Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

40 Глава

Глава 40

1 Тиддеч вара Египет кугыжан аракатемкалышыже ден киндыпыштышыже шке кугыжашт ончылно титакыш пуреныт.1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2 Фараон шке кок тӧражлан, тӱҥ аракатемкалышыжлан да тӱҥ киндыпыштышыжлан, пеш чот шыдешкен2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3 да нуным капорол озан пӧртыштыжӧ улшо казаматыш петырен шындаш кӱштен. Туштак Иосифат шинчен.3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4 Нуным ончаш капорол оза Иосифым шогалтен. Иосиф нунылан полшен шоген. Тыге нуно петырымаште икмыняр жап шинченыт.4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5 Египет кугыжан казаматыш петырыме аракатемкалышыж ден киндыпыштышыжлан икана омо кончен. Коктын кок тӱрлӧ омым ик йӱдымак ужыныт. Когыньыштынат омышт тыглай огыл, умылтарымашым йодшо лийыныт.5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6 Эрдене Иосиф толын да ужын: нуно моткоч азапланыше улыт.6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7 Сандене Иосиф тудын дене пырля озан пӧртыштыжӧ петырымаште шинчыше фараонын тӧраж-влак деч «молан таче шӱлыкан улыда» манын йодын.7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8 Нунышт тудлан маныныт: «Ме омым ужынна, а умылтарен моштышо уке». Иосиф нунылан каласен: «Умылтарымаш – Юмо деч. Каласкалыза омыдам».8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9 Ончыч Иосифлан шке омыжым тӱҥ аракатемкалыше каласкален: «Мылам омеш теве мо кончен, – манын тудо. – Ончылнем виноград вондер.9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10 Вондерыште кум укш. Тудо нерешташ тӱҥале, пеледыш шарлыш, саска чумыргыш да кӱын шуо.10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11 Мыйын кидыштем фараонын коркаже. Мый виноградым нальым, фараонын коркашкыже пунчальым да коркажым фараонлан кучыктышым».11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12 Иосиф аракатемкалышылан тыге каласен: «Теве ометлан умылтарымаш: кум укш – тиде кум кече.12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня;
13 Кум кече гыч фараон тыйын чапетым нӧлталеш, тыйым тошто верышкетак пӧртылта, ондак аракатемкалыше лиймет семынак фараонын коркажым кидышкыже кучыкташ тӱҥалат.13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14 Илышет тӧрланымеке, мыйымат шарналте да мыланемат порым ыште: фараонлан мыйын нерген каласе да тиде пӧрт гыч лекташ полшо.14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15 Мыйым еврей мланде гыч шолышт конденыт. Тыштат мый нимо осалым ыштен омыл. Казаматыш мыйым амал деч посна петырен шынденыт».15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16 Иосифын омым сайын умылтарен моштымыжым ужын, тӱҥ киндыпыштышат каласен: «Мыламат омо кончен: пуйто мыйын вуйыштем кум комдо шинча.16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17 Эн кӱшыл комдыштыжо – фараонлан кӱэштме тӱрлӧ кинде. Вуйыштем шинчыше ты комдо гыч киндым [кавасе] кайык-влак чӱҥгеныт».17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.
18 Иосиф каласен: «Ометлан тыгай умылтарымаш: кум комдо – тиде кум кече,18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня;
19 кум кече гыч фараон, вуетым руалын, тыйымат нӧлталеш: тый пушеҥгеш сакыме лият, кайык-влак капетым чӱҥгаш тӱҥалыт».19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
20 Кумышешынже фараонын шочмо кечыже лийын. Ты кечын тудо чыла тарзыже-влаклан пайремым эртарен. Фараон тӱҥ аракатемкалыше ден тӱҥ киндыпыштышыж нергенат шарналтен.20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21 Тӱҥ аракатемкалышым тошто верышкыжак пӧртылтен, да тудыжо адакат фараонын кидышкыже коркам кучыктен.21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22 А тӱҥ киндыпыштышым [пушеҥгеш] сакен. Чылажат Иосифын ойлымыж семынак лийын.22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
23 Но тӱҥ аракатемкалыше Иосифым шарналтен огыл, тудын нерген монден. 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.


предыдущая глава Глава 40 следующая глава