Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 44

Глава 44

1Иосиф макссь кошаркс кудонь вятиенцты, мярьгомок: «Пяшкодить ня ломаттнень кяскавснон ярхцамбяльса, мзяра тейст кандови, и эрть сиянь ярмаконц путк кяскав кургти.1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2Путк монь кядьгозень, сиянь кядьгозень, инь ёмла брадть кяскав кургозонза марса сёронь ярмаконц мархта». Кудонь вятись тись Иосифонь валонц коряс.2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3Шобдава, мзярда валдашкодсь, ня ломаттне ишимснон мархта нолдафтольхть кис.3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4Синь нинге аф ичкозетольхть ошть эзда, мзярда Иосиф мярьгсь кудонь вятиенцты: «Архт сатыть ня ломаттнень и, мзярда сатсайть, мярьк тейст: "Мес тинь паронкса пандоде кяжса?4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5Вдь тя кядьгоста симонди азорозе и вельденза сотцесыне салавань и сай пингонь тефнень. Тинь тиеде пяк кальдявста"».5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6Сон сатозень синь и азозень тейст ня валхнень.6Он догнал их и сказал им эти слова.
7Синь мярьгсть тейнза: «Мезе тон тяфтамсь корхтат, азороньке? Аф, тонь покодихне аф тиендихть тяфтама тефт.7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8Няить, ся сиянь ярмактьке, конань муськ эсь кяскавсонк, минь меки кандоськ тейть Ханаанонь модаста. Мезенди тейнек салсемс сия али зрня азорцень кудста?8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9Кона покодицень кядьста мусак кядьготь, ся катк кулы, и минь сембе ляттама урекс азороньконди».9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10Сон мярьгсь: «Пара. Кода тинь мярьгоде, стане катк ули: кинь кядьста мон муса кядьготь, ся ляды тейне урекс, а тинь ульхтяда аф муворуфт».10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11Синь эрязста валхтозь эсь кяскавснон модать лангс, и эрсь панжезе кяскавонц.11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12Кудонь вятись вешендезень, ушедомок оцюста ёмлать самс, и кядьгось мувсь Вениаминонь кяскавста.12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13Эста браттне ризфть эзда сязезь эсь щамснон, эрсь кеподезе кяскавонц ишимонц лангс, и синь мрдасть ошу.13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14Иуда и сонь брадонза састь Иосифонди, кона нинге кудсоль, и прасть инголенза модать лангс.14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15Иосиф мярьгсь тейст: «Мезе тинь тиеде? Дяряй тинь ашесть сода, монь лацон ломанць няйсыне салава тиф тефнень?»15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16Иуда мярьгсь: «Мезе тейнек азомс азороньконди? Мезе азомс каршек? Кода няфтемс – минь аф муворуфтама? Шкайсь лихтезе лангти тонь покодихнень муворшиснон. Минь тонь уретне, минь и сявок, кинь кядьста мувсь кядьгось».16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17Но Иосиф мярьгсь: «Аф, мон мзярдонга тяфта аф тиян. Урекс тейне ляды ся, кинь кядьста мувсь кядьгось, а тинь сетьмоши мархта мрдада алянтенди».17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18Эста Иуда нежедсь тейнза и мярьгсь: «Вай, азорозе, макст покодицти корхтамс тейть, и тят кяжие покодицень лангс. Вдь тон кода сонць фараонць.18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19Азорозе кизефнезень эсь покодиензон, мярьгомок: "Тинь ули алянте али брадонте?"19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20Минь азоськ азороньконди: "Минь ули пяк сире аляньке, и сонь ули ёмла цёрац, кона шачсь тейнза сиредембяли. Цёрать брадоц кулось, и сон ськамонза лядсь тядянц эзда. Аляньке пяк кельгсы сонь".20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21Тон мярьготь эсь покодихненди: "Вятесть сонь тейне, мялезе эсь сельмосон няемс сонь".21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22Минь мярьгоме азороньконди: "Цёрати аш кода кадомс алянц; кадондярясы алянц, ся кулы".22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23Но тон мярьготь эсь покодихненди: "Аф сандяряй мархтонт ёмла брадонте, эста оду тяда эвондакшне сельминголен".23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24Мзярда минь мрдаме аляньконди, тонь покодицти, минь азондоськ тейнза, мезе мярьгсь азороньке.24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25Пингонь ётазь аляньке мярьгсь тейнек: "Арда, тага рамада тейнек аф лама ярхцамбяль".25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26Минь мярьгоме: "Тейнек аш кода молемс, кда ёмла брадоньке аф моли мархтонк, сяс мес тейнек мярькф аф эвондакшнемс ся ломанть сельминголенза, кда ёмла брадоньке аф ули мархтонк".26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27И аляньке, тонь покодице, мярьгсь тейнек: "Тинь содасасть, рьвязе шачфтсь тейне кафта цёрат.27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28Фкясь тусь эздон, и мон мярьгонь: улема, сязендезе вирьбаксянь жувата. И мон тянемс ашине няе сонь.28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29Кда тяньге сявсасть эздон и мархтонза лиси мезевок кальдяв, эста ризфть эзда тинь пачфтьсасть монь шаржу прязень калму".29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30Тяни, кда мон мрдан куду алязти, тонь покодицти, и мархтонк аф ули цёрац, конанди петьф сонь ваймоц,30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31сон, няемок: цёрац аш, кулы. Тяфта минь, тонь покодихне, пачфтьсаськ шаржу пря покодицень, эсь аляньконь, ризфть эзда калму.31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32Мон, тонь покодице, максонь алязти вал мрдафтомс цёранц, мярьгомок: "Кда мон аф вятьса сонь тейть, эста лядан муворукс инголет сембе эряфозень перьф".32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33Сяс, катк мон, тонь покодице, лядан азорти урекс цёрать вастс, а цёрась катк туй брадонзон мархта.33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34Кода мон мрдан алязти, кда цёрась аф ули мархтон? Монь аш мялезе няемс ся кальдявть, кона сатсы алязень». 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.


предыдущая глава Глава 44 следующая глава