Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

42 Глава

Глава 42

1 Иаков Египетыште кинде улмо нерген пален налын да эргыже-влаклан каласен: «Мом те вучен шинчеда?»1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2 Да ойжым шуен: «Мый колынам: Египетыште кинде уло. Тушко кайыза да, мыланна шужен колаш огыл манын, шурным налын кондыза».2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3 Иосифын лу изаже Египетыш кинде налаш каен,3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4 но Вениаминым, Иосифын шольыжым, изашт дене пырля Иаков колтен огыл. Вениамин дене иктаж-могай азап лийме деч тудо лӱдын.4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5 Ханаан мландыште шужымаш лийынат, Израиль эрге-влак моло дене пырля Египет мландыш шурно налаш каеныт.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6 Иосиф тиде мландыште кугу тӧра лийын, чыла мландысе калыклан шурным тудак ужален. Иосифын изаже-влакат толыныт да вуйыштым тудын ончылно мланде марте савеныт.6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7 Иосиф, изаж-влакым ужмеке, нуным пален. Но шкенжым йот еҥла кучен да нунын дене йӱштын кутырен. Тудо йодын: «Кушеч те улыда?» Нунышт вашештеныт: «Ханаан мланде гыч, кочкышым налаш толынна».7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8 Иосиф изаже-влакым пален, но нунышт тудым пален огытыл.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9 Иосиф изаж-влак нерген тудлан кончышо омо-влакшым шарналтен. Нунылан каласен: «Те шолып ончаш толшо улыда, мемнан мландыште начарын аралыме верлам пален налаш толында».9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10 Нунышт вашештеныт: «Уке, озана, ме, тыйын тарзет-влак, кочкышым налаш толынна.10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11 Ме чыланат ик еҥын шочшышт улына. Мемнан шонымашна яндар. Ме, тыйын тарзет-влак, нигунамат шолып ончаш толшо лийын огынал».11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12 Тудо уэш каласен: «Уке, те тышке мемнан мландыште начарын аралыме верлам пален налаш толында!»12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13 Нуно маныныт: «Ме, тыйын тарзет-влак, латкок изак-шоляк улына. Ме Ханаан мландысе ик еҥын эргыже-влак улына. Изирак шольына ачана дене кодын, а иктыже уке лийын».13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14 Иосиф каласен: «Мыйын ойлымем семынак лектеш: те шолып ончен коштшо улыда!14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15 Но те чын улыда але уке – ме тергена. Фараонын илышыж дене товатлем: тендан шольыда тышке ок тол гын, те тышеч огыда лек.15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16 Шкендан кокла гыч иктыжым колтыза, тек тудо шольыдам конда. А молышт петырымаште лийыт. Тунам пале лиеш: чыным ойледа але уке. А уке гын, фараонын илышыже дене товатлем: те шолып ончен коштшо улыда».16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17 Иосиф нуным казаматышке кум кечылан колтен.17И отдал их под стражу на три дня.
18 Кумшо кечын Иосиф нунылан каласен: «Мый Юмо деч лӱдам. Сандене, илыше кодаш манын, теве мом ыштыза.18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19 Ондалкалыше огыдал гын, тендан кокла гыч иктыже тек тыштак казаматыште кодеш. А молыжо кайыза, киндым наҥгайыза, вет ешда шужен шинча.19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20 Изирак шольыдам мый декем кондыза. Тунам тендан ойлымыда чыныш лектеш, да те огыда коло». Нуно тыгак ыштеныт20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21 да шке коклаштышт кутыреныт: «Чынак, тунам шольына дене тыге ыштымына верч ме кызыт вашмутым кучена. Ме тудын чонжо орланымым ужынна, тудо мемнам сӧрвален, но ме тудым колыштын огынал. Садланак ме тиде орлыкыш логалынна».21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22 Рувим нунылан каласен: «Рвезылан осалым ида ыште манын, мый тыланда шым ойло мо? Но те мыйым ышда колышт. Ынде тудын колымыжлан верч ме азапыш логалынна».22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23 Нунын ойлымыштым Иосиф умыла манын, изашт-влак пален огытыл, вет нуно тудын дене кусарыше гоч ойленыт.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24 Иосиф нунын деч лектын да шортын колтен. Изиш лиймеке, мӧҥгеш пӧртылын, нунын дене мутланен, изак-шоляк-влак кокла гыч Симеоным ойырен налын да молышт ончылнак тудым пидаш кӱштен.24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25 Тудо изаж-влакын мешакыштым шурно дене темаш, кажныжын ший оксажым шке мешакышкышт пышташ да корнылан кочкыш шапашым пуаш кӱштен. Тыгак ыштеныт.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26 Изак-шоляк-влак, шурно мешакыштым осёл тупышко пыштен, корнышко тарванен каеныт.26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27 Йӱдлан шогалме годым иктыже, осёлжылан кургым пуаш манын, мешакшым почын да мешак аҥыште шке шийжым ужын.27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28 Тудо шке иза-шольыж-влаклан каласен: «Мыйын шием пӧртылтымӧ! Теве тудо мыйын мешакыштем». Нунын шӱмышт пырткаш тӱҥалын да икте-весышт деч чытырен йодыныт: «Мом мемнан дене Юмо ыштен?»28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29 Изак-шоляк-влак Ханаан мландышке шке Иаков ачашт деке пӧртылыныт да нунын дене мо лиймым чыла каласкаленыт:29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30 «Тудо мландын тӧраже мемнан дене йӱштын кутырен да мемнам нунын мландыштым ончен коштшылан шотлен.30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31 Тудлан каласышна: ”Ме яндар шонымашан улына, ончен коштшо огынал.31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32 Ме латкок изак-шоляк улына, ик ачан эргышт, иктыже уке лийын, а эн изиже кызыт ачана дене Ханаан мландыште кодын”.32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33 Тудо мландын тӧраже мыланна каласен: ”Яндар шонымашан улмыдам мый теве кузе пален налам: шкендан кокла гыч иктыжым тышан кодыза, а молышт тек киндым шужен шинчыше ешышт дек наҥгаят.33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34 Да вес гана толмыда годым мый декем эн изи шольыдам кондыза. Тунам мый мландым ончаш огыл, а яндар шонымаш дене толмыда нерген пален налам да изадам мӧҥгеш пӧртылтем. Тунам те тиде мланде мучко шонымыда семын коштын да торгаен кертыда”».34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35 Кунам нуно шке мешакыштым ястараш тӱҥалыныт, кажныже мешак аҥыште шке шийжым ужын. Шийым пыштыме калтам ужмеке, ача ден эргыж-влак пеш чот лӱдыныт.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36 Иаков эргыже-влаклан каласен: «Те мыйым йочам-влак деч посна кодеда: Иосиф уке, Симеонат уке, а ынде Вениаминым налнеда. Чыла тидым мылам чыташ логалеш!»36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37 Рувим ачажлан каласен: «Мый Вениаминым тый декет мӧҥгеш ом кондо гын, мыйын кок эргым пуштын сеҥет. Мыланем ӱшанен кучыкто, мый тудым тый декет пӧртылтем».37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38 Ачаже манын: «Эргым тендан дене ок кае. Тудын изаже колен, да тудо шкетын кодын. Коштмо корныштыда тудын дене иктаж-могай азап лиеш гын, те мыйын чал вуем ойгылан кӧра вес тӱняшке колтеда». 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава