Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 38 | Глава 38 |
| 1Ся пингть Иуда тусь брадонзон эзда. Сон кармась эряма Одоллам ошса фкя ломанть ширеса, конань лемоц ульсь Хира. | 1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
| 2Тоса Иуда няйсь стирь, ханаанеянь алять, Шуань, стиренц. Иуда сявозе сонь рьвакс и удось мархтонза. | 2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
| 3Сон пекиясь и шачфтсь цёра, и Иуда лемдезе сонь Иркс. | 3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
| 4Авась тага пекиясь и шачфтсь цёра, конань лемдезе Онанкс. | 4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
| 5И нинге шачфтсь цёра и лемдезе сонь Шелакс. Мзярда сон шачфтозе Шелань, Иуда ульсь Хезивса. | 5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
| 6Иронди, эсь васень цёранцты, Иуда сявсь рьвя, конань лемоцоль Фамарь. | 6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
| 7Но Иронь, Иудань васень цёранц, тевонза ульсть кальдяфт Азорть сельминголенза, и сяс Азорсь кулофтозе сонь. | 7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
| 8Эста Иуда мярьгсь Онанонди: «Удок брадцень удаванц мархта, рьвяяк лангозонза, кода альгя, и макст брадцти юромонь поладыхть». | 8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
| 9Но Онан содазе: ся идсь, кона шачи, ули аф сонне, сяс сон, фалу, мзярда сашендсь удома брадонц рьванц мархта, шудефнезе алянь видьмонц модати: афоль шача идь брадонцты. | 9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
| 10Тяфта сон тись кяжи тев Азорть сельминголе, и Азорсь кулофтозе соньге. | 10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
| 11Иуда мярьгсь Фамаренди, эсь рьвянянцты: «Эряк удавакс эсь аляцень кудса, мзярс аф касы Шела цёразе». Иуда арьсесь: «Тявок цёразе афоль кула кафта брадонзон лаца». Фамарь тусь и кармась эряма эсь алянц кудса. | 11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
| 12Ётась лама пингта и кулось Шуань стирец, Иудань рьвац. Мзярда Иудань седиец озась ризфта меле, сон Хира ялганц мархта, кона ульсь одолламитянин, тусь Фамнав учанзон нарайснонды. | 12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
| 13Фамаренди азозь: «Вага, тонь атявозце моли Фамнав учанзон нарама». | 13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
| 14Эста Фамарь каяфтозень удавань щамонзон, вельхтязе прянц вельхтердаса, кяшезе шаманц и озась Енаимонь ортатнень ваксс, конат ащихть Фамнав вяти кить лангса. Вдь Фамарь няезе: сон тянемс апак макст рьвакс Шеланди, хуш Шела ни кассь. | 14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
| 15Иуда няезе сонь и лувозе усксеви авакс, сяс мес сон кяшезе шаманц. | 15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
| 16Иуда нежедсь тейнза и мярьгсь: «Монь мялезе удомс мархтот». Сон ашезе сода: тя сонь рьвяняц. Фамарь мярьгсь каршезонза: «Мезе тон максат тейне мархтон удомать инкса?» | 16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
| 17Сон мярьгсь: «Мон кучан тейть сява лефкс эсь стадастон». Фамарь мярьгсь: «Катт тейне кодамовок кемокстама, мзярс нинге ашеть куча сява лефкс». | 17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
| 18Сон мярьгсь: «Кодама кемокстама тейть кадома?» Фамарь мярьгсь: «Кргазт повфтаф тяштьксонь путомацень и байдекцень, кона кядьсот». Сон максозень синь тейнза и удось мархтонза, и Фамарь пекиясь эздонза. | 18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
| 19Фамарь тусь тоста, валхтозе вельхтерданц и меки щазень удавань щамонзон. | 19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
| 20Иуда кучезе одолламитянин ялганц кандомс авати сява лефксть и сявомс кядьстонза сянь, мезе сон кадондсь кемокстаманди, но ялгац ашезе му авать. | 20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
| 21Сон кармась кизефнемост тостонь эряйхнень, корхнемок тейст: «Коса усксеви авась*а, кона ульсь Енаимса кить ваксса?» Но синь мярьгсть: «Тяса ашель усксеви ава». | 21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
| 22Сон мрдась Иуданди и мярьгсь: «Мон ашине му сонь. Тостонь эряйхневок мярьгсть, кле тоса ашель усксеви ава». | 22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
| 23Иуда мярьгсь: «Катк ся сембось ляды кядьсонза, аньцек тязаст ушеда лангсонк пеетькшнема. Мон вдь кучень сява лефкс, но тон ашить му авать». | 23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
| 24Колмошка ковда меле Иуданди пачфтезь: «Тонь рьвяняце, Фамарь, усксевсь аля мархта и тяни пеки эздонза». Иуда мярьгсь: «Лихтесть сонь и плхтасть». | 24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
| 25Но мзярда Фамарень вятезь плхтамас, сон эняльдсь пачфтемс атявозенцты: «Мон пекуван сянь эзда, киннет ня паршихне». И нинге мярьгсь: «Содайть, киннет нят кргас повфневи тяштьксонь путомась и байдексь?» | 25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
| 26Иуда содазень и мярьгсь: «Сон мондедон виде. Мон вдь ашине макса сонь рьвакс Шела цёразти». Иуда оду ашезь уда мархтонза. | 26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
| 27Мзярда Фамарень сась шачфтома пингоц, содазь – пексонза кафтасть. | 27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
| 28Шачфтомста лиссь фкять кядец, и бокон соты авась сюлмась сонь кядезонза якстерь сюреня, и мярьгсь: «Тя лиссь васенцекс». | 28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
| 29Но шабась мрдафтозе кяденц, и лиссь брадоц. Бокон соты авась мярьгсь: «Кода тон ётавоть перяфксть пачка?» И лемтьфоль иднясь Фарескс*б. | 29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
| 30Сонь мельганза лиссь брадоц, конань кядьсонза ульсь якстерь сюреня. И сон лемтьфоль Заракс*в. | 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
*а 38:21 Ханаанонь аф афкуксонь шкайхнень кудсост покодсть усксеви ават. Тяса, 21 и 22 стихса корхтави тяфтама усксеви ава колга.
*б 38:29 Фарес лемть смузец – «перяфксонь пачка ётама».
*в 38:30 Зара лемть смузец – «вандолды, кода якстерь заря».