Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 41 | Глава 41 |
| 1Кафта кизода меле фараонць няйсь он. Сон ащи Нилть*а трваса, | 1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2и апак учентт ляйста лиссть сисем мазы и куя тракст. Синь ярхцасть сендиень ситерьксса*б. | 2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3Сятнень мельге Нилста лиссть лия сисем тракст, лафчт и осалхт. Синь арасть сятнень ваксс, конат ульсть ляй трваса. | 3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4Ся лафча и осал траксне сивозь сисем мазы и куя тракснень. Эста фараонць сргозсь. | 4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5Сон тага матодовсь и омбоцеда няйсь он: фкя нетьксса кеподсть сисем пяшксе и цебярь сёропрят. | 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6Но мельгаст кассть сисем шуваня и пси вармаса косьфтаф сёропрят, | 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7и шуваня сёропрятне нилезь сисем пяшксетнень и цебярьхнень. Фараонць сргозсь и шарьхкодсь, тя ульсь он. | 7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
| 8Шобдава сонь ваймоц аф вастсонзоль, и сон тертьфтезень Египетонь сембе колдуттнень и смузюфнень. Фараонць азондозень тейст ононзон, но кивок изь машта панжемс фараонти онцтонза няйфть смузенц. | 8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9Эста винань кайси оцюнясь пшкядсь фараонти и мярьгсь: «Аньцек тяни лядендихть мялезон пежене. | 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10Мзярда фараонць кяжиясь эсь покодиензон лангс, сон максомань монь и кшинь пани оцюнять пякстамгуду, ванфтыхнень азорснон кудс. | 10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11Минь кафцьке, мон и сон, фкя веня няеме отт, и эрь онть ульсь сонцень смузец. | 11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12Тоса мархтонк ульсь од еврей, ванфтыхнень азорснон покодиец. Минь азондоськ тейнза ононьконь, и сон панжезень тейнек смузьснон, эрти ононц коряс. | 12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13И кода сон панжезе, стане и лиссь: мон улень мрдафтф эсь вастозон, а кшинь пани оцюнясь ульсь повфтаф». | 13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14Эста фараонць тертьфтезе Иосифонь и сонь курокста лихтезь пякстамгудста. Иосиф наразень шяярензон и сакалонзон, полафтозень щамонзон и мольсь фараонть инголи. | 14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон няень он, и аш ломань, конанди панжеволь онозень смузец, но мон кулень тонь колгат, кле тон маштат ононь панчсема». | 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16Иосиф мярьгсь фараонть каршес: «Аф мон, но Шкайсь фараонть парозонза панчсы онть смузенц». | 16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон няень он, бта мон ащан Нилть трваса. | 17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18Апак учентт ляйста лиссть сисем куя и мазы тракст, и синь ярхцасть сендиень ситерьксса. | 18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19Но мельгаст лиссть лия сисем тракст: лафчт, аф пархт няемс и осалхт. Марнек Египетонь масторса мон ашень няенде нятнень лаца осал тракст. | 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20Лафча и осал траксне сивозь ингольдень сисем куя тракснень. | 20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21Куя траксне сувасть синь пекозост, но осал траксне ашесть эчколгода. Синь лядсть стамка осалхт, кодапт ульсть инголивок. Эста мон сргозень. | 21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22Меле мон няень лия он: фкя нетьксса кеподсть сисем пяшксе и цебярь сёропрят. | 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23Но мельгаст кассть сисем шуванят, осалхт и пси вармаса косьфтаф сёропрят. | 23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24Шуваня сёропрятне нилезь сисем цебярьхнень. Мон азондыне эсь оннень колдуттненди, но кивок ашезь машта панжемс тейне синь смузьснон». | 24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25Иосиф мярьгсь фараонти: «Фараонть ононзон смузьсна фкя: Шкайсь няфтезе фараонти сянь, мезе ёрай тиемс. | 25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26Сисем цебярь траксне – тя сисем кизот, сисем цебярь сёропрятневок – тя сисем кизот. Ня оттнень фкя смузьсна. | 26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27Сисем лафча и осал траксне, конат лиссть сятнень мельге – тя сисем кизот, тяфта жа сисем шава и пси вармаса косьфтаф сёропрятне – тя вачашинь сисем кизот. | 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28Вага мес мон мярьгонь фараонти: мезе Шкайсь ёрай тиемс, сянь Сон няфтезе фараонти. | 28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29Малаткшнихть стама сисем кизот, мзярда сембе Египетонь масторть келес сёрось кармай каннема пяк козя раштафкс. | 29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30Но мельгаст сайхть сисем вачашинь кизот, и юкстави сембе ся козяшись, кона ульсь Египетонь масторса, и вачашись шамдсы масторть. | 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31Ся ингольдень козяшить эзда мезевок аф ляды масторть лангса, сяс мес вачашись, кона сай мельганза, ули пяк стака. | 31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32Фараонць кафксть няезе тяка онть, сяс мес тя афкукс Шкайть валоц, конань Шкайсь курок пяшкодьсы. | 32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33Тяни, катк фараонць кочкай ёню и смузю ломань и путсы сонь тевонь вятикс Египетонь масторса. | 33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34Катк фараонць путы масторть келес ваныхть. И катк синь, сисем козя кизотнень пингста, сявондьсазь ветеце пяльксть Египетонь масторса шачф сёроть эзда. | 34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35Катк ся цебярь кизотнень пингста синь кочкайхть эрь кодама сёра и марасазь сонь ошень утопненди, фараонть азорксшинц алу, ярхцамбяленди. | 35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36Сембе тя ярхцамбяльсь аноклави сисем вачашинь кизотненди, конат кармайхть Египетонь масторса: афоль юма-ара масторсь вачашида». | 36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37Ня валхне тусть фараонть и сембе сонь покодиензон мяльс, | 37Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38и сон мярьгсь эсь покодиензонды: «Арьсетяда, минь мутама лия тяфтама ломань, конань эса улель Шкаень Ваймопожф?» | 38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39И мярьгсь фараонць Иосифонди: «Сяс мес Шкайсь панжезе тейть семботь тянь, эста аш тондедот ёню и смузю ломань. | 39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40Катк монь кудозе ули тонь кядялот и катк сембе монь ломаньтналозе кармай кулхцондомот тонь. Аньцек оцязоронь озама вастозень*в коряс мон улян тондедот оцю». | 40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Вага, мон путте тонь тевонь вятикс сембе Египетонь масторть лангса». | 41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42Эста фараонць валхтозе кядьстонза тяштьксонь путома сурксонц и щафтозе сонь Иосифонь сурозонза. Сон щазе Иосифонь иляназонь*г питни щамса и повфтась кргазонза зрнянь уське. | 42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43Фараонць мярьгсь ускомда Иосифонь омбоце инь цебярь крандазонц лангса, и инголенза кайгиста юватькшнемс: «Прада плманжа лангс!» Тяфта фараонць тиезе Иосифонь тевонь вятикс сембе Египетонь масторса. | 43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон фараонць, но тонь валфтомот марнек Египетонь масторса кивок аф шашфтсы аф кяденц, аф пильгонц». | 44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45Фараонць лемдезе Иосифонь – Цафнаф-панеах, и максозе тейнза рьвакс Асенефань, Илиополень озксвятить, Потиферонь, стиренц. Сяльде Иосиф тусь Египетонь масторть ванома. | 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46Иосифонди ульсь колмогемонь киза, мзярда сон ушедсь покодема Египетонь оцязорть лангс. Иосиф лиссь фараонть сельмингольде и ётазе сембе Египетонь масторть. | 46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47Сисем козя кизотнень пингста модась каннесь пяк лама сёра. | 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
| 48Иосиф кочксесь эрь кодама сёра сисем цебярь кизотнень пингста, конат ульсть Египетонь масторса, и маразе сонь ошень утомга. Эрь ошса сон марсезе ся сёроть, конань кочксезе ошть маластонь паксястонза. | 48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49Сёрода, конань кочказе Иосиф, ульсь кода оцюведьса шуварда, пяк лама. Сон мянь лувомонзодонга лоткась, сяс мес сонь ашель кода лувомс. | 49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50Вачашинь кизотнень инголе Иосифонь шачсть кафта цёранза. Синь шачфтозень Асенефа, Илиополень озксвятить, Потиферонь, стирец. | 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51Васень цёранц Иосиф лемдезе Манассиякс*д и мярьгсь: «Шкайсь юкстафтозень сембе пичефксонень и алязень марнек кудонц». | 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52А омбоцеть лемдезе Ефремкс*е и мярьгсь: «Шкайсь тиемань монь шачфтыкс ся масторса, коса мон маятань». | 52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53Ётасть сисем козя кизотне, конат ульсть Египетонь масторса, | 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54и састь сисем вачашинь кизотне, кода и азозе Иосиф. Вачаши ульсь сембе масторхнень эса, а Египетса сембе вастова ульсь кши. | 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55Но мзярда марнек Египетонь мастортьке сатозе вачашись, эста ломаттне кармасть эняльдезь анцема фараонть кядьста кши. Фараонць мярьгсь сембе Египетонь ломаттненди: «Арда Иосифонди и тиесть сянь, мезе сон азы тейнть». | 55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56Мзярда вачашись келемсь сембе масторга, Иосиф панжезень сембе утопнень и кармась мишендема сёра Египетонь ломаттненди. Вачашись вииякшнесь Египетонь масторса. | 56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57Сембе масторхнень эзда сашендсть Египету Иосифонь кядьста сёронь рамама, сяс мес вачашись вииясь сембе масторлангть келес. | 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
*а 41:1 Нил – ляй
*б 41:2 сендиень ситерькс – камышовые заросли
*в 41:40 оцязоронь озама васта – трон, престол
*г 41:42 иляназ – лён
*д 41:51 Манассия лемть смузец – «юкстафтомс».
*е 41:52 Ефрем лемть смузец – «тиемс шачфтыкс».