Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 37 | Глава 37 |
| 1Иаков эрясь Ханаанонь модаса, коса инголи сонь аляц ульсь ширде сафокс. | 1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. |
| 2Тя азкссь Иаковонь и сонь юромонь поладыензон колга.Иосифонди ульсь кемзисемге киза, мзярда сон эсь брадонзон мархта ванць учат и сяват. Сон, улемок нинге од цёракс, лездсь Валлань и Зелфань, алянц рьванзон, цёранзонды. Иосиф пачфнесь алянцты синь аф пара тевснон колга. | 2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. |
| 3Цёранзон ёткста Израиль сембода кельгозе Иосифонь, сяс мес сон шачсь тейнза сиредембяльхть. Сяс сон стафтсь Иосифонди лама тюсонь мазы щам. | 3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. |
| 4Мзярда Иосифонь брадонза няезь: алясна кельгсы сонь сяда пяк сембе браттнень коряс, синь аердавсть эздонза и нльне лоткасть лац корхнемда мархтонза. | 4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. |
| 5Кати-кода весть Иосиф няйсь он и азондозе сонь эсь брадонзонды. Тянкса синь нинге сядонга пяк аердавсть эздонза. | 5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. |
| 6Сон мярьгсь тейст: «Кулхцондость онозень, конань мон няине. | 6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: |
| 7Вов, минь соттама пулфт пакся кучкаса. И вага, монь пулфозе кеподсь и стясь виденяста, а тинь пулфонте арсесть перьфканза и сюконясть моннети модать видес». | 7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. |
| 8Эста брадонза мярьгсть тейнза: «Мяльце азомс, тон кармат азорондама лангсонк? Али минь пофтама тонь кядялот?» И нинге сядонга пяк аердавсть эздонза ононзон и валонзон инкса. | 8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. |
| 9Иосиф няйсь нинге лия он и азондозе сонь брадонзонды. Сон мярьгсь: «Мон тага няень он. Шись, ковсь и кефкие тяшттне сюконясть тейне». | 9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. |
| 10Мзярда сон азондозе онть алянцты и брадонзонды, аляц сюцезе сонь и мярьгсь: «Мезень он тон няеть? Кали монга, тядяцевок, браттневок сатама сюконяма тейть мода видес?» | 10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
| 11Брадонза каясть сельме лангозонза*а, а аляц сявозень мяльс ня валхнень. | 11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. |
| 12Весть, мзярда Иосифонь брадонза тусть Сихему аляснон учанзон и сяванзон ванома, | 12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. |
| 13Израиль мярьгсь Иосифонди: «Браттне ваныхть стадат Сихемса. Архт, мон кучте тонь тейст». Иосиф мярьгсь тейнза: «Мон анокан». | 13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
| 14Израиль мярьгсь тейнза: «Архт ванк, кода браттнень тевсна, кода ащихть жувататне, и пачфтьк тянь тейне». Сон кучезе Иосифонь кис Хеврононь лашмоста, и сон сась Сихему. | 14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
| 15Мзярда Иосиф якась-шяясь паксява, малазонза нежедсь фкя ломань и кизефтезе: «Мезе тон вешендят?» | 15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? |
| 16Сон мярьгсь: «Мон вешендьсайне браднень. Эняльдян, азк тейне, коса синь ванцазь учатнень?» | 16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
| 17Ся ломанць мярьгсь: «Синь тусть тяста. Мон кулине, кода синь корхтасть: "Аряда Дофану"». Эста Иосиф тусь брадонзон мельге и музень синь Дофанца. | 17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. |
| 18Синь няезь Иосифонь ичкозде и, мзярс сон пачкотькшнесь малазост, синь ушедсть арьсема, кода шавомс сонь. | 18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. |
| 19Синь мярьгсть фкя-фкянди: «Ванода, ононь няись моли. | 19И сказали друг другу: вот, идет сновидец; |
| 20Тяни аряда шавсаськ сонь и ёрдасаськ кодамовок ведень кочкама лоткс. А аляньконди мярьктяма, кле вирьбаксянь жувата сивозе сонь. Эста няйсаськ, мезе лиси ононзон эзда». | 20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. |
| 21Тянь кулемда меле Рувим идезе Иосифонь синь кядьстост, мярьгомок: «Аф, минь аф шавсаськ сонь». | 21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. |
| 22Рувим нинге мярьгсь: «Тясть вала сонь веронц. Ёрдасть сонь тястонь шавмодань лоткс, но тясть кепсе лангозонза кядентень». Сон тянь азозе, сяс мес ёразе идемс Иосифонь синь эздост и мрдафтомс меки алянцты. | 22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. |
| 23Мзярда Иосиф маладсь брадонзонды, синь каяфтозь лангстонза щамонц, лама тюсонь щамонц, кона ульсь лангсонза, | 23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, |
| 24и сонцень сявозь и ёрдазь лотку. Лотксь шаволь, эсонза ашель ведь. | 24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. |
| 25Тяда меле браттне озасть кшида ярхцама. Мзярда синь кеподезь сельмоснон, няйсть измаильтянонь полга*б, кона мольсь Галаадста. Синь верблюдсна кандсть копорьсост шуфтовай, вадембяльхть и ладан, и ускозь тянь Египету. | 25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. |
| 26Эста Иуда мярьгсь эсь брадонзонды: «Мезе минь саттама, кда шавсаськ Иосифонь и кяшсаськ сонь веронц? | 26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? |
| 27Аряда мисаськ сонь измаильтяттненди, но кяденьконь аф кеподьсаськ лангозонза, сон вдь минь брадоньке, и минь мархтонза фкя вероннетяма». Браттне кулхцондозь сонь. | 27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались |
| 28Мзярда Мадиамонь мишендихне-рамсихне мольсть вакскаст, браттне лихтезь Иосифонь лоткста и мизь сонь измаильтяттненди комсь сиянь шекельда. Мишендихне-рамсихне сявозь Иосифонь Египету. | 28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. |
| 29Мзярда Рувим тага сась лоткти, няезе, Иосиф аш тоса. Эста сон ризфть эзда сязезень щамонзон, | 29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, |
| 30мрдась брадонзонды и мярьгсь: «Цёрась аш тоса. А мон, мон тяни месендян?» | 30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? |
| 31Эста браттне сявозь Иосифонь щамонц, печксть сява и вадендезь щамть верса. | 31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; |
| 32Синь кандозь лама тюсонь щамть аляснонды и мярьгсть: «Минь муськ тянь. Ванк, тя цёрацень щамоц али аф?» | 32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
| 33Иаков содазе сонь и мярьгсь: «Тя цёразень щамоц. Вирьбаксянь жуватась сивозе сонь; афкукс, Иосиф сязентьф». | 33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. |
| 34Иаков сязезень эсь щамонзон и карксась перьфозонза казяма котф*в, и лама ши явсекшнезе цёранц. | 34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. |
| 35Сембе сонь цёранза и стиренза састь тейнза, ёрасть сетьмофтемс ваймонц, но сонь ашель мялец сетьмомомс, сон мярьгсь: «Мон авардезь валган тонашити эсь цёразти». Тяфта аляц явсезе Иосифонь. | 35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. |
| 36А мадианитятне мизь Иосифонь Египету Потифаронди, кона покодсь фараонть оцязоргудсонза, ульсь оцюнякс фараонть ванфтыензон лангса. | 36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. |
*а 37:11 али: кяжиясть лангозонза
*б 37:25 полга – тяса: караван
*в 37:34 казяма котф – тя кяскавкотфста тиф щам, конань щакшнезь оцю ризфонь пингста; вретище