Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
41 Глава | Глава 41 |
| 1 Кок ий эртымеке, фараон омым ужын: пуйто тудо Нил эҥер серыште шога. | 1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2 Теве ӧрдышӧ чапле шым ушкал эҥер гыч лектын да омыж коклаште кочкын кошташ тӱҥалын. | 2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3 Вара нунын почеш эҥер гычак сындыме, каҥга вес шым ушкал лектын. Нуно ончыч лекше ушкал-влак воктек эҥер серыш миен шогалыныт. | 3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4 Нине сындыме, каҥга ушкал-влак ӧрдышӧ чапле шым ушкалым кочкыныт. Тунам фараон помыжалтын. | 4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5 Тудо уэш мален колтен да вес омым ужын: ик вургышто тӱвыргӧ сай шым шурно парча кушкын шогалын. | 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6 Нунын деч вара начар, эрвел мардеж дене кошкен пытыше вес шым парча кушкын шогалын. | 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7 Начар шурно парча-влак тӱвыргӧ-лӧза шым шурно парчам нелыныт. Фараон помыжалт каен да умылен: тиде омо. | 7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
| 8 Эрдене тудын чонжылан каньысыр лийын. Тудо Египетысе чыла юзо ден мунло еҥ-влакым ӱжын кондыктен да нунылан шке омыжым каласкален. Но фараонын омыжым нигӧат умылтарен моштен огыл. | 8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9 Тунам тӱҥ аракатемкалыше фараонлан каласен: «Мый кызыт тошто сулыкем шарналтышым. | 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10 Фараон, шке тарзыж-влаклан шыдешкенат, мыйым да киндыпыштышым капорол тӧран пӧртыштыжӧ улшо казаматышке шынден ыле. | 10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11 Тунам ме коктынат ик йӱдымак омым ужынна. Мыят, тудат. Омына тыглай огыл, умылтарымашым йодшо улыт ыле. | 11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12 Мемнан дене пырля туштак самырык еврей, капорол тӧран кулжо, ыле. Ме тудлан шке омынам каласкалышна. Тудо омо-влакын мом ончыктымыштым умылтарыш. | 12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13 Кузе каласыш, тугак лие: мыйым шке верышкем пӧртылтышт, а киндыпыштышым сакышт». | 13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14 Фараон Иосифым ӱжаш колтен. Тудым содор гына казамат гыч луктыныт. Тудо ӱпшым тӱредын, пондашыжым нӱжын, вургемым вашталтен чиен да фараон деке толын. | 14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15 Фараон Иосифлан каласен: «Мыланем омо кончен, но тудым нигӧат умылтарен моштен огыл. А тыйын нергенет мылам ойленыт: омым колмеке, тый умылтарен моштет». | 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16 Иосиф фараонлан вашештен: «Тиде мый огыл, а Юмо фараонлан сай вашмутым пуа». | 16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17 Фараон Иосифлан каласен: «Мылам омо кончен: пуйто мый Нил эҥер серыште шогем. | 17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18 Эҥер гыч ӧрдышӧ чапле шым ушкал лекте да омыж коклаште кочкын кошташ тӱҥале. | 18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19 Теве нунын деч вара какши, пеш сындыме да пеш каҥга вес шым ушкал лекте. Мый пӱтынь Египет мландыште нунын гай начарым ужын омыл. | 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20 Какши, каҥга ушкал-влак ончыч лекше шым ӧрдышӧ ушкалым кочкыч. | 20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21 Ӧрдышӧ-влак нунын мӱшкырешышт лийыч, но тӱжвач ончымаште нуно ончычсо гаяк каҥга кодыч. А мый помыжалтым. | 21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22 Вара мылам эше омо кончен: пуйто ик вургыштак сай туто шым шурно парча кушкын шогале. | 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23 Тидын деч вара эрвел мардеж дене кошкен пытыше вичкыж да начар шым шурно парча кушкын шогале. | 23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24 Начар шурно парча сай шым шурно парчам нельыч. Тиде кок омым мый мунло еҥ-влаклан каласкаленам, но мыланем нигӧат умылтарен моштен огыл». | 24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25 Иосиф фараонлан тыге каласен: «Фараонын омыжо-влак икте нергенак: Юмо мом ыштынеже, тудым фараонлан шижтарен. | 25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26 Омо-влак иктымак ончыктат. Шым сай ушкал – тиде шым ий, да шым сай шурно парча – тиде шым ий. | 26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27 А нунын деч вара лекше шым каҥга да какши ушкал – тиде шым ий, да шым начар да эрвел мардеж дене кошкен пытыше шурно парча – тиде шым шужен ий. | 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28 Садлан мый фараонлан каласышым: мом Юмо ыштышаш, тудымак фараонлан почын пуэн. | 28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29 Шым ий жапыште пӱтынь Египет мландыште чылажат утымешке лиеш. | 29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30 Но вара шым шужен ий толеш, а ончычсо ийлаште Египет мландыште чылажат утымеш лийме мондалтеш. Мландым шужымаш пытара. | 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31 Толшаш шужымо жаплан кӧра, а тудыжо мланде мучко пеш неле лиеш, ончычсо улан илышын палыжат ок код. | 31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32 А омын фараонлан кок гана кончымыжо Юмын чынжымак тыге ышташ шонымыж да тудым вашке шуктымыж нерген ойла. | 32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33 Ынде фараон тек мунло, кугу уш-акылан еҥым ойырен налеш да Египет мландым вуйлаташ шогалта. | 33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34 Да эше шым поян ий жапыште Египет мландыште шурно лектыш гыч визымше ужашыжым поген аралаш манын, фараон тек вуйлатыше-влакым шогалташ кӱшта. | 34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35 Тек нине вуйлатыше-влак тиде сай ийлаште фараон лӱм дене олалаште шурным погат да шапашлен аралат. | 35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36 Шужымо ийлаште калык ынже пыте манын, тиде погымо кинде Египет мландыш толшаш шым шужен ийлан шапаш лиеш». | 36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37 Тиде ой фараонлан да тудын полышкалышыж-влаклан келшен. | 37Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38 Фараон нунылан каласен: «Вес тыгай еҥым, Юмо шӱлышаным, муын кертына мо?» | 38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39 Вара фараон Иосифлан каласен: «Чыла тидым Юмо тылат почын пуэн гын, тый гает кугу уш-акылан да мунло еҥ уке. | 39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40 Тый мыйын полатыштем тӱҥ тӧра лият, тыйын мутетым пӱтынь калыкем колышташ тӱҥалеш. Кугыжа улмем дене веле мый тый дечет кугурак лиям». | 40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41 Фараон Иосифлан эше каласен: «Мый тыйым уло Египет мландын вуйлатышыжлан шогалтем». | 41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42 Вара фараон парняж гыч печатян шергашыжым кудашын да Иосифын парняшкыже чиктен, чапле йытын вургемым чияш пуэн, шӱйышкыжӧ шӧртньӧ шинчырым сакен. | 42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43 Фараон Иосифым шкенжын кокымшо орвашкыже шынден кондышташ да тудын кайымыж годым «Вуйдам савыза!» манын увертараш кӱштен, да тудым уло Египет мландын вуйлатышыжлан шогалтен. | 43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44 Фараон Иосифлан каласен: «Мый фараон улам, но тыйын каласымет деч посна пӱтынь Египет мучко нигӧ кидшымат, йолжымат ок тарвате». | 44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45 Фараон Иосифлан вес лӱмым пуэн – Цафнаф-панеах. Да тудлан Илиополь ола*а гыч Потифер онаеҥын Асенефа ӱдыржым марлан пуэн. Вара Иосиф Египет мланде мучко коштын савырнаш лектын. | 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46 Фараонлан, Египетын кугыжажлан, пашам ышташ тӱҥалмыж годым Иосифлан кумло ий темын улмаш. Иосиф фараон деч каен да уло Египет мучко коштын савырнен. | 46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47 Пеш чот шочыктышо шым ийыште мланде кажне пырче гыч кормыж шурным пуэн. | 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
| 48 Египет мландыште сай шочыктышо шым ий жапыште Иосиф тӱрлӧ шурным поген да олалаште аралаш оптен. Кажне ола йыр улшо пасула гыч шурным шапашлан пыштен. | 48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49 Тыге Иосиф шурным теҥызысе ошма наре шуко поген чумырен. Варажым погымо шурным шотлымымат чарнен, вет чылажым шотлен керташат лийын огыл. | 49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50 Шужен ийла толмо деч ончыч Иосифын кок эргыже шочын. Нуным Илиополь оласе Потифер онаеҥын Асенефа ӱдыржӧ ыштен. | 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51 Иосиф кугурак эргыжлан Манассий*б лӱмым пуэн. Тудо ойлен: «Юмо мыланем чыла ойгем да ачамын суртшым мондаш полшен». | 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52 Изирак эргыжлан Ефрем*в лӱмым пуэн. Тудо ойлен: «Йӧсланен илыме мландыште Юмо мыйым шочшаным ыштен». | 52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53 Египет мландыште шурным чот шочыктышо шым ий эртен каен. | 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54 Вара, Иосифын каласымыж семынак, шым шужен ий толын шуын. Чыла мландыште шужымаш тӱҥалын. А Египетыште чыла вере кинде лийын. | 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55 Но кунам Египет мландышкат шужымаш толын, калык фараон деч киндым йодаш тӱҥалын. Тудыжо Египетыште илыше-влаклан чылаштлан увертарен: «Иосиф деке кайыза да, мом тудо каласа, тудым ыштыза». | 55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56 Пӱтынь мландымбалне шужымаш лийын. Иосиф кинде аралыме чыла клатым почын да Египет калыклан шурным ужалаш тӱҥалын. Шужымаш Египет мландыште кугемын. | 56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57 Египетыш Иосиф деке вес элла гычат кинде налаш толеденыт, вет шужымаш чыла мланде мучко талышнен. | 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
*а 41:45 «Илиополь» – Еврей текстыште «Он». Каир деч тораште огыл верланыше ола, тыште кече юмылан кумалыныт.
*б 41:51 «Манассий» лӱм еврей йылмыште ’тудо мондаш полша’ манмым ончыкта.
*в 41:52 «Ефрем» лӱм еврей йылмыште ’шочшаным ыштен’ манмым ончыкта.