Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

45 Глава

Глава 45

1 Иосиф воктеныже шогышо тарзыж-влак ончылно шкенжым тетла кучен кертын огылат, кычкырал колтен: «Чылаштым тышеч лукса!» Кунам Иосиф иза-шольыж-влаклан кӧ улмыжым каласен, ӧрдыж еҥ гыч нигӧат воктеныже лийын огыл.1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
2 Тудо йӱкын шортын колтен. Тидым пӧлем гыч лекше египтян-влакат колыныт, да тидын нерген мут фараонын пӧртышкыжат шуын.2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
3 Иосиф иза-шольыж-влаклан каласен: «Мый Иосиф улам, мыйын ачам эше ила мо?» Но нунышт ӧрмышт дене нимомат вашештен кертын огытыл.3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
4 Иосиф иза-шольыж-влаклан каласен: «Мый декем лишкырак толза». Нунышт лишемыныт. Иосиф каласен: «Мый тендан Египетыш ужален колтымо Иосиф шольыда улам.4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
5 Но кызыт те ида ойгыро, тышке мыйым ужалымыланда ида ӧкынӧ: тендан илышдам арален кодаш манын, мыйым тендан деч ончыч тышке Юмо колтен.5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
6 Ынде кок ий мландымбалне шужымаш шога. Эше вич ий куралашат, тӱредашат огыт тӱҥал.6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
7 Тендан тукымдам мланде ӱмбалне арален кодаш да илышдам тыге ӧрыктарышын утараш манын, Юмо мыйым тышке тендан деч ончыч колтен.7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
8 Тугеже, мыйым тышке те огыл, а Юмо колтен, Тудак мыйым фараонын ой-каҥашым пуышыжлан да тудын полатыштыже вуйлатышылан шогалтен, пӱтынь Египет мландылан мыйым озам ыштен.8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
9 Ынде те ачам деке вашкерак кайыза да тыге каласыза: ”Тыйын Иосиф эргыч тыге ойла: Юмо мыйым пӱтынь Египет мландын тӧражлан шогалтен, юватылде мый декем тол.9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
10 Тый Гесем мландыште илаш тӱҥалат. Тый мый дечем тораште от лий – тый шкежат, эргыч-уныкат-влакат, тыгыде да шолдыра вольыкетат да чылажат, мо тыйын уло.10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
11 Тушто тыйым пукшен луктам, вет шужымаш эше вич ий шуйна. Тыйынат, мӧҥгысӧ-влакетынат, вольыкетынат чылажат ситышын лиеш”.11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
12 Те чыланат, Вениамин шольымат, шке шинчада дене ужыда: тендан дене мый шкеак кутырем.12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
13 Египетыште мыйын чапем нерген да тыште чыла ужмыдам ачамлан ойлыза, вара ачамым тышке вашкерак кондыза».13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
14 Ойлен пытарымекше, тудо Вениамин шольыжым ӧндалын да шортын колтен, Вениаминат тудым ӧндалын да шортын.14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
15 Иосиф тыгак изаж-влакымат ӧндал шупшалын да шортын. Вара иза-шольыжо-влак тудын дене мутланаш тӱҥалыныт.15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
16 Иосифын иза-шольыжо-влак толмо нерген фараонын пӧртыштыжат пален налыныт. Тиде увер фараоным да тудын еҥже-влакым куандарен.16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
17 Фараон Иосифлан каласен: «Иза-шольыч-влаклан ойло: ”Теве мом ыштыза: осёлда ӱмбаке [киндым] пыштыза да Ханаан мландышке каяш лекса.17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18 Ачадамат, ешдамат пырля налза да мый декем толза. Мый тыланда Египет мландыште эн сай [верым] пуэм, те мланде лектышын эн сай саскажым кочкаш тӱҥалыда”.18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
19 Тый нунылан тыгай кӱштымашым пу: ”Тыге ыштыза: шочшыдам да ватыдам кондашлан Египет мланде гыч чапле орва-влакым налза. Кондыза шке ачадам, чылан тышке толза.19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
20 Погыдам кодаш ида чамане. Египет мландыште мо эн сайже уло – тендан лиеш”».20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
21 Израиль эрге-влак тыгак ыштеныт. Иосиф нунылан, фараон кӱштымӧ почеш, чапле орва-влакым, корнылан кочкыш шапашым пуэн.21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
22 Кажныжлан алмаштыш вургемым, а Вениаминлан кумшӱдӧ ший оксам да вич сай вургемым пуэн.22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
23 Шке ачажлан лу осёлым колтен, нуныжын тупешышт Египетыште ыштыме эн сай тӱрлӧ ӱзгар оптымо лийын. Тыгак лу ава осёлым, нунынат тупешышт ачажланак толшаш корныжлан шурным, киндым, кочкыш шапашым пыштен.23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
24 Иосиф иза-шольыж-влакым колтен, да нунышт корныш тарваненыт. Иосиф нунылан каласен колтен: «Корнышто кайымыда годым ида ӱчаше».24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
25 Иза-шольо-влак Египет гыч каеныт да Ханаан мландышке Иаков деке, шке ачашт деке, толын шуыныт.25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
26 Тудлан увертареныт: «Иосиф [эргыч] илыше, кызыт тудо пӱтынь Египет мландылан тӧра улеш». Но ачаштын шӱм-чонжым тиде увер тарватен огыл, вет тудо нунылан ӱшанен огыл.26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
27 Кунам нуно Иосифын чыла ойлымыжым каласкален пуэныт, да кунам Иаков Иосифын тудлан колтымо чапле орва-влакшым ужын, тунам веле Иаков ачаштын чонжо ылыжын.27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
28 Израиль каласен: «Мыланем тетла нимат ок кӱл: мыйын Иосиф эргым эше ила, колымем деч ончыч каем да тудым ужам». 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.


предыдущая глава Глава 45 следующая глава