Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 37

Глава 37

1Иаков эрясь Ханаанонь модаса, коса инголи сонь аляц ульсь ширде сафокс.1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
2Тя азкссь Иаковонь и сонь юромонь поладыензон колга.Иосифонди ульсь кемзисемге киза, мзярда сон эсь брадонзон мархта ванць учат и сяват. Сон, улемок нинге од цёракс, лездсь Валлань и Зелфань, алянц рьванзон, цёранзонды. Иосиф пачфнесь алянцты синь аф пара тевснон колга.2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
3Цёранзон ёткста Израиль сембода кельгозе Иосифонь, сяс мес сон шачсь тейнза сиредембяльхть. Сяс сон стафтсь Иосифонди лама тюсонь мазы щам.3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
4Мзярда Иосифонь брадонза няезь: алясна кельгсы сонь сяда пяк сембе браттнень коряс, синь аердавсть эздонза и нльне лоткасть лац корхнемда мархтонза.4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
5Кати-кода весть Иосиф няйсь он и азондозе сонь эсь брадонзонды. Тянкса синь нинге сядонга пяк аердавсть эздонза.5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
6Сон мярьгсь тейст: «Кулхцондость онозень, конань мон няине.6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
7Вов, минь соттама пулфт пакся кучкаса. И вага, монь пулфозе кеподсь и стясь виденяста, а тинь пулфонте арсесть перьфканза и сюконясть моннети модать видес».7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
8Эста брадонза мярьгсть тейнза: «Мяльце азомс, тон кармат азорондама лангсонк? Али минь пофтама тонь кядялот?» И нинге сядонга пяк аердавсть эздонза ононзон и валонзон инкса.8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
9Иосиф няйсь нинге лия он и азондозе сонь брадонзонды. Сон мярьгсь: «Мон тага няень он. Шись, ковсь и кефкие тяшттне сюконясть тейне».9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
10Мзярда сон азондозе онть алянцты и брадонзонды, аляц сюцезе сонь и мярьгсь: «Мезень он тон няеть? Кали монга, тядяцевок, браттневок сатама сюконяма тейть мода видес?»10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
11Брадонза каясть сельме лангозонза, а аляц сявозень мяльс ня валхнень.11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
12Весть, мзярда Иосифонь брадонза тусть Сихему аляснон учанзон и сяванзон ванома,12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
13Израиль мярьгсь Иосифонди: «Браттне ваныхть стадат Сихемса. Архт, мон кучте тонь тейст». Иосиф мярьгсь тейнза: «Мон анокан».13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
14Израиль мярьгсь тейнза: «Архт ванк, кода браттнень тевсна, кода ащихть жувататне, и пачфтьк тянь тейне». Сон кучезе Иосифонь кис Хеврононь лашмоста, и сон сась Сихему.14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
15Мзярда Иосиф якась-шяясь паксява, малазонза нежедсь фкя ломань и кизефтезе: «Мезе тон вешендят?»15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
16Сон мярьгсь: «Мон вешендьсайне браднень. Эняльдян, азк тейне, коса синь ванцазь учатнень?»16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
17Ся ломанць мярьгсь: «Синь тусть тяста. Мон кулине, кода синь корхтасть: "Аряда Дофану"». Эста Иосиф тусь брадонзон мельге и музень синь Дофанца.17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
18Синь няезь Иосифонь ичкозде и, мзярс сон пачкотькшнесь малазост, синь ушедсть арьсема, кода шавомс сонь.18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
19Синь мярьгсть фкя-фкянди: «Ванода, ононь няись моли.19И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
20Тяни аряда шавсаськ сонь и ёрдасаськ кодамовок ведень кочкама лоткс. А аляньконди мярьктяма, кле вирьбаксянь жувата сивозе сонь. Эста няйсаськ, мезе лиси ононзон эзда».20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
21Тянь кулемда меле Рувим идезе Иосифонь синь кядьстост, мярьгомок: «Аф, минь аф шавсаськ сонь».21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
22Рувим нинге мярьгсь: «Тясть вала сонь веронц. Ёрдасть сонь тястонь шавмодань лоткс, но тясть кепсе лангозонза кядентень». Сон тянь азозе, сяс мес ёразе идемс Иосифонь синь эздост и мрдафтомс меки алянцты.22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
23Мзярда Иосиф маладсь брадонзонды, синь каяфтозь лангстонза щамонц, лама тюсонь щамонц, кона ульсь лангсонза,23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
24и сонцень сявозь и ёрдазь лотку. Лотксь шаволь, эсонза ашель ведь.24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
25Тяда меле браттне озасть кшида ярхцама. Мзярда синь кеподезь сельмоснон, няйсть измаильтянонь полга, кона мольсь Галаадста. Синь верблюдсна кандсть копорьсост шуфтовай, вадембяльхть и ладан, и ускозь тянь Египету.25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
26Эста Иуда мярьгсь эсь брадонзонды: «Мезе минь саттама, кда шавсаськ Иосифонь и кяшсаськ сонь веронц?26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
27Аряда мисаськ сонь измаильтяттненди, но кяденьконь аф кеподьсаськ лангозонза, сон вдь минь брадоньке, и минь мархтонза фкя вероннетяма». Браттне кулхцондозь сонь.27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
28Мзярда Мадиамонь мишендихне-рамсихне мольсть вакскаст, браттне лихтезь Иосифонь лоткста и мизь сонь измаильтяттненди комсь сиянь шекельда. Мишендихне-рамсихне сявозь Иосифонь Египету.28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
29Мзярда Рувим тага сась лоткти, няезе, Иосиф аш тоса. Эста сон ризфть эзда сязезень щамонзон,29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
30мрдась брадонзонды и мярьгсь: «Цёрась аш тоса. А мон, мон тяни месендян?»30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
31Эста браттне сявозь Иосифонь щамонц, печксть сява и вадендезь щамть верса.31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
32Синь кандозь лама тюсонь щамть аляснонды и мярьгсть: «Минь муськ тянь. Ванк, тя цёрацень щамоц али аф?»32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
33Иаков содазе сонь и мярьгсь: «Тя цёразень щамоц. Вирьбаксянь жуватась сивозе сонь; афкукс, Иосиф сязентьф».33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
34Иаков сязезень эсь щамонзон и карксась перьфозонза казяма котф, и лама ши явсекшнезе цёранц.34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
35Сембе сонь цёранза и стиренза састь тейнза, ёрасть сетьмофтемс ваймонц, но сонь ашель мялец сетьмомомс, сон мярьгсь: «Мон авардезь валган тонашити эсь цёразти». Тяфта аляц явсезе Иосифонь.35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
36А мадианитятне мизь Иосифонь Египету Потифаронди, кона покодсь фараонть оцязоргудсонза, ульсь оцюнякс фараонть ванфтыензон лангса. 36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.


*а 37:11 али: кяжиясть лангозонза

*б 37:25 полга – тяса: караван

*в 37:34 казяма котф – тя кяскавкотфста тиф щам, конань щакшнезь оцю ризфонь пингста; вретище


предыдущая глава Глава 37 следующая глава