Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
40 Глава | Глава 40 |
| 1 Тиддеч вара Египет кугыжан аракатемкалышыже ден киндыпыштышыже шке кугыжашт ончылно титакыш пуреныт. | 1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. |
| 2 Фараон шке кок тӧражлан, тӱҥ аракатемкалышыжлан да тӱҥ киндыпыштышыжлан, пеш чот шыдешкен | 2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, |
| 3 да нуным капорол озан пӧртыштыжӧ улшо казаматыш петырен шындаш кӱштен. Туштак Иосифат шинчен. | 3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. |
| 4 Нуным ончаш капорол оза Иосифым шогалтен. Иосиф нунылан полшен шоген. Тыге нуно петырымаште икмыняр жап шинченыт. | 4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. |
| 5 Египет кугыжан казаматыш петырыме аракатемкалышыж ден киндыпыштышыжлан икана омо кончен. Коктын кок тӱрлӧ омым ик йӱдымак ужыныт. Когыньыштынат омышт тыглай огыл, умылтарымашым йодшо лийыныт. | 5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
| 6 Эрдене Иосиф толын да ужын: нуно моткоч азапланыше улыт. | 6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. |
| 7 Сандене Иосиф тудын дене пырля озан пӧртыштыжӧ петырымаште шинчыше фараонын тӧраж-влак деч «молан таче шӱлыкан улыда» манын йодын. | 7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? |
| 8 Нунышт тудлан маныныт: «Ме омым ужынна, а умылтарен моштышо уке». Иосиф нунылан каласен: «Умылтарымаш – Юмо деч. Каласкалыза омыдам». | 8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
| 9 Ончыч Иосифлан шке омыжым тӱҥ аракатемкалыше каласкален: «Мылам омеш теве мо кончен, – манын тудо. – Ончылнем виноград вондер. | 9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; |
| 10 Вондерыште кум укш. Тудо нерешташ тӱҥале, пеледыш шарлыш, саска чумыргыш да кӱын шуо. | 10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; |
| 11 Мыйын кидыштем фараонын коркаже. Мый виноградым нальым, фараонын коркашкыже пунчальым да коркажым фараонлан кучыктышым». | 11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. |
| 12 Иосиф аракатемкалышылан тыге каласен: «Теве ометлан умылтарымаш: кум укш – тиде кум кече. | 12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; |
| 13 Кум кече гыч фараон тыйын чапетым нӧлталеш, тыйым тошто верышкетак пӧртылта, ондак аракатемкалыше лиймет семынак фараонын коркажым кидышкыже кучыкташ тӱҥалат. | 13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; |
| 14 Илышет тӧрланымеке, мыйымат шарналте да мыланемат порым ыште: фараонлан мыйын нерген каласе да тиде пӧрт гыч лекташ полшо. | 14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, |
| 15 Мыйым еврей мланде гыч шолышт конденыт. Тыштат мый нимо осалым ыштен омыл. Казаматыш мыйым амал деч посна петырен шынденыт». | 15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
| 16 Иосифын омым сайын умылтарен моштымыжым ужын, тӱҥ киндыпыштышат каласен: «Мыламат омо кончен: пуйто мыйын вуйыштем кум комдо шинча. | 16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; |
| 17 Эн кӱшыл комдыштыжо – фараонлан кӱэштме тӱрлӧ кинде. Вуйыштем шинчыше ты комдо гыч киндым [кавасе] кайык-влак чӱҥгеныт». | 17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. |
| 18 Иосиф каласен: «Ометлан тыгай умылтарымаш: кум комдо – тиде кум кече, | 18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; |
| 19 кум кече гыч фараон, вуетым руалын, тыйымат нӧлталеш: тый пушеҥгеш сакыме лият, кайык-влак капетым чӱҥгаш тӱҥалыт». | 19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
| 20 Кумышешынже фараонын шочмо кечыже лийын. Ты кечын тудо чыла тарзыже-влаклан пайремым эртарен. Фараон тӱҥ аракатемкалыше ден тӱҥ киндыпыштышыж нергенат шарналтен. | 20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; |
| 21 Тӱҥ аракатемкалышым тошто верышкыжак пӧртылтен, да тудыжо адакат фараонын кидышкыже коркам кучыктен. | 21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, |
| 22 А тӱҥ киндыпыштышым [пушеҥгеш] сакен. Чылажат Иосифын ойлымыж семынак лийын. | 22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. |
| 23 Но тӱҥ аракатемкалыше Иосифым шарналтен огыл, тудын нерген монден. | 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. |