Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
47 Глава | Глава 47 |
| 1 Иосиф фараон деке миен да увертарен каласен: «Мыйын ачам, иза-шольо-влакем тыгыде да шолдыра вольыкышт, чыла погышт дене Ханаан мланде гыч толыныт. Кызыт Гесем мландыште улыт». | 1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. |
| 2 Тудо иза-шольыж-влак кокла гыч визытшым налын, нуным фараон деке конден. | 2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. |
| 3 Фараон нунын деч йодын: «Могай пашам ыштен иледа?» Нунышт вашештеныт: «Ме, тыйын кулет-влак, ача-кочана семынак шорык кӱтӱчӧ улына». | 3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. |
| 4 Нуно фараонлан эше каласеныт: «Ме тиде мландышке жаплан илаш толынна. Вет Ханаан мландыште кугу шужымаш, да тыйын кулет-влакын вольык пукшаш шудан верышт уке. Садлан мемнам, кулет-влакым, Гесем мландыште илаш кодаш йодына». | 4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. |
| 5 Фараон Иосифлан каласен: «Тый декет ачат ден иза-шольо-влакет толыныт. | 5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; |
| 6 Египет мланде – тыйын ончылнет. Ачат ден иза-шольо-влакетым элнан эн сай кундемыштыже вераҥде. Тек нуно Гесем мландыште илат. Нунын коклаште уста еҥ-влак улмым палет гын, нуным мыйын кӱтӱэм ончышо-влакын вуйлатышыштлан шогалте». | 6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
| 7 Иосиф Иаковым, шке ачажым, фараон деке конден. Иаков фараон дене саламлалтын да тудым суапландарен. | 7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. |
| 8 Фараон Иаков деч йодын: «Тый мыняр ияш улат?» | 8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? |
| 9 Иаков фараонлан вашештен: «Мыйын илыш корнем шӱдӧ кумло ийыш шуын. Илыме кечем-влак кӱчык да неле лийыныт. Ача-кочамын илыме ӱмырышт марте шуын омыл». | 9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. |
| 10 Вара Иаков фараоным суапландарен да тудын деч лектын. | 10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. |
| 11 Иосиф ачажлан, иза-шольыж-влаклан илыме верым ойырен. Нунылан Египетын эн сай ужашыштыже, Раамсес кундемыште, фараонын кӱштымыж семынак мландым пуэн. | 11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. |
| 12 Иосиф ачажланат, иза-шольыж-влакланат да уло тукымыштлан, кажне ешыште мыняр айдеме улмым шотыш налын, киндым пуэн шоген. | 12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. |
| 13 Уло мланде мучко кинде лийын огыл, а шужымаш эре талышнен толын. Шужымашлан кӧра Египет ден Ханаан мланде пеш чот явыгеныт. | 13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. |
| 14 Киндым ужален, Иосиф Египет ден Ханаан мландыште улшо чыла шийвундым поген да фараонын казнашкыже колтен. | 14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. |
| 15 Египет ден Ханаан мландыште шийвундо пытен шуын. Египтян-влак Иосиф деке толыныт да каласеныт: «Мыланна киндым пу. Мемнан шийвундо пытен гын, ме тыйын ончылнет колышаш улына мо?» | 15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? |
| 16 Иосиф вашештен: «Вольыкдам поктен кондыза. Шийда пытен гын, мый киндым вольыкда дене вашталташ тӱҥалам». | 16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. |
| 17 Нуно Иосиф деке шке вольыкыштым поктен конденыт. Иосиф нунын имньыштым, тыгыде ден шолдыра вольык кӱтӱштым, осёлыштым киндылан вашталтен. Тудо ийын Иосиф, вольыкыштым кинде дене вашталтен, калыкым пукшен. | 17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
| 18 Тиде ий эртен каен. Вес ийын Иосиф деке нуно уэш толыныт да ойленыт: «Мемнан озана деч огына шылте: шийна кодын огыл, вольыкнамат чыла пуымо. Мемнам шкенам да мландынам шотлаш огыл гын, ынде тыланет пуаш мемнан нимоат кодын огыл. | 18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; |
| 19 Мыланна ынде мландына дене пырля тыйын шинча ончылнетак пытыман мо? Нал мемнам мландына дене пырля да тидын олмеш киндым пу. Ме мландына дене пырля фараонын кулжо лийына. А мыланна колаш огыл, но илыше кодаш да мландынат яра ынже кий манын, тый мыланна урлыкаш пырчым пу». | 19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. |
| 20 Тыге Иосиф Египетысе чыла мландым фараонлан налын. Египетыште илыше кажне еҥ шке пасужым киндылан вашталтен, вет шужымаш нуным чаманыде ишыктен толын. Тыге уло мланде фараон кидыш куснен. | 20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. |
| 21 Иосиф пӱтынь Египетысе калыкым кулыш савырен. | 21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. |
| 22 Лач онаеҥ-влакын мландыштым гына налын огыл, вет фараон, оксам тӱлен, нуным ашнен. Нуно тидын дене иленыт, сандене шке мландыштым ужален огытыл. | 22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. |
| 23 Иосиф калыклан каласен: «Мый фараонлан ынде шкендамат, мландыдамат налынам. Теве тыланда урлыкаш – мландым ӱдыза. | 23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; |
| 24 Шурным поген налме деч вара визымше ужашыжым фараонлан пуыза, а ныл ужашыже тыланда пасудам ӱдаш, шкаланда, мӧҥгыштыда улшо-влаклан, тыгак шочшыланда кочкаш кодеш». | 24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. |
| 25 Нунышт каласеныт: «Тый мемнан илышнам утарен коденат, сандене, озанан поро кумылжым сулен налын, ме тек фараонын кулжо лийына». | 25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. |
| 26 Иосиф Египетысе мланде законыш тыгай ешартышым пуртен: шурнылектышын визымше ужашыжым фараонлан пуаш. Тышке онаеҥ-влакын мландышт пурен огытыл – нуно фараонын лийын огытыл. Тыгай пунчал тачысе кечынат вийым йомдарен огыл. | 26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. |
| 27 Тыге Израиль тукым Египет элысе Гесем мландеш верланен да ты мланде дене пайдаланен илен. Тушто нунын шуко икшывышт шочын, да нуно чот шукемыныт. | 27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. |
| 28 Египет мландыште Иаков латшым ийым илен. Чылаже тудо шӱдӧ нылле шым ийым илен. | 28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. |
| 29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, | |
| 29-30 Кунам Израильын ӱмыржӧ мучашке лишемын, тудо шкеж деке Иосиф эргыжым ӱжыктен да тудлан каласен: «Мый тыйын поро кумылетым суленам гын, кидет дене эрдышкем тӱкнӧ да товатле: мыйым тышан Египетеш от тойо, а ача-кочам-влак дене пырля кияш манын, мыйым тышеч наҥгает да нунын шӱгарешышт тоет. Тидын дене тый мыланем шке порылыкетым да ӱшанле улметым ончыктет». Иосиф вашештен: «Тыйын каласымет семынак ыштем». | 30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. |
| 31 Иаков каласен: «Товатле мылам». Иосиф товатлен. Израиль кийыме верыштыже вуйжым тауштен савен.*а | 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. |
*а 47:31 Грек текстыште – «шке пондыжо ӱмбак вуйжым савен».