Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 42 | Глава 42 |
| 1Мзярда Иаков содазе: Египетса ули сёра, сон мярьгсь цёранзонды: «Месть тинь ванонттада фкя-фкянь лангс?» | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2Сон нинге мярьгсь: «Мон кулине, Египетса ули сёра. Арда тоза и рамада тоста тейнек сёра, эста ляттама шиса и аф кулотама». | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3Иосифонь кемонь брадонза тусть Египету сёронь рамама. | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4Но Вениаминонь, Иосифонь брадонц, Иаков ашезе куче лия браттнень мархта, сяс мес сон мярьгсь: «Афоль лисе мархтонза кальдяв». | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5Израилень цёранза састь сёронь рамама лия ломаттнень мархта, сяс мес Ханаанонь модаса ульсь вачаши. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6Иосиф ульсь тевонь вятикс Египетонь масторса. Сон мишендсь сёра ся масторонь сембе ломаттненди. Иосифонь брадонза састь и сюконясть тейнза модать самс. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7Мзярда Иосиф няезень эсь брадонзон, сон содазень синь, но ашезь няфте пря, корхтась мархтост казямста, бта аф содасыне. Сон мярьгсь: «Коста тинь саде?» Синь мярьгсть: «Ханаанонь модаста. Минь саме ярхцамбялень рамама». | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8Иосиф содазень эсь брадонзон, а синь ашезь сода сонь. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9Иосиф лятфтазень ононзон, конатнень няендезень синь колгаст, и мярьгсь тейст: «Тинь салава якай-ваны ломаттяда*а. Тинь саде содамс тя масторть лафча ширензон». | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10Синь мярьгсть тейнза: «Аф, азороньке, тонь покодихне састь ярхцамбялень рамама. | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11Минь сембонь фкя аляньке, и минь виде вайме ломаттяма. Тонь покодихне мзярдонга ашельхть салава якай-ваны ломанькс». | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12Но Иосиф мярьгсь тейст: «Аф, тинь саде содамс тя масторть лафча ширензон». | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13Синь мярьгсть: «Минь эздонк, тонь покодидот, кемгафтува брад. Минь сембонь фкя аляньке, кона эряй Ханаанца. Ёмла брадоньке лядсь кудса аляньконь мархта, а фкясь аш ни шиса». | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14Но Иосиф мярьгсь тейст: «Кода мон и мярьгонь: тинь салава якай-ваны ломаттяда. | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15Вага кода варжатядязь тинь: мон варан фараонть эряфса, тинь аф лисефтяда тяста, мзярс аф сай тяза тинь ёмла брадонте. | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16Кучесть фкять эздонт, катк сон вятьсы тяза брадонтень, а тинь, лиятне, ляттада пякстамгудса. Эста панжеви: видеть тинь азость, али аф. Но кда аф видеть азость, эста варан фараонть эряфонц мархта, тинь салава якай-ваны ломаттяда». | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17И Иосиф озафтозень синь пякстамгуду колма шинди. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18Колмоце шиня Иосиф мярьгсь тейст: «Мон Шкайда пели ломанян. Вага мезе тиеда, и ляттада шиса: | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19кда тинь афкукс виде вайме ломаттяда, эста катк фкясь эздонт ляды тязк, пякстамгудса, а тинь арда ускость сёроть куду вачеда ломанентенди. | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20Тяда меле вятесть тейне эсь ёмла брадонтень и мон няйса: тинь аф васькафнетяда, и эста аф кулотада». Синь тяфта и тисть. | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21Синь корхнесть эсь ётковаст: «Виде, минь муворуфтама сянкса, мезе тиеме брадоньконди. Минь няеськ, кода ризнась Иосифонь ваймоц, мзярда сон эняльдсь ужяльдемс сонь, но минь ашеськ кулхцонда сонь, и тянкса минь сатомазь тя ризфсь». | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22Рувим мярьгсь каршезост: «Дяряй мон ашень корхне тейнть, тяда тиенде пеже цёрать каршес? Но тинь ашемасть кулхцонда. Тяни минь кядьстонк вешеви сонь вероц». | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23Синь ашезь сода – Иосиф шарьхкодьсы корхтамаснон, сяс мес сон корхтась мархтост ётафты вельде. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24Иосиф лиссь тоста и аварьгодсь. Меле сон мрдась тейст и корхтась мархтост. Сон мярьгсь сявомда ёткстост Симеононь и ингольдест сотозе сонь цинзерса. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25Иосиф кошардсь пяшкодемс кяскавснон сёроса, а сиянь ярмакснон меки путомс эрть кяскавозонза, и максомс тейст ярхцамбяль ки лангс. Тяфта и тисть мархтост. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26Браттне путозь сёроснон ишимснон лангс и тусть тоста. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27Мзярда синь лоткасть вень ётафтома, фкясь эздост кармась панжемонза кяскавонц, ёрась таргамс ишимонцты сёра, и аньцек юксозе кяскав кургть – лангса няезе сиянь ярмаконц. | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28Сон мярьгсь эсь брадонзонды: «Тейне мрдафтозь ярмакозень, ваность, сон кяскавсон». Синь пянкшт мольсть седисна, и эводембачк корхтасть фкя-фкянди: «Мезе Шкайсь тись мархтонк?» | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29Мзярда синь мрдасть аляснонды, Иаковонди, Ханаанонь модав, синь азондозь тейнза семботь, мезе лиссь мархтост. Синь мярьгсть тейнза: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30«Тона масторонь оцюнясь корхтась мархтонк пяк казямста и лувомазь минь салава якай-ваны ломанькс. | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31Но минь мярьгоме тейнза: "Минь виде вайме ломаттяма и мзярдонга ашеме уле салава якай-ваны ломанькс. | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32Минь эздонк кемгафтува брад, сембонь минь фкя аляньке. Фкясь эздонк аш ни шиса, а ёмлась тяни аляньконь мархта Ханаанонь модаса". | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33Эста ся масторонь оцюнясь мярьгсь тейнек: "Вага кода содаса, виде вайме ломаттяда али аф: катк фкясь эздонт ляды мархтон, а тинь сявость сёроть и арда ускость куду вачеда ломанентенди, | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34и вятесть тейне ёмла брадонтень. Тяфта мон содаса: тинь аф салава якай-ваны ломаттяда, но виде вайме ломаттяда. Эста мон мрдафтса тейнть брадонтень, и мярьган тейнть аф пелезь мишендемс-рамсемс тя масторса"». | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35Мзярда браттне ушедсть шамнемост кяскавснон, эрсь эсь кяскавсонза музе сиянь ярмаконц. Ярмакть няемста, синцьке, алясновок пяк эводсть. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36Иаков алясна мярьгсь тейст: «Тинь инксонт сявондевихть монь цёране. Иосиф аш, Симеонга аш, и тяни Вениаминоньге ёрасасть сявомс. Сембе кальдяфне прасть монь лангозон». | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37Рувим мярьгсь алянцты: «Кда мон меки аф вятьса тейть Вениаминонь, эста тон маштат шавомс монь кафта цёранень. Макск цёрацень кядезон, и мон мрдафтса сонь тейть». | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38Но Иаков мярьгсь: «Монь цёразе аф моли мархтонт; сонь брадоц кулось, и сон ськамонянза лядсь. Кда ки лангса мархтонза лиси кодамовок кальдяв, эста тя ризфть мархта тинь пачфтьсасть монь шаржу*б прязень калму». | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |
*а 42:9 салава якай-ваны ломань – соглядатай, шпион
*б 42:38 шаржу – седой