Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 41

Глава 41

1Кафта кизода меле фараонць няйсь он. Сон ащи Нилть трваса,1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2и апак учентт ляйста лиссть сисем мазы и куя тракст. Синь ярхцасть сендиень ситерьксса.2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3Сятнень мельге Нилста лиссть лия сисем тракст, лафчт и осалхт. Синь арасть сятнень ваксс, конат ульсть ляй трваса.3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4Ся лафча и осал траксне сивозь сисем мазы и куя тракснень. Эста фараонць сргозсь.4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5Сон тага матодовсь и омбоцеда няйсь он: фкя нетьксса кеподсть сисем пяшксе и цебярь сёропрят.5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6Но мельгаст кассть сисем шуваня и пси вармаса косьфтаф сёропрят,6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7и шуваня сёропрятне нилезь сисем пяшксетнень и цебярьхнень. Фараонць сргозсь и шарьхкодсь, тя ульсь он.7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8Шобдава сонь ваймоц аф вастсонзоль, и сон тертьфтезень Египетонь сембе колдуттнень и смузюфнень. Фараонць азондозень тейст ононзон, но кивок изь машта панжемс фараонти онцтонза няйфть смузенц.8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9Эста винань кайси оцюнясь пшкядсь фараонти и мярьгсь: «Аньцек тяни лядендихть мялезон пежене.9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10Мзярда фараонць кяжиясь эсь покодиензон лангс, сон максомань монь и кшинь пани оцюнять пякстамгуду, ванфтыхнень азорснон кудс.10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11Минь кафцьке, мон и сон, фкя веня няеме отт, и эрь онть ульсь сонцень смузец.11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12Тоса мархтонк ульсь од еврей, ванфтыхнень азорснон покодиец. Минь азондоськ тейнза ононьконь, и сон панжезень тейнек смузьснон, эрти ононц коряс.12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13И кода сон панжезе, стане и лиссь: мон улень мрдафтф эсь вастозон, а кшинь пани оцюнясь ульсь повфтаф».13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14Эста фараонць тертьфтезе Иосифонь и сонь курокста лихтезь пякстамгудста. Иосиф наразень шяярензон и сакалонзон, полафтозень щамонзон и мольсь фараонть инголи.14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон няень он, и аш ломань, конанди панжеволь онозень смузец, но мон кулень тонь колгат, кле тон маштат ононь панчсема».15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16Иосиф мярьгсь фараонть каршес: «Аф мон, но Шкайсь фараонть парозонза панчсы онть смузенц».16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон няень он, бта мон ащан Нилть трваса.17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18Апак учентт ляйста лиссть сисем куя и мазы тракст, и синь ярхцасть сендиень ситерьксса.18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19Но мельгаст лиссть лия сисем тракст: лафчт, аф пархт няемс и осалхт. Марнек Египетонь масторса мон ашень няенде нятнень лаца осал тракст.19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20Лафча и осал траксне сивозь ингольдень сисем куя тракснень.20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21Куя траксне сувасть синь пекозост, но осал траксне ашесть эчколгода. Синь лядсть стамка осалхт, кодапт ульсть инголивок. Эста мон сргозень.21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22Меле мон няень лия он: фкя нетьксса кеподсть сисем пяшксе и цебярь сёропрят.22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23Но мельгаст кассть сисем шуванят, осалхт и пси вармаса косьфтаф сёропрят.23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24Шуваня сёропрятне нилезь сисем цебярьхнень. Мон азондыне эсь оннень колдуттненди, но кивок ашезь машта панжемс тейне синь смузьснон».24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25Иосиф мярьгсь фараонти: «Фараонть ононзон смузьсна фкя: Шкайсь няфтезе фараонти сянь, мезе ёрай тиемс.25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26Сисем цебярь траксне – тя сисем кизот, сисем цебярь сёропрятневок – тя сисем кизот. Ня оттнень фкя смузьсна.26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27Сисем лафча и осал траксне, конат лиссть сятнень мельге – тя сисем кизот, тяфта жа сисем шава и пси вармаса косьфтаф сёропрятне – тя вачашинь сисем кизот.27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28Вага мес мон мярьгонь фараонти: мезе Шкайсь ёрай тиемс, сянь Сон няфтезе фараонти.28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29Малаткшнихть стама сисем кизот, мзярда сембе Египетонь масторть келес сёрось кармай каннема пяк козя раштафкс.29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30Но мельгаст сайхть сисем вачашинь кизот, и юкстави сембе ся козяшись, кона ульсь Египетонь масторса, и вачашись шамдсы масторть.30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31Ся ингольдень козяшить эзда мезевок аф ляды масторть лангса, сяс мес вачашись, кона сай мельганза, ули пяк стака.31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32Фараонць