Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
42 Глава | Глава 42 |
| 1 Иаков Египетыште кинде улмо нерген пален налын да эргыже-влаклан каласен: «Мом те вучен шинчеда?» | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2 Да ойжым шуен: «Мый колынам: Египетыште кинде уло. Тушко кайыза да, мыланна шужен колаш огыл манын, шурным налын кондыза». | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3 Иосифын лу изаже Египетыш кинде налаш каен, | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4 но Вениаминым, Иосифын шольыжым, изашт дене пырля Иаков колтен огыл. Вениамин дене иктаж-могай азап лийме деч тудо лӱдын. | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5 Ханаан мландыште шужымаш лийынат, Израиль эрге-влак моло дене пырля Египет мландыш шурно налаш каеныт. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6 Иосиф тиде мландыште кугу тӧра лийын, чыла мландысе калыклан шурным тудак ужален. Иосифын изаже-влакат толыныт да вуйыштым тудын ончылно мланде марте савеныт. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7 Иосиф, изаж-влакым ужмеке, нуным пален. Но шкенжым йот еҥла кучен да нунын дене йӱштын кутырен. Тудо йодын: «Кушеч те улыда?» Нунышт вашештеныт: «Ханаан мланде гыч, кочкышым налаш толынна». | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8 Иосиф изаже-влакым пален, но нунышт тудым пален огытыл. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9 Иосиф изаж-влак нерген тудлан кончышо омо-влакшым шарналтен. Нунылан каласен: «Те шолып ончаш толшо улыда, мемнан мландыште начарын аралыме верлам пален налаш толында». | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10 Нунышт вашештеныт: «Уке, озана, ме, тыйын тарзет-влак, кочкышым налаш толынна. | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11 Ме чыланат ик еҥын шочшышт улына. Мемнан шонымашна яндар. Ме, тыйын тарзет-влак, нигунамат шолып ончаш толшо лийын огынал». | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12 Тудо уэш каласен: «Уке, те тышке мемнан мландыште начарын аралыме верлам пален налаш толында!» | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13 Нуно маныныт: «Ме, тыйын тарзет-влак, латкок изак-шоляк улына. Ме Ханаан мландысе ик еҥын эргыже-влак улына. Изирак шольына ачана дене кодын, а иктыже уке лийын». | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14 Иосиф каласен: «Мыйын ойлымем семынак лектеш: те шолып ончен коштшо улыда! | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15 Но те чын улыда але уке – ме тергена. Фараонын илышыж дене товатлем: тендан шольыда тышке ок тол гын, те тышеч огыда лек. | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16 Шкендан кокла гыч иктыжым колтыза, тек тудо шольыдам конда. А молышт петырымаште лийыт. Тунам пале лиеш: чыным ойледа але уке. А уке гын, фараонын илышыже дене товатлем: те шолып ончен коштшо улыда». | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17 Иосиф нуным казаматышке кум кечылан колтен. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18 Кумшо кечын Иосиф нунылан каласен: «Мый Юмо деч лӱдам. Сандене, илыше кодаш манын, теве мом ыштыза. | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19 Ондалкалыше огыдал гын, тендан кокла гыч иктыже тек тыштак казаматыште кодеш. А молыжо кайыза, киндым наҥгайыза, вет ешда шужен шинча. | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20 Изирак шольыдам мый декем кондыза. Тунам тендан ойлымыда чыныш лектеш, да те огыда коло». Нуно тыгак ыштеныт | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21 да шке коклаштышт кутыреныт: «Чынак, тунам шольына дене тыге ыштымына верч ме кызыт вашмутым кучена. Ме тудын чонжо орланымым ужынна, тудо мемнам сӧрвален, но ме тудым колыштын огынал. Садланак ме тиде орлыкыш логалынна». | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22 Рувим нунылан каласен: «Рвезылан осалым ида ыште манын, мый тыланда шым ойло мо? Но те мыйым ышда колышт. Ынде тудын колымыжлан верч ме азапыш логалынна». | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23 Нунын ойлымыштым Иосиф умыла манын, изашт-влак пален огытыл, вет нуно тудын дене кусарыше гоч ойленыт. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24 Иосиф нунын деч лектын да шортын колтен. Изиш лиймеке, мӧҥгеш пӧртылын, нунын дене мутланен, изак-шоляк-влак кокла гыч Симеоным ойырен налын да молышт ончылнак тудым пидаш кӱштен. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25 Тудо изаж-влакын мешакыштым шурно дене темаш, кажныжын ший оксажым шке мешакышкышт пышташ да корнылан кочкыш шапашым пуаш кӱштен. Тыгак ыштеныт. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26 Изак-шоляк-влак, шурно мешакыштым осёл тупышко пыштен, корнышко тарванен каеныт. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27 Йӱдлан шогалме годым иктыже, осёлжылан кургым пуаш манын, мешакшым почын да мешак аҥыште шке шийжым ужын. | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28 Тудо шке иза-шольыж-влаклан каласен: «Мыйын шием пӧртылтымӧ! Теве тудо мыйын мешакыштем». Нунын шӱмышт пырткаш тӱҥалын да икте-весышт деч чытырен йодыныт: «Мом мемнан дене Юмо ыштен?» | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29 Изак-шоляк-влак Ханаан мландышке шке Иаков ачашт деке пӧртылыныт да нунын дене мо лиймым чыла каласкаленыт: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30 «Тудо мландын тӧраже мемнан дене йӱштын кутырен да мемнам нунын мландыштым ончен коштшылан шотлен. | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31 Тудлан каласышна: ”Ме яндар шонымашан улына, ончен коштшо огынал. | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32 Ме латкок изак-шоляк улына, ик ачан эргышт, иктыже уке лийын, а эн изиже кызыт ачана дене Ханаан мландыште кодын”. | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33 Тудо мландын тӧраже мыланна каласен: ”Яндар шонымашан улмыдам мый теве кузе пален налам: шкендан кокла гыч иктыжым тышан кодыза, а молышт тек киндым шужен шинчыше ешышт дек наҥгаят. | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34 Да вес гана толмыда годым мый декем эн изи шольыдам кондыза. Тунам мый мландым ончаш огыл, а яндар шонымаш дене толмыда нерген пален налам да изадам мӧҥгеш пӧртылтем. Тунам те тиде мланде мучко шонымыда семын коштын да торгаен кертыда”». | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35 Кунам нуно шке мешакыштым ястараш тӱҥалыныт, кажныже мешак аҥыште шке шийжым ужын. Шийым пыштыме калтам ужмеке, ача ден эргыж-влак пеш чот лӱдыныт. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36 Иаков эргыже-влаклан каласен: «Те мыйым йочам-влак деч посна кодеда: Иосиф уке, Симеонат уке, а ынде Вениаминым налнеда. Чыла тидым мылам чыташ логалеш!» | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37 Рувим ачажлан каласен: «Мый Вениаминым тый декет мӧҥгеш ом кондо гын, мыйын кок эргым пуштын сеҥет. Мыланем ӱшанен кучыкто, мый тудым тый декет пӧртылтем». | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38 Ачаже манын: «Эргым тендан дене ок кае. Тудын изаже колен, да тудо шкетын кодын. Коштмо корныштыда тудын дене иктаж-могай азап лиеш гын, те мыйын чал вуем ойгылан кӧра вес тӱняшке колтеда». | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |