Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

41 Глава

Глава 41

1 Кок ий эртымеке, фараон омым ужын: пуйто тудо Нил эҥер серыште шога.1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 Теве ӧрдышӧ чапле шым ушкал эҥер гыч лектын да омыж коклаште кочкын кошташ тӱҥалын.2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 Вара нунын почеш эҥер гычак сындыме, каҥга вес шым ушкал лектын. Нуно ончыч лекше ушкал-влак воктек эҥер серыш миен шогалыныт.3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 Нине сындыме, каҥга ушкал-влак ӧрдышӧ чапле шым ушкалым кочкыныт. Тунам фараон помыжалтын.4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 Тудо уэш мален колтен да вес омым ужын: ик вургышто тӱвыргӧ сай шым шурно парча кушкын шогалын.5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 Нунын деч вара начар, эрвел мардеж дене кошкен пытыше вес шым парча кушкын шогалын.6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 Начар шурно парча-влак тӱвыргӧ-лӧза шым шурно парчам нелыныт. Фараон помыжалт каен да умылен: тиде омо.7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 Эрдене тудын чонжылан каньысыр лийын. Тудо Египетысе чыла юзо ден мунло еҥ-влакым ӱжын кондыктен да нунылан шке омыжым каласкален. Но фараонын омыжым нигӧат умылтарен моштен огыл.8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 Тунам тӱҥ аракатемкалыше фараонлан каласен: «Мый кызыт тошто сулыкем шарналтышым.9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 Фараон, шке тарзыж-влаклан шыдешкенат, мыйым да киндыпыштышым капорол тӧран пӧртыштыжӧ улшо казаматышке шынден ыле.10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 Тунам ме коктынат ик йӱдымак омым ужынна. Мыят, тудат. Омына тыглай огыл, умылтарымашым йодшо улыт ыле.11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 Мемнан дене пырля туштак самырык еврей, капорол тӧран кулжо, ыле. Ме тудлан шке омынам каласкалышна. Тудо омо-влакын мом ончыктымыштым умылтарыш.12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 Кузе каласыш, тугак лие: мыйым шке верышкем пӧртылтышт, а киндыпыштышым сакышт».13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 Фараон Иосифым ӱжаш колтен. Тудым содор гына казамат гыч луктыныт. Тудо ӱпшым тӱредын, пондашыжым нӱжын, вургемым вашталтен чиен да фараон деке толын.14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 Фараон Иосифлан каласен: «Мыланем омо кончен, но тудым нигӧат умылтарен моштен огыл. А тыйын нергенет мылам ойленыт: омым колмеке, тый умылтарен моштет».15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 Иосиф фараонлан вашештен: «Тиде мый огыл, а Юмо фараонлан сай вашмутым пуа».16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 Фараон Иосифлан каласен: «Мылам омо кончен: пуйто мый Нил эҥер серыште шогем.17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 Эҥер гыч ӧрдышӧ чапле шым ушкал лекте да омыж коклаште кочкын кошташ тӱҥале.18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 Теве нунын деч вара какши, пеш сындыме да пеш каҥга вес шым ушкал лекте. Мый пӱтынь Египет мландыште нунын гай начарым ужын омыл.19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 Какши, каҥга ушкал-влак ончыч лекше шым ӧрдышӧ ушкалым кочкыч.20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 Ӧрдышӧ-влак нунын мӱшкырешышт лийыч, но тӱжвач ончымаште нуно ончычсо гаяк каҥга кодыч. А мый помыжалтым.21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 Вара мылам эше омо кончен: пуйто ик вургыштак сай туто шым шурно парча кушкын шогале.22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 Тидын деч вара эрвел мардеж дене кошкен пытыше вичкыж да начар шым шурно парча кушкын шогале.23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 Начар шурно парча сай шым шурно парчам нельыч. Тиде кок омым мый мунло еҥ-влаклан каласкаленам, но мыланем нигӧат умылтарен моштен огыл».24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 Иосиф фараонлан тыге каласен: «Фараонын омыжо-влак икте нергенак: Юмо мом ыштынеже, тудым фараонлан шижтарен.25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 Омо-влак иктымак ончыктат. Шым сай ушкал – тиде шым ий, да шым сай шурно парча – тиде шым ий.26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 А нунын деч вара лекше шым каҥга да какши ушкал – тиде шым ий, да шым начар да эрвел мардеж дене кошкен пытыше шурно парча – тиде шым шужен ий.27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 Садлан мый фараонлан каласышым: мом Юмо ыштышаш, тудымак фараонлан почын пуэн.28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 Шым ий жапыште пӱтынь Египет мландыште чылажат утымешке лиеш.29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 Но вара шым шужен ий толеш, а ончычсо ийлаште Египет мландыште чылажат утымеш лийме мондалтеш. Мландым шужымаш пытара.30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 Толшаш шужымо жаплан кӧра, а тудыжо мланде мучко пеш неле лиеш, ончычсо улан илышын палыжат ок код.31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 А омын фараонлан кок гана кончымыжо Юмын чынжымак тыге ышташ шонымыж да тудым вашке шуктымыж нерген ойла.32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Ынде фараон тек мунло, кугу уш-акылан еҥым ойырен налеш да Египет мландым вуйлаташ шогалта.33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 Да эше шым поян ий жапыште Египет мландыште шурно лектыш гыч визымше ужашыжым поген аралаш манын, фараон тек вуйлатыше-влакым шогалташ кӱшта.34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 Тек нине вуйлатыше-влак тиде сай ийлаште фараон лӱм дене олалаште шурным погат да шапашлен аралат.35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 Шужымо ийлаште калык ынже пыте манын, тиде погымо кинде Египет мландыш толшаш шым шужен ийлан шапаш лиеш».36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 Тиде ой фараонлан да тудын полышкалышыж-влаклан келшен.37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 Фараон нунылан каласен: «Вес тыгай еҥым, Юмо шӱлышаным, муын кертына мо?»38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 Вара фараон Иосифлан каласен: «Чыла тидым Юмо тылат почын пуэн гын, тый гает кугу уш-акылан да мунло еҥ уке.39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 Тый мыйын полатыштем тӱҥ тӧра лият, тыйын мутетым пӱтынь калыкем колышташ тӱҥалеш. Кугыжа улмем дене веле мый тый дечет кугурак лиям».40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 Фараон Иосифлан эше каласен: «Мый тыйым уло Египет мландын вуйлатышыжлан шогалтем».41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 Вара фараон парняж гыч печатян шергашыжым кудашын да Иосифын парняшкыже чиктен, чапле йытын вургемым чияш пуэн, шӱйышкыжӧ шӧртньӧ шинчырым сакен.42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 Фараон Иосифым шкенжын кокымшо орвашкыже шынден кондышташ да тудын кайымыж годым «Вуйдам савыза!» манын увертараш кӱштен, да тудым уло Египет мландын вуйлатышыжлан шогалтен.43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 Фараон Иосифлан каласен: «Мый фараон улам, но тыйын каласымет деч посна пӱтынь Египет мучко нигӧ кидшымат, йолжымат ок тарвате».44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 Фараон Иосифлан вес лӱмым пуэн – Цафнаф-панеах. Да тудлан Илиополь ола гыч Потифер онаеҥын Асенефа ӱдыржым марлан пуэн. Вара Иосиф Египет мланде мучко коштын савырнаш лектын.45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 Фараонлан, Египетын кугыжажлан, пашам ышташ тӱҥалмыж годым Иосифлан кумло ий темын улмаш. Иосиф фараон деч каен да уло Египет мучко коштын савырнен.46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 Пеш чот шочыктышо шым ийыште мланде кажне пырче гыч кормыж шурным пуэн.47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 Египет мландыште сай шочыктышо шым ий жапыште Иосиф тӱрлӧ шурным поген да олалаште аралаш оптен. Кажне ола йыр улшо пасула гыч шурным шапашлан пыштен.48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 Тыге Иосиф шурным теҥызысе ошма наре шуко поген чумырен. Варажым погымо шурным шотлымымат чарнен, вет чылажым шотлен керташат лийын огыл.49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 Шужен ийла толмо деч ончыч Иосифын кок эргыже шочын. Нуным Илиополь оласе Потифер онаеҥын Асенефа ӱдыржӧ ыштен.50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 Иосиф кугурак эргыжлан Манассий лӱмым пуэн. Тудо ойлен: «Юмо мыланем чыла ойгем да ачамын суртшым мондаш полшен».51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 Изирак эргыжлан Ефрем лӱмым пуэн. Тудо ойлен: «Йӧсланен илыме мландыште Юмо мыйым шочшаным ыштен».52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 Египет мландыште шурным чот шочыктышо шым ий эртен каен.53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 Вара, Иосифын каласымыж семынак, шым шужен ий толын шуын. Чыла мландыште шужымаш тӱҥалын. А Египетыште чыла вере кинде лийын.54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 Но кунам Египет мландышкат шужымаш толын, калык фараон деч киндым йодаш тӱҥалын. Тудыжо Египетыште илыше-влаклан чылаштлан увертарен: «Иосиф деке кайыза да, мом тудо каласа, тудым ыштыза».55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 Пӱтынь мландымбалне шужымаш лийын. Иосиф кинде аралыме чыла клатым почын да Египет калыклан шурным ужалаш тӱҥалын. Шужымаш Египет мландыште кугемын.56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 Египетыш Иосиф деке вес элла гычат кинде налаш толеденыт, вет шужымаш чыла мланде мучко талышнен. 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.


41:45 «Илиополь» – Еврей текстыште «Он». Каир деч тораште огыл верланыше ола, тыште кече юмылан кумалыныт.

41:51 «Манассий» лӱм еврей йылмыште ’тудо мондаш полша’ манмым ончыкта.

41:52 «Ефрем» лӱм еврей йылмыште ’шочшаным ыштен’ манмым ончыкта.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава