Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 44 | Глава 44 |
| 1Иосиф макссь кошаркс кудонь вятиенцты, мярьгомок: «Пяшкодить ня ломаттнень кяскавснон ярхцамбяльса, мзяра тейст кандови, и эрть сиянь ярмаконц путк кяскав кургти. | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2Путк монь кядьгозень, сиянь кядьгозень, инь ёмла брадть кяскав кургозонза марса сёронь ярмаконц мархта». Кудонь вятись тись Иосифонь валонц коряс. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3Шобдава, мзярда валдашкодсь, ня ломаттне ишимснон мархта нолдафтольхть кис. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4Синь нинге аф ичкозетольхть ошть эзда, мзярда Иосиф мярьгсь кудонь вятиенцты: «Архт сатыть ня ломаттнень и, мзярда сатсайть, мярьк тейст: "Мес тинь паронкса пандоде кяжса? | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5Вдь тя кядьгоста симонди азорозе и вельденза сотцесыне салавань и сай пингонь тефнень. Тинь тиеде пяк кальдявста"». | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6Сон сатозень синь и азозень тейст ня валхнень. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7Синь мярьгсть тейнза: «Мезе тон тяфтамсь корхтат, азороньке? Аф, тонь покодихне аф тиендихть тяфтама тефт. | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8Няить, ся сиянь ярмактьке, конань муськ эсь кяскавсонк, минь меки кандоськ тейть Ханаанонь модаста. Мезенди тейнек салсемс сия али зрня азорцень кудста? | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9Кона покодицень кядьста мусак кядьготь, ся катк кулы, и минь сембе ляттама урекс азороньконди». | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10Сон мярьгсь: «Пара. Кода тинь мярьгоде, стане катк ули: кинь кядьста мон муса кядьготь, ся ляды тейне урекс, а тинь ульхтяда аф муворуфт». | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11Синь эрязста валхтозь эсь кяскавснон модать лангс, и эрсь панжезе кяскавонц. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12Кудонь вятись вешендезень, ушедомок оцюста ёмлать самс, и кядьгось мувсь Вениаминонь кяскавста. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13Эста браттне ризфть эзда сязезь эсь щамснон, эрсь кеподезе кяскавонц ишимонц лангс, и синь мрдасть ошу. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14Иуда и сонь брадонза састь Иосифонди, кона нинге кудсоль, и прасть инголенза модать лангс. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15Иосиф мярьгсь тейст: «Мезе тинь тиеде? Дяряй тинь ашесть сода, монь лацон ломанць няйсыне салава тиф тефнень?» | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16Иуда мярьгсь: «Мезе тейнек азомс азороньконди? Мезе азомс каршек? Кода няфтемс – минь аф муворуфтама? Шкайсь лихтезе лангти тонь покодихнень муворшиснон. Минь тонь уретне, минь и сявок, кинь кядьста мувсь кядьгось». | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17Но Иосиф мярьгсь: «Аф, мон мзярдонга тяфта аф тиян. Урекс тейне ляды ся, кинь кядьста мувсь кядьгось, а тинь сетьмоши мархта мрдада алянтенди». | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18Эста Иуда нежедсь тейнза и мярьгсь: «Вай, азорозе, макст покодицти корхтамс тейть, и тят кяжие покодицень лангс. Вдь тон кода сонць фараонць. | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19Азорозе кизефнезень эсь покодиензон, мярьгомок: "Тинь ули алянте али брадонте?" | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20Минь азоськ азороньконди: "Минь ули пяк сире аляньке, и сонь ули ёмла цёрац, кона шачсь тейнза сиредембяли. Цёрать брадоц кулось, и сон ськамонза лядсь тядянц эзда. Аляньке пяк кельгсы сонь". | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21Тон мярьготь эсь покодихненди: "Вятесть сонь тейне, мялезе эсь сельмосон няемс сонь". | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22Минь мярьгоме азороньконди: "Цёрати аш кода кадомс алянц; кадондярясы алянц, ся кулы". | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23Но тон мярьготь эсь покодихненди: "Аф сандяряй мархтонт ёмла брадонте, эста оду тяда эвондакшне сельминголен". | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24Мзярда минь мрдаме аляньконди, тонь покодицти, минь азондоськ тейнза, мезе мярьгсь азороньке. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25Пингонь ётазь аляньке мярьгсь тейнек: "Арда, тага рамада тейнек аф лама ярхцамбяль". | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26Минь мярьгоме: "Тейнек аш кода молемс, кда ёмла брадоньке аф моли мархтонк, сяс мес тейнек мярькф аф эвондакшнемс ся ломанть сельминголенза, кда ёмла брадоньке аф ули мархтонк". | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27И аляньке, тонь покодице, мярьгсь тейнек: "Тинь содасасть, рьвязе шачфтсь тейне кафта цёрат. | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28Фкясь тусь эздон, и мон мярьгонь: улема, сязендезе вирьбаксянь жувата. И мон тянемс ашине няе сонь. | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29Кда тяньге сявсасть эздон и мархтонза лиси мезевок кальдяв, эста ризфть эзда тинь пачфтьсасть монь шаржу прязень калму". | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30Тяни, кда мон мрдан куду алязти, тонь покодицти, и мархтонк аф ули цёрац, конанди петьф сонь ваймоц, | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31сон, няемок: цёрац аш, кулы. Тяфта минь, тонь покодихне, пачфтьсаськ шаржу пря покодицень, эсь аляньконь, ризфть эзда калму. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32Мон, тонь покодице, максонь алязти вал мрдафтомс цёранц, мярьгомок: "Кда мон аф вятьса сонь тейть, эста лядан муворукс инголет сембе эряфозень перьф". | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33Сяс, катк мон, тонь покодице, лядан азорти урекс цёрать вастс, а цёрась катк туй брадонзон мархта. | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34Кода мон мрдан алязти, кда цёрась аф ули мархтон? Монь аш мялезе няемс ся кальдявть, кона сатсы алязень». | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |