Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 42

Глава 42

1Мзярда Иаков содазе: Египетса ули сёра, сон мярьгсь цёранзонды: «Месть тинь ванонттада фкя-фкянь лангс?»1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2Сон нинге мярьгсь: «Мон кулине, Египетса ули сёра. Арда тоза и рамада тоста тейнек сёра, эста ляттама шиса и аф кулотама».2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3Иосифонь кемонь брадонза тусть Египету сёронь рамама.3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4Но Вениаминонь, Иосифонь брадонц, Иаков ашезе куче лия браттнень мархта, сяс мес сон мярьгсь: «Афоль лисе мархтонза кальдяв».4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5Израилень цёранза састь сёронь рамама лия ломаттнень мархта, сяс мес Ханаанонь модаса ульсь вачаши.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6Иосиф ульсь тевонь вятикс Египетонь масторса. Сон мишендсь сёра ся масторонь сембе ломаттненди. Иосифонь брадонза састь и сюконясть тейнза модать самс.6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7Мзярда Иосиф няезень эсь брадонзон, сон содазень синь, но ашезь няфте пря, корхтась мархтост казямста, бта аф содасыне. Сон мярьгсь: «Коста тинь саде?» Синь мярьгсть: «Ханаанонь модаста. Минь саме ярхцамбялень рамама».7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8Иосиф содазень эсь брадонзон, а синь ашезь сода сонь.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9Иосиф лятфтазень ононзон, конатнень няендезень синь колгаст, и мярьгсь тейст: «Тинь салава якай-ваны ломаттяда. Тинь саде содамс тя масторть лафча ширензон».9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10Синь мярьгсть тейнза: «Аф, азороньке, тонь покодихне састь ярхцамбялень рамама.10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11Минь сембонь фкя аляньке, и минь виде вайме ломаттяма. Тонь покодихне мзярдонга ашельхть салава якай-ваны ломанькс».11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12Но Иосиф мярьгсь тейст: «Аф, тинь саде содамс тя масторть лафча ширензон».12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13Синь мярьгсть: «Минь эздонк, тонь покодидот, кемгафтува брад. Минь сембонь фкя аляньке, кона эряй Ханаанца. Ёмла брадоньке лядсь кудса аляньконь мархта, а фкясь аш ни шиса».13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14Но Иосиф мярьгсь тейст: «Кода мон и мярьгонь: тинь салава якай-ваны ломаттяда.14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15Вага кода варжатядязь тинь: мон варан фараонть эряфса, тинь аф лисефтяда тяста, мзярс аф сай тяза тинь ёмла брадонте.15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16Кучесть фкять эздонт, катк сон вятьсы тяза брадонтень, а тинь, лиятне, ляттада пякстамгудса. Эста панжеви: видеть тинь азость, али аф. Но кда аф видеть азость, эста варан фараонть эряфонц мархта, тинь салава якай-ваны ломаттяда».16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17И Иосиф озафтозень синь пякстамгуду колма шинди.17И отдал их под стражу на три дня.
18Колмоце шиня Иосиф мярьгсь тейст: «Мон Шкайда пели ломанян. Вага мезе тиеда, и ляттада шиса:18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19кда тинь афкукс виде вайме ломаттяда, эста катк фкясь эздонт ляды тязк, пякстамгудса, а тинь арда ускость сёроть куду вачеда ломанентенди.19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20Тяда меле вятесть тейне эсь ёмла брадонтень и мон няйса: тинь аф васькафнетяда, и эста аф кулотада». Синь тяфта и тисть.20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21Синь корхнесть эсь ётковаст: «Виде, минь муворуфтама сянкса, мезе тиеме брадоньконди. Минь няеськ, кода ризнась Иосифонь ваймоц, мзярда сон эняльдсь ужяльдемс сонь, но минь ашеськ кулхцонда сонь, и тянкса минь сатомазь тя ризфсь».21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22Рувим мярьгсь каршезост: «Дяряй мон ашень корхне тейнть, тяда тиенде пеже цёрать каршес? Но тинь ашемасть кулхцонда. Тяни минь кядьстонк вешеви сонь вероц».22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23Синь ашезь сода – Иосиф шарьхкодьсы корхтамаснон, сяс мес сон корхтась мархтост ётафты вельде.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24Иосиф лиссь тоста и аварьгодсь. Меле сон мрдась тейст и корхтась мархтост. Сон мярьгсь сявомда ёткстост Симеононь и ингольдест сотозе сонь цинзерса.24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25Иосиф кошардсь пяшкодемс кяскавснон сёроса, а сиянь ярмакснон меки путомс эрть кяскавозонза, и максомс тейст ярхцамбяль ки лангс. Тяфта и тисть мархтост.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26Браттне путозь сёроснон ишимснон лангс и тусть тоста.26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27Мзярда синь лоткасть вень ётафтома, фкясь эздост кармась панжемонза кяскавонц, ёрась таргамс ишимонцты сёра, и аньцек юксозе кяскав кургть – лангса няезе сиянь ярмаконц.27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28Сон мярьгсь эсь брадонзонды: «Тейне мрдафтозь ярмакозень, ваность, сон кяскавсон». Синь пянкшт мольсть седисна, и эводембачк корхтасть фкя-фкянди: «Мезе Шкайсь тись мархтонк?»28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29Мзярда синь мрдасть аляснонды, Иаковонди, Ханаанонь модав, синь азондозь тейнза семботь, мезе лиссь мархтост. Синь мярьгсть тейнза:29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30«Тона масторонь оцюнясь корхтась мархтонк пяк казямста и лувомазь минь салава якай-ваны ломанькс.30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31Но минь мярьгоме тейнза: "Минь виде вайме ломаттяма и мзярдонга ашеме уле салава якай-ваны ломанькс.31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32Минь эздонк кемгафтува брад, сембонь минь фкя аляньке. Фкясь эздонк аш ни шиса, а ёмлась тяни аляньконь мархта Ханаанонь модаса".32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33Эста ся масторонь оцюнясь мярьгсь тейнек: "Вага кода содаса, виде вайме ломаттяда али аф: катк фкясь эздонт ляды мархтон, а тинь сявость сёроть и арда ускость куду вачеда ломанентенди,33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34и вятесть тейне ёмла брадонтень. Тяфта мон содаса: тинь аф салава якай-ваны ломаттяда, но виде вайме ломаттяда. Эста мон мрдафтса тейнть брадонтень, и мярьган тейнть аф пелезь мишендемс-рамсемс тя масторса"».34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35Мзярда браттне ушедсть шамнемост кяскавснон, эрсь эсь кяскавсонза музе сиянь ярмаконц. Ярмакть няемста, синцьке, алясновок пяк эводсть.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36Иаков алясна мярьгсь тейст: «Тинь инксонт сявондевихть монь цёране. Иосиф аш, Симеонга аш, и тяни Вениаминоньге ёрасасть сявомс. Сембе кальдяфне прасть монь лангозон».36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37Рувим мярьгсь алянцты: «Кда мон меки аф вятьса тейть Вениаминонь, эста тон маштат шавомс монь кафта цёранень. Макск цёрацень кядезон, и мон мрдафтса сонь тейть».37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38Но Иаков мярьгсь: «Монь цёразе аф моли мархтонт; сонь брадоц кулось, и сон ськамонянза лядсь. Кда ки лангса мархтонза лиси кодамовок кальдяв, эста тя ризфть мархта тинь пачфтьсасть монь шаржу прязень калму». 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


*а 42:9 салава якай-ваны ломань – соглядатай, шпион

*б 42:38 шаржу – седой


предыдущая глава Глава 42 следующая глава