вовеки, навсегда.
4 Но тэ, Даниил, эн восьт тайӧ кывъяссӧ, а тупкы тайӧ небӧгсӧ печатьӧн, кытчӧдз оз во бӧръя кадыс. Сэки унаӧн лыддясны сійӧс, и налӧн тӧдӧмлуныс содас».4А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение'.
5 Сэсся ме, Даниил, аддзи кык сулалысьӧс: ӧтиыс сулаліс ю таладорас, мӧдыс – ю мӧдлапӧлас.5Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
6 Ӧтиыс на пиысь юаліс шабді паськӧма анделлысь, коді сулаліс ю весьтын: «Дыр-ӧ на виччысьны сійӧ кадсӧ, кор помасясны тайӧ шензьӧданаторъясыс?»6И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: `когда будет конец этих чудных происшествий?'
7 Ме аддзи шабді паськӧма анделӧс, коді сулаліс ва весьтын. Веськыд да шуйга кисӧ енэжланьыс кыпӧдӧмӧн сійӧ кыв сетіс помтӧг Олысь водзын: «Коляс ӧти кадколаст, сэсся кык кадколаст да нӧшта кадколаст джын. Кор вежа войтырӧс лоӧ разӧдӧма, сэки ставыс тайӧ инас».7И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится.
8 Ме кывзі тайӧ кывъяссӧ, но эг гӧгӧрво. Ме юалі: «Ыджыдӧй, а мый лоӧ та бӧрти?»8Я слышал это, но не понял, и потому сказал: `господин мой! что же после этого будет?'
9 Но сійӧ шуис меным: «Мун, Даниил. Тайӧ кывъяссӧ оз позь восьтны, найӧс лоӧ тупкӧма печатьӧн бӧръя кадӧдзыс.9И отвечал он: `иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
10 Унаӧс лоӧ весалӧма-сӧстӧммӧдӧма да тӧдмалӧма, но лёк йӧз кутасны водзӧ вӧчны лёксӧ. Лёк йӧз оз гӧгӧрвоны тайӧс, а мывкыдаяс гӧгӧрвоасны.10Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.
11 Сійӧ кадсяньыс, кор дугӧдасны быдлунся вись вайӧм да сувтӧдасны крамӧ пеж зывӧксӧ, коляс сюрс да кыксё ӧкмысдас лун.11Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней.
12 Шуда сійӧ, коді помӧдзыс виччысяс сюрс да куимсё комын вит лунсӧ.12Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
13 А тэ мун аслад туйӧд помӧдзыс. Тэ кутан шойччыны, а сэсся ловзян, медым босьтны тэныд вичманасӧ нэм помасигӧн». 13А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней'.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава