Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 45

Глава 45

1Иосифонь сяда тов ашель виец кирдемс пря перьфканза ащихнень инголе. Сон ювадсь: «Сявость ваксстон сембонь!» И кивок ашель Иосифонь ваксса, мзярда сон панжезе брадонзонды, кие сон.1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
2Сон оцю вайгяльхть аварьгодсь, нльне кулезь египтяттне и фараонть кудоц.2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
3Иосиф мярьгсь брадонзонды: «Мон Иосифан. Алязе нинге шиса?» Но брадонза мезевок ашесть корхтав каршезонза, сяс мес синь таяскодсть инголенза.3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
4Но Иосиф мярьгсь брадонзонды: «Нежедеда малазон». Синь нежедсть. Сон мярьгсь: «Тя монан – Иосиф, тинь брадонте, конань тинь мисть Египету.4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
5Аньцек тяни тяда пичеде и тясть маятафта прянтень сянкса, мес мимасть монь сей: Шкайсь кучемань тяза тиндедонт инголи эряфонтень ванфтоманкса.5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
6Кафта кизот ни вачаши масторлангса, и ляткшни нинге вете кизот, конатнень пингста аф кармайхть аф сокама, аф нума.6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
7Шкайсь кучемань монь тиндедонт инголи, сяс мес Сонь мялецоль максомс тейнть юромонь поладыхть масторлангса и ванфтомс тинь эряфонтень ламотнень идеманкса.7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
8Сяс аф тинь кучемасть монь сей, а Шкайсь. Сон путомань монь алякс фараонти, азоркс сембе кудонц лангса и тевонь вятикс сембе Египетонь масторса.8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
9Арда куроконе алязти и азость тейнза: "Тяфта корхтай Иосиф цёраце: 'Шкайсь путомань монь оцюнякс сембе Египетть лангса. Куроконе сак тейне, тяк тарксе пингть.9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
10Тон кармат эряма Гесем модаса и улят монь эздон аф ичкозе; и тонь мархтот улихть цёратне, унокне, учатне и сяватне, траксне и букатне, и сембе тонь уликс-пароце.10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
11Мон карман трямот тоса, афток тон, тонь кудце и сембоце, мезце ули, кармай эряма ашушиса, сяс мес вачашись кирди нинге вете кизот'".11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
12Тинь эсь сельмосонт няйсасть, и Вениамин брадозевок няйсы: тя мон корхтан мархтонт.12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
13Азондость алязти, конашкава мон содафан и оцюван Египетса и семботь сянь, мезе няеде, и куроконе вятесть алязень сей».13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
14Иосиф ашкодсь Вениамин брадонц кргас и авардсь. Вениаминга авардсь сонь мяштенц лангса.14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
15Иосиф палазень сембе брадонзон и авардезь ашкодозень синь. Тяда меле брадонза корхнесть мархтонза.15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
16Мзярда фараонть кудозонза пачкодсь кулясь: Иосифонди састь брадонза, эста фараонць и сонь покодиенза кенярдсть.16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
17Фараонць мярьгсь Иосифонди азомс эсь брадонзонды: «Вага мезе тиеда: марасть кяскавонтень ишимонтень лангс и арда Ханаанонь модав.17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18Сявость алянтень и эсь юромонь ломанентень и сада тейне. Мон максса тейнть инь цебярть Египетонь масторса, и тинь карматада ярхцама тя масторть инь цебярь имождонза».18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
19Вага мезе мярьк тейст: «Тиеда тяфта: сявода Египетонь масторста крандаст идентень и рьвянтень ускомс. Сявость мархтонт алянтень и сада.19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
20Тяда пичеде катф уликсонтень инкса, сяс мес мон максса тейнть сембода цебярть Египетонь масторста».20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
21Израилень цёранза тяфта и тисть. Иосиф, фараонть валонц коряс, макссь тейст крандаст и ки лангс ярхцамбяль.21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
22Сон макссь эрти эздост полафтомань щам, а Вениаминонди макссь колма сятт сиянь ярмак и вете полафтомань щапт.22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
23Алянцты сон кучсь кемонь атяишипт, конат марафтольхть Египетонь инь цебярь паршида, кемонь аваишипт, конат марафтольхть сёроса, кшиса и лия ярхцамбяльса алянц кинц лангс.23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
24Эста Иосиф нолдазень брадонзон кис, и тумстост мярьгсь тейст: «Тяда сялонкшне ки лангса».24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
25Тяфта синь тусть Египетста и састь Иаков аляснонды Ханаанонь модав.25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
26Синь азондозь тейнза: «Иосиф шиса. Сон тяни азорондай сембе Египетонь масторть лангса». Но Иаковонь седиец таяскодсь, и