Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

46 Глава

Глава 46

1 Израиль чыла мо улыж дене корныш тарванен, Вирсавийыш толын шуын да Исаак ачажын Юмыжлан вольык надырым конден.1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2 Израильлан йӱдым Юмо кончен, Тудо каласен: «Иаков! Иаков!» Тудыжо вашештен: «Мый тыште улам».2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3 Юмо каласен: «Мый Юмо, тыйын ачатын Юмыжо, улам. Египетыш каяш ит лӱд: тушто Мый тый дечет пеш кугу калыкым ыштем.3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4 Тый денет пырля Египетыш Мыят каем, Мыяк тыйым тушеч мӧҥгеш луктам. Колымет годым шинчагомдышетым Иосиф эргыч петыра».4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5 Иаков Вирсавий гыч тарванен лектын. Израильын эргыж-влак Иаков ачаштым, шке йочашт ден ватышт-влакым фараонын нуным кондаш колтымо чапле орвалашке шынден наҥгаеныт.5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6 Иаков да тудын чыла тукымжо Ханаан мландыште чумырымо погыштым, вольыкыштым налыныт да Египетыш миен шуыныт.6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7 Шке эрге ден эрге уныкаж-влакым, ӱдыр ден ӱдыр уныкаж-влакым – чыла шке тукымжым Иаков пеленже Египетыш конден.7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8 Теве Египетыш толшо Израиль эрге-влакын лӱмышт: Иаков да тудын эргыже-влак. Иаковын кугурак эргыже – Рувим.8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9 Рувимын эргыже-влак: Ханох ден Фаллу, Хецрон ден Харми.9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10 Симеонын эргыже-влак: Иемуил, Иамин, Огад, Яхин да Цохар, эше Саул, хананей ӱдырамашын эргыже.10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11 Левийын эргыже-влак: Гирсон, Кааф да Мерари.11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12 Иудан эргыже-влак: Ир, Онан, Шела, Фарес да Зерах. Но Ир ден Онан Ханаан мландеш коленыт. Фаресын Есром ден Хамул эргыже-влак лийыныт.12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13 Иссахарын эргыже-влак: Фола, Фува, Иов да Шимрон.13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14 Завулонын эргыже-влак: Серед, Елон да Иахлеил.14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15 Чыла нине Лиян эргыже-влак лийыныт, нуным Лия Иаковлан Месопотамийыште ыштен, да эше Динам, Иаковын ӱдыржым, ыштен. Иаковын эрге-ӱдыржӧ-влак чылаже кумло кумытын лийыныт.15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16 Гадын эргыже-влак: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди да Арели.16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17 Асирын эргыже-влак: Имна, Ишва, Ишви, Берий, да нунын шӱжарышт Серах. Берийын эргыж-влак: Хевер да Малхиил.17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18 Нинышт Зелфан эргыж-влак лийыныт, тудыжым Лаван Лия ӱдыржылан пуэн улмаш. Зелфа Иаковлан чылаже латкуд шочшо ден уныка-влакым пӧлеклен.18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19 Иаковын Рахиль ватыж деч эргыже-влак: Иосиф ден Вениамин.19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20 Египет мландыште Иосифын Манассий ден Ефрем эргыже-влак шочыныт, нуным Илиополь гыч улшо Потифер онаеҥын Асенефа ӱдыржӧ ыштен.20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21 Вениаминын эргыже-влак: Бела, Бехер, Ашбел; [Белан эргыже-влак:] Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим да Ард.21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22 Нине Рахильын Иаковлан ыштыме эрге ден уныкаже-влак, чылаже латныл еҥ.22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23 Данын эргыже: Хушим.23Сын Дана: Хушим.
24 Неффалимын эргыже-влак: Иахцеил, Гуни, Иецер да Шиллем.24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25 Нине Валлан эргыже-влак, тудым Лаван Рахиль ӱдыржылан пуэн улмаш. Валла Иаковлан чылаже шым эрге ден уныка-влакым пӧлеклен.25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26 Иаков дене пырля Египетыш толшо тудын тукымжо, – эргыже-влакын ватыштым шотлаш огыл гын, – чылаже кудло куд еҥ лийын.26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27 Иосифын кок эргыже лийын, нуно Египетыште шочыныт. Иаковын Египетыш куснышо тукымжо чылаже шымле [вич] еҥ лийын.27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28 Гесемыш корным ончыктыжо манын, Иаков шкеж деч ончыч Иосиф деке Иудам колтен. Тыге нуно Гесем мландыш толын шуыныт.28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29 Иосиф шкенжын чапле орважым кычкен да ачажым, Израильым, вашлияш Гесемыш кудалын. Ачажым ужмекше, тудым чот ӧндалын, кужу жап шортын.29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30 Израиль Иосифлан каласен: «Тыйым илышым ужмеке, мылам ынде колашат лиеш».30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31 Иосиф иза-шольыж-влаклан, ачажын уло тукымжылан каласен: «Мый фараон дек каем да тудлан ойлем: ”Иза-шольо-влакем да ачамын уло тукымжо Ханаан мланде гыч мый декем толыныт.31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32 Нуно кӱтӱчӧ улыт, вольыкым ашнат. Тыгыде да шолдыра вольыкым, чыла погыштым пеленышт конденыт”.32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33 Тендам фараон шкеж деке ӱжеш да могай пашам ыштымыдам йодеш гын,33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34 тендам Гесем мландеш илаш кодышт манын, тыге каласыза: ”Ме, тыйын кулет-влак, ачана-кочана семынак, изи годсек тӱҥалын кызыт мартеат вольык ончышо улына”. Вет египет калык шорык кӱтӱчым йырнык еҥ семын онча». 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава