Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 34 | Глава 34 |
| 1Дина, Иаковонь стирец, конань тейнза шачфтозе Лия, лиссь васедема ся модань стирьхнень мархта. | 1Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. |
| 2Ся модань оцюнять, евеень Емморть цёрац – Сихем няезе сонь, фатязе и вихца удось мархтонза. | 2И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. |
| 3Сихемонь седиец педсь Динанди, Иаковонь стиренцты, и тейнза кельговсь стирсь, и сон корхнесь тейнза седиень пети валхт. | 3И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. |
| 4Сихем мярьгсь алянцты, Емморонди: «Сявк тя стирть тейне рьвакс». | 4И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
| 5Иаков кулезе: Емморонь цёрац сувафтозе Дина стиренц оцю визьксс. Но сяс мес сонь цёранза ульсть паксяса стаданзон мархта, Иаков изь кашторда, мзярс синь исть са. | 5Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
| 6Еммор, Сихемонь аляц, мольсь Иаковонди корхтама. | 6И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. |
| 7Иаковонь цёранза састь паксяста, и мзярда кулезь, мезе лиссь, синь ваймосна колавсть и синь лаказевсть кяжса, сяс мес Сихем, удомок Иаковонь стиренц мархта, тись визьксонь тев Израильса, а тяфта аф мярьгондеви тиендемс. | 7Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. |
| 8Еммор корхтась мархтост и мярьгсь: «Монь цёразе Сихем сембе седиса педсь тинь стирентенди. Максость сонь тейнза рьвакс. | 8Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; |
| 9Рьвяйседа мархтонк: макссесть стирентень тейнек рьвакс, а минь стиреньконь сявондесть рьвакс эстейнть. | 9породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. |
| 10Эряда минь мархтонк. Тя модась тинь инголент. Эряда тяса, якада ланганза коза мяленте и сявода эстейнть сняра мода, мзяра тейнть эряви». | 10и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. |
| 11Сихем мярьгсь стирть алянцты и брадонзонды: «Кда тинь няфтьсасть тейне эсь пара мялентень, эста максса семботь, мезе аньцек афоледе ана кядьстон. | 11Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; |
| 12Ладясть сембода оцю питнеть стирентень инкса и сембода оцю казнеть, и мон максса тейнть семботь, мезе мярьктяда, но аньцек максость стирентень тейне рьвакс». | 12назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. |
| 13Но Иаковонь цёранза ёжу мяльса корхтасть Сихемонь и сонь алянц, Емморонь, мархта. Синь корхтасть тяфта сяс, мес Сихем вятезе Дина сазорснон оцю визьксс. | 13И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; |
| 14Синь мярьгсть тейст: «Тейнек аш кода тянь тиемс. Тейнек аш кода максомс сазороньконь рьвакс ломанти, конань апак керк киськопец, сяс мес тейнек тя визьксонь тев. | 14и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; |
| 15Минь тихтяма мялентень коряс, аньцек кда тинь аратада минь лацонк: кда сембе алянте керфтсазь киськопеснон. | 15только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; |
| 16Эста минь карматама макссемост стиреньконь тейнть рьвакс, а минць карматама рьвяйсема тинь стирентень лангс, и карматама эряма мархтонт, и тяфта тиефтяма фкя ломаньтналкс. | 16и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; |
| 17Но кда тинь аф кулхцондсамасть и аф тихтяда киськопень керома, эста минь сявсаськ стиреньконь и тутама». | 17а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. |
| 18Синь валсна тусть Емморонь и Сихем цёранц мяльс. | 18И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. |
| 19Цёрась пингть ашезе тарксе, тиезе сянь, мезе мярьгсть, сяс мес сон пяк кельгозе Иаковонь стиренц. А Сихемонь валоц сембода пяк лувовсь алянц кудса. | 19Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. |
| 20Еммор и сонь цёрац Сихем састь ошень ортатненди и кармасть корхтама ошсост эряй алятненди. Синь мярьгсть: | 20И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: |
| 21«Ня ломаттнень мяльсна ладязь эрямс минь мархтонк. Катк синь эряйхть тя модаса и якайхть ланганза, вдь тя модаса саты васта тейстка. Минь карматама рьвяйсема синь стирьснон лангс, и эсь стиреньконь карматама макссемост тейст. | 21сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. |
| 22Но ня ломаттне кармайхть эряма минь мархтонк и тиевихть мархтонк фкя ломаньтналкс, аньцек кда сембе минь аляньке улихть керфт, кода синьге керфт. | 22Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
| 23Эста синь стадасна, уликс-паросна и сембе жуватасна улихть миннет. Кда аньцек тихтяма мяльснон коряс, синь кармайхть эряма мархтонк». | 23Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. |
| 24И сембе алятне, конат пуромкшнесть ошень ортатнень ваксс, кулхцондозь Емморонь и сонь цёранц Сихемонь. Тяфта, ошень сембе алятненди тифоль киськопень керома. | 24И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. |
| 25Колмоце шиня, мзярда синь нинге сярядсть, Иаковонь кафта цёранза, Симеон и Левий, Динань брадонза, сявозь торснон, мезьдонга аф пелезь врьгятсть ошть лангс и шавозь сембе алятнень. | 25На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; |
| 26Синь шавозь торса Еммороньге и сонь цёранц Сихемонь, сявозь Динань Сихемонь кудстонза и тусть. | 26и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. |
| 27Тяда меле Иаковонь цёранза састь шавфненди и салсезь ошснон, сяс мес сазорсна ульсь вятьф оцю визьксс. | 27Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. |
| 28Синь сявозь ошэряйхнень учаснон и сяваснон, траксснон и букаснон, ишимснон и сембоснон, мезьсна ульсь ошса и паксяса. | 28Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; |
| 29Синь сявозь полонц сембе синь козяшиснон, сембе идьснон и рьваснон. Синь салсезь семботь, мезе ульсь куттнень потмоса. | 29и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. |
| 30Эста Иаков мярьгсь Симеононди и Левиенди: «Тинь ускоде лангозон зиян, тиемок монь аерксокс сембе эряйхненди тя модаса, ханаанейхненди и ферезейхненди. Монь кржа ломаньдон, а кда нят кочкавихть марс и врьгятихть лангозон, эста шавсамазь монь и сембе монь кудонь ломаннень». | 30И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. |
| 31Но Симеон и Левий мярьгсть каршезонза: «А мес синь тисть сазороньконь мархта, кода усксеви ава мархта?» | 31Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |