Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 38

Глава 38

1Ся пингть Иуда тусь брадонзон эзда. Сон кармась эряма Одоллам ошса фкя ломанть ширеса, конань лемоц ульсь Хира.1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
2Тоса Иуда няйсь стирь, ханаанеянь алять, Шуань, стиренц. Иуда сявозе сонь рьвакс и удось мархтонза.2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
3Сон пекиясь и шачфтсь цёра, и Иуда лемдезе сонь Иркс.3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
4Авась тага пекиясь и шачфтсь цёра, конань лемдезе Онанкс.4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
5И нинге шачфтсь цёра и лемдезе сонь Шелакс. Мзярда сон шачфтозе Шелань, Иуда ульсь Хезивса.5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
6Иронди, эсь васень цёранцты, Иуда сявсь рьвя, конань лемоцоль Фамарь.6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
7Но Иронь, Иудань васень цёранц, тевонза ульсть кальдяфт Азорть сельминголенза, и сяс Азорсь кулофтозе сонь.7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
8Эста Иуда мярьгсь Онанонди: «Удок брадцень удаванц мархта, рьвяяк лангозонза, кода альгя, и макст брадцти юромонь поладыхть».8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
9Но Онан содазе: ся идсь, кона шачи, ули аф сонне, сяс сон, фалу, мзярда сашендсь удома брадонц рьванц мархта, шудефнезе алянь видьмонц модати: афоль шача идь брадонцты.9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
10Тяфта сон тись кяжи тев Азорть сельминголе, и Азорсь кулофтозе соньге.10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
11Иуда мярьгсь Фамаренди, эсь рьвянянцты: «Эряк удавакс эсь аляцень кудса, мзярс аф касы Шела цёразе». Иуда арьсесь: «Тявок цёразе афоль кула кафта брадонзон лаца». Фамарь тусь и кармась эряма эсь алянц кудса.11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
12Ётась лама пингта и кулось Шуань стирец, Иудань рьвац. Мзярда Иудань седиец озась ризфта меле, сон Хира ялганц мархта, кона ульсь одолламитянин, тусь Фамнав учанзон нарайснонды.12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
13Фамаренди азозь: «Вага, тонь атявозце моли Фамнав учанзон нарама».13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
14Эста Фамарь каяфтозень удавань щамонзон, вельхтязе прянц вельхтердаса, кяшезе шаманц и озась Енаимонь ортатнень ваксс, конат ащихть Фамнав вяти кить лангса. Вдь Фамарь няезе: сон тянемс апак макст рьвакс Шеланди, хуш Шела ни кассь.14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
15Иуда няезе сонь и лувозе усксеви авакс, сяс мес сон кяшезе шаманц.15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
16Иуда нежедсь тейнза и мярьгсь: «Монь мялезе удомс мархтот». Сон ашезе сода: тя сонь рьвяняц. Фамарь мярьгсь каршезонза: «Мезе тон максат тейне мархтон удомать инкса?»16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
17Сон мярьгсь: «Мон кучан тейть сява лефкс эсь стадастон». Фамарь мярьгсь: «Катт тейне кодамовок кемокстама, мзярс нинге ашеть куча сява лефкс».17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
18Сон мярьгсь: «Кодама кемокстама тейть кадома?» Фамарь мярьгсь: «Кргазт повфтаф тяштьксонь путомацень и байдекцень, кона кядьсот». Сон максозень синь тейнза и удось мархтонза, и Фамарь пекиясь эздонза.18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
19Фамарь тусь тоста, валхтозе вельхтерданц и меки щазень удавань щамонзон.19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
20Иуда кучезе одолламитянин ялганц кандомс авати сява лефксть и сявомс кядьстонза сянь, мезе сон кадондсь кемокстаманди, но ялгац ашезе му авать.20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
21Сон кармась кизефнемост тостонь эряйхнень, корхнемок тейст: «Коса усксеви авась, кона ульсь Енаимса кить ваксса?» Но синь мярьгсть: «Тяса ашель усксеви ава».21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
22Сон мрдась Иуданди и мярьгсь: «Мон ашине му сонь. Тостонь эряйхневок мярьгсть, кле тоса ашель усксеви ава».22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
23Иуда мярьгсь: «Катк ся сембось ляды кядьсонза, аньцек тязаст ушеда лангсонк пеетькшнема. Мон вдь кучень сява лефкс, но тон ашить му авать».23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
24Колмошка ковда меле Иуданди пачфтезь: «Тонь рьвяняце, Фамарь, усксевсь аля мархта и тяни пеки эздонза». Иуда мярьгсь: «Лихтесть сонь и плхтасть».24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
25Но мзярда Фамарень вятезь плхтамас, сон эняльдсь пачфтемс атявозенцты: «Мон пекуван сянь эзда, киннет ня паршихне». И нинге мярьгсь: «Содайть, киннет нят кргас повфневи тяштьксонь путомась и байдексь?»25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
26Иуда содазень и мярьгсь: «Сон мондедон виде. Мон вдь ашине макса сонь рьвакс Шела цёразти». Иуда оду ашезь уда мархтонза.26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
27Мзярда Фамарень сась шачфтома пингоц, содазь – пексонза кафтасть.27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
28Шачфтомста лиссь фкять кядец, и бокон соты авась сюлмась сонь кядезонза якстерь сюреня, и мярьгсь: «Тя лиссь васенцекс».28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
29Но шабась мрдафтозе кяденц, и лиссь брадоц. Бокон соты авась мярьгсь: «Кода тон ётавоть перяфксть пачка?» И лемтьфоль иднясь Фарескс.29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
30Сонь мельганза лиссь брадоц, конань кядьсонза ульсь якстерь сюреня. И сон лемтьфоль Заракс. 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.


*а 38:21 Ханаанонь аф афкуксонь шкайхнень кудсост покодсть усксеви ават. Тяса, 21 и 22 стихса корхтави тяфтама усксеви ава колга.

*б 38:29 Фарес лемть смузец – «перяфксонь пачка ётама».

*в 38:30 Зара лемть смузец – «вандолды, кода якстерь заря».


предыдущая глава Глава 38 следующая глава