кафксть няезе тяка онть, сяс мес тя афкукс Шкайть валоц, конань Шкайсь курок пяшкодьсы.32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33Тяни, катк фараонць кочкай ёню и смузю ломань и путсы сонь тевонь вятикс Египетонь масторса.33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34Катк фараонць путы масторть келес ваныхть. И катк синь, сисем козя кизотнень пингста, сявондьсазь ветеце пяльксть Египетонь масторса шачф сёроть эзда.34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35Катк ся цебярь кизотнень пингста синь кочкайхть эрь кодама сёра и марасазь сонь ошень утопненди, фараонть азорксшинц алу, ярхцамбяленди.35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36Сембе тя ярхцамбяльсь аноклави сисем вачашинь кизотненди, конат кармайхть Египетонь масторса: афоль юма-ара масторсь вачашида».36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37Ня валхне тусть фараонть и сембе сонь покодиензон мяльс,37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38и сон мярьгсь эсь покодиензонды: «Арьсетяда, минь мутама лия тяфтама ломань, конань эса улель Шкаень Ваймопожф?»38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39И мярьгсь фараонць Иосифонди: «Сяс мес Шкайсь панжезе тейть семботь тянь, эста аш тондедот ёню и смузю ломань.39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40Катк монь кудозе ули тонь кядялот и катк сембе монь ломаньтналозе кармай кулхцондомот тонь. Аньцек оцязоронь озама вастозень коряс мон улян тондедот оцю».40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Вага, мон путте тонь тевонь вятикс сембе Египетонь масторть лангса».41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42Эста фараонць валхтозе кядьстонза тяштьксонь путома сурксонц и щафтозе сонь Иосифонь сурозонза. Сон щазе Иосифонь иляназонь питни щамса и повфтась кргазонза зрнянь уське.42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43Фараонць мярьгсь ускомда Иосифонь омбоце инь цебярь крандазонц лангса, и инголенза кайгиста юватькшнемс: «Прада плманжа лангс!» Тяфта фараонць тиезе Иосифонь тевонь вятикс сембе Египетонь масторса.43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44Фараонць мярьгсь Иосифонди: «Мон фараонць, но тонь валфтомот марнек Египетонь масторса кивок аф шашфтсы аф кяденц, аф пильгонц».44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45Фараонць лемдезе Иосифонь – Цафнаф-панеах, и максозе тейнза рьвакс Асенефань, Илиополень озксвятить, Потиферонь, стиренц. Сяльде Иосиф тусь Египетонь масторть ванома.45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46Иосифонди ульсь колмогемонь киза, мзярда сон ушедсь покодема Египетонь оцязорть лангс. Иосиф лиссь фараонть сельмингольде и ётазе сембе Египетонь масторть.46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47Сисем козя кизотнень пингста модась каннесь пяк лама сёра.47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48Иосиф кочксесь эрь кодама сёра сисем цебярь кизотнень пингста, конат ульсть Египетонь масторса, и маразе сонь ошень утомга. Эрь ошса сон марсезе ся сёроть, конань кочксезе ошть маластонь паксястонза.48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49Сёрода, конань кочказе Иосиф, ульсь кода оцюведьса шуварда, пяк лама. Сон мянь лувомонзодонга лоткась, сяс мес сонь ашель кода лувомс.49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50Вачашинь кизотнень инголе Иосифонь шачсть кафта цёранза. Синь шачфтозень Асенефа, Илиополень озксвятить, Потиферонь, стирец.50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51Васень цёранц Иосиф лемдезе Манассиякс и мярьгсь: «Шкайсь юкстафтозень сембе пичефксонень и алязень марнек кудонц».51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52А омбоцеть лемдезе Ефремкс и мярьгсь: «Шкайсь тиемань монь шачфтыкс ся масторса, коса мон маятань».52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53Ётасть сисем козя кизотне, конат ульсть Египетонь масторса,53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54и састь сисем вачашинь кизотне, кода и азозе Иосиф. Вачаши ульсь сембе масторхнень эса, а Египетса сембе вастова ульсь кши.54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55Но мзярда марнек Египетонь мастортьке сатозе вачашись, эста ломаттне кармасть эняльдезь анцема фараонть кядьста кши. Фараонць мярьгсь сембе Египетонь ломаттненди: «Арда Иосифонди и тиесть сянь, мезе сон азы тейнть».55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56Мзярда вачашись келемсь сембе масторга, Иосиф панжезень сембе утопнень и кармась мишендема сёра Египетонь ломаттненди. Вачашись вииякшнесь Египетонь масторса.56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57Сембе масторхнень эзда сашендсть Египету Иосифонь кядьста сёронь рамама, сяс мес вачашись вииясь сембе масторлангть келес. 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.


*а 41:1 Нил – ляй

*б 41:2 сендиень ситерькс – камышовые заросли

*в 41:40 оцязоронь озама васта – трон, престол

*г 41:42 иляназ – лён

*д 41:51 Манассия лемть смузец – «юкстафтомс».

*е 41:52 Ефрем лемть смузец – «тиемс шачфтыкс».


предыдущая глава Глава 41 следующая глава