Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
43 Глава | Глава 43 |
| 1 Шужымаш мландымбалне эше чот талышнен. | 1Голод усилился на земле. |
| 2 Кунам Египет гыч кондымо шурным кочкын пытареныт, Иаков эргыже-влаклан каласен: «Адакат кайыза да изишак кочкышым налын кондыза». | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3 Иуда вашештен: «Саде айдемет мыланна пеҥгыдын каласен: ”Шольыда тендан пелен ок лий гын, мыйын шинчашкем ида кончо”. | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4 Шольынам мемнан дене колтет гын, ме каена да тылат кочкышым налына. | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5 А от колто гын, огына кай, вет тудо еҥет каласен: ”Шольыда тендан пелен ок лий гын, мыйын шинчашкем ида кончо”». | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6 Израиль каласен: «Тудо еҥлан эше ик шольыда улмым ойлымыда дене молан мыланем тыгай осалым ыштен улыда?» | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7 Нуно каласеныт: «Тудо еҥет мемнан нерген, ешна нерген йодышто: ”Ачада эше ила мо? Шольыда уло мо?” Меже нине йодышлан вашмутым пуышна. ”Шольыдамат кондыза” каласа манын, ме кушеч пален кертынна?» | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8 Иуда шке Израиль ачажлан каласен: «Шольым мый денем пырля колто, ме тарванена да каена. Тунам ме огына коло, а илыше кодына – меат, тыят, мемнан шочшынат. | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9 Вениамин верч мутым мый кучаш тӱҥалам, тудын дене иктаж-мо лиеш гын, мый дечем йодат. Тыйын ончыкет тудым конден ом шогалте гын, ончылнет ӱмырешлан титакан кодам. | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10 Жапым шуйкален огына шого ыле гын, ме тымарте кок гана савырнен толын шуктена ыле». | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11 Израиль, нунын ачашт, каласен: «Тыге гын, теве мом ыштыза: мландынан саскажым – бальзамым, мӱйым, стираксым, ладыным, фисташкым да миндальым, – мешакыш пыштен, пеленда наҥгайыза да тудо еҥлан пӧлеклыза. | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12 Пеленда шийым кок пачаш шукырак налза, мешакешда мӧҥгеш пыштен колтымо шийымат пӧртылтыза: ала йоҥылыш пыштеныт. | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13 Шольыдамат пырля налза да адакат тудо еҥ деке тарваныза. | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14 Чылакертше Юмо тудо еҥын кумылжым тендан деке савырыже да тудо тендан дене пырля Симеон ден Вениаминым колтыжо ыле. А мый шочшо деч посна кодшаш улам гын, тек шочшыдымо лиям». | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15 Тыге эргыж-влак пеленышт пӧлекым, кок пачаш шуко ший оксам, тыгак Вениаминым налыныт да Египетыш тарванен каеныт. Вара Иосиф ончыко миен шогалыныт. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16 Нунын коклаште Вениаминым, [шочмо шольыжым, шке аважын эргыжым] ужмекше, Иосиф шке пӧртшын вуйлатышыжлан каласен: «Нине еҥ-влакым пӧртыш пурто. Иктаж-кудо вольыкым шӱшкыл да чесым ямдыле. Таче кечывалым нуно мый денем кочкаш тӱҥалыт». | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17 Тудыжо Иосифын каласымыж семынак ыштен да нуным Иосифын пӧртышкыжӧ наҥгаен. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18 Иосифын пӧртышкыжӧ наҥгайымылан нуно лӱдын колтеныт да каласеныт: «Кодшо гана мешакышкына мӧҥгеш пыштыме ший верч мемнам тышке конденыт. Вара ӱмбакына кержалтыт, мемнам кулыш савырат, а осёлнам поген налыт». | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19 Нуно омса воктене Иосифын пӧрт вуйлатышыже деке лишемыныт да тудлан ойлаш тӱҥалыныт: | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20 «Озана, поро лий, мемнам колышт: кочкышым налаш ме ончычат толынна. | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21 Тунам мӧҥгӧ кайыме корныштына, йӱдлан шогалмеке, мешакнам рудышна – кажныжын шийже мешак аҥыштыже, нелытше денат мыняр лийын – тунарак. Ме тудым конденна. | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22 А кочкышым налаш ме вес шийвундым конденна. Кӧ шийвундынам мешакышкына пыштен, ме огына пале». | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23 Тудыжо каласен: «Ида тургыжлане, ида лӱд. Тендан да ачадан Юмыжо мешакышкыда ты поянлыкым шылтен. А тендан шийда мый денем». Вара нунын деке Симеоным конден. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24 Да нуным чылаштымат Иосифын суртышкыжо пуртен, йолыштым мушкаш вӱдым конден, осёлышт-влаклан кургым пуэн. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25 Иосифын кечываллан толмыжлан изак-шоляк-влак пӧлекыштым луктыныт, вет нуно колыныт: кечывал кочкышым нуно тушто ышташ тӱҥалыт. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26 Иосифын мӧҥгыжӧ толмекше, нуно тудлан пӧлекыштым конденыт да мланде марте вуйыштым савеныт. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27 Иосиф нунын деч тазалыкышт нерген йодын да каласен: «Те шоҥго ачада нерген ойленда ыле, таза мо тендан ачада? Тудо эше ила?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28 Нунышт каласеныт: «Тыйын тарзет, мемнан ачана, таза, эше ила». [Иосиф каласен: «Тудо Юмын суапландарыме айдемыже».] Нуно, сукалтен шинчын, тудлан вуйыштым савеныт. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29 Вара Иосиф ончалын да шке Вениамин шольыжым, шочмо аважын эргыжым, ужын да каласен: «Тиде тендан изирак шольыда, кудын нерген те ойлен улыда ыле?» Да пелештен: «Эргым, Юмын порылыкшо пеленет лийже!» | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30 Иосиф содор лектын каен: шольыж деке тудын кугу йӧратымаш ылыжын, изиш гына шортын колтен огыл. Тудо кӧргӧ пӧлемыш пурен да тушто шортын. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31 Вара шӱргыжым мушкын да лектын, шкенжым кидыш налын да кочкышым нумалаш кӱштен. | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32 Кочкышым тудлан посна пуэныт, нуныланат посна, тудын дене кочшо египтян-влакланат посна. Египет калыклан еврей-влак дене пырля кочкаш ок лий улмаш – египтян-влаклан тиде йырнык лийын. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33 Иосиф ончылно нуно кугурак гыч тӱҥалын изирак марте радам дене шинченыт да кочкыныт, мо лиймылан ӧрын, ваш-ваш ончыштыныт. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34 Кочкышым нунылан Иосифын ӱстелже гыч нумалыныт, тыгодым Вениаминлан, моло дене таҥастарымаште, вич пачаш утларак кондеденыт. Иза-шольо-влак Иосиф дене пырля йошкар аракам подылыныт, да кумылышт нӧлталтше лийын. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |