Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
45 Глава | Глава 45 |
| 1 Иосиф воктеныже шогышо тарзыж-влак ончылно шкенжым тетла кучен кертын огылат, кычкырал колтен: «Чылаштым тышеч лукса!» Кунам Иосиф иза-шольыж-влаклан кӧ улмыжым каласен, ӧрдыж еҥ гыч нигӧат воктеныже лийын огыл. | 1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
| 2 Тудо йӱкын шортын колтен. Тидым пӧлем гыч лекше египтян-влакат колыныт, да тидын нерген мут фараонын пӧртышкыжат шуын. | 2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
| 3 Иосиф иза-шольыж-влаклан каласен: «Мый Иосиф улам, мыйын ачам эше ила мо?» Но нунышт ӧрмышт дене нимомат вашештен кертын огытыл. | 3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
| 4 Иосиф иза-шольыж-влаклан каласен: «Мый декем лишкырак толза». Нунышт лишемыныт. Иосиф каласен: «Мый тендан Египетыш ужален колтымо Иосиф шольыда улам. | 4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
| 5 Но кызыт те ида ойгыро, тышке мыйым ужалымыланда ида ӧкынӧ: тендан илышдам арален кодаш манын, мыйым тендан деч ончыч тышке Юмо колтен. | 5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
| 6 Ынде кок ий мландымбалне шужымаш шога. Эше вич ий куралашат, тӱредашат огыт тӱҥал. | 6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
| 7 Тендан тукымдам мланде ӱмбалне арален кодаш да илышдам тыге ӧрыктарышын утараш манын, Юмо мыйым тышке тендан деч ончыч колтен. | 7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
| 8 Тугеже, мыйым тышке те огыл, а Юмо колтен, Тудак мыйым фараонын ой-каҥашым пуышыжлан да тудын полатыштыже вуйлатышылан шогалтен, пӱтынь Египет мландылан мыйым озам ыштен. | 8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
| 9 Ынде те ачам деке вашкерак кайыза да тыге каласыза: ”Тыйын Иосиф эргыч тыге ойла: Юмо мыйым пӱтынь Египет мландын тӧражлан шогалтен, юватылде мый декем тол. | 9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
| 10 Тый Гесем мландыште илаш тӱҥалат. Тый мый дечем тораште от лий – тый шкежат, эргыч-уныкат-влакат, тыгыде да шолдыра вольыкетат да чылажат, мо тыйын уло. | 10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
| 11 Тушто тыйым пукшен луктам, вет шужымаш эше вич ий шуйна. Тыйынат, мӧҥгысӧ-влакетынат, вольыкетынат чылажат ситышын лиеш”. | 11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
| 12 Те чыланат, Вениамин шольымат, шке шинчада дене ужыда: тендан дене мый шкеак кутырем. | 12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
| 13 Египетыште мыйын чапем нерген да тыште чыла ужмыдам ачамлан ойлыза, вара ачамым тышке вашкерак кондыза». | 13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
| 14 Ойлен пытарымекше, тудо Вениамин шольыжым ӧндалын да шортын колтен, Вениаминат тудым ӧндалын да шортын. | 14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
| 15 Иосиф тыгак изаж-влакымат ӧндал шупшалын да шортын. Вара иза-шольыжо-влак тудын дене мутланаш тӱҥалыныт. | 15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
| 16 Иосифын иза-шольыжо-влак толмо нерген фараонын пӧртыштыжат пален налыныт. Тиде увер фараоным да тудын еҥже-влакым куандарен. | 16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
| 17 Фараон Иосифлан каласен: «Иза-шольыч-влаклан ойло: ”Теве мом ыштыза: осёлда ӱмбаке [киндым] пыштыза да Ханаан мландышке каяш лекса. | 17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
| 18 Ачадамат, ешдамат пырля налза да мый декем толза. Мый тыланда Египет мландыште эн сай [верым] пуэм, те мланде лектышын эн сай саскажым кочкаш тӱҥалыда”. | 18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
| 19 Тый нунылан тыгай кӱштымашым пу: ”Тыге ыштыза: шочшыдам да ватыдам кондашлан Египет мланде гыч чапле орва-влакым налза. Кондыза шке ачадам, чылан тышке толза. | 19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
| 20 Погыдам кодаш ида чамане. Египет мландыште мо эн сайже уло – тендан лиеш”». | 20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
| 21 Израиль эрге-влак тыгак ыштеныт. Иосиф нунылан, фараон кӱштымӧ почеш, чапле орва-влакым, корнылан кочкыш шапашым пуэн. | 21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
| 22 Кажныжлан алмаштыш вургемым, а Вениаминлан кумшӱдӧ ший оксам да вич сай вургемым пуэн. | 22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
| 23 Шке ачажлан лу осёлым колтен, нуныжын тупешышт Египетыште ыштыме эн сай тӱрлӧ ӱзгар оптымо лийын. Тыгак лу ава осёлым, нунынат тупешышт ачажланак толшаш корныжлан шурным, киндым, кочкыш шапашым пыштен. | 23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
| 24 Иосиф иза-шольыж-влакым колтен, да нунышт корныш тарваненыт. Иосиф нунылан каласен колтен: «Корнышто кайымыда годым ида ӱчаше». | 24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
| 25 Иза-шольо-влак Египет гыч каеныт да Ханаан мландышке Иаков деке, шке ачашт деке, толын шуыныт. | 25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
| 26 Тудлан увертареныт: «Иосиф [эргыч] илыше, кызыт тудо пӱтынь Египет мландылан тӧра улеш». Но ачаштын шӱм-чонжым тиде увер тарватен огыл, вет тудо нунылан ӱшанен огыл. | 26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
| 27 Кунам нуно Иосифын чыла ойлымыжым каласкален пуэныт, да кунам Иаков Иосифын тудлан колтымо чапле орва-влакшым ужын, тунам веле Иаков ачаштын чонжо ылыжын. | 27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
| 28 Израиль каласен: «Мыланем тетла нимат ок кӱл: мыйын Иосиф эргым эше ила, колымем деч ончыч каем да тудым ужам». | 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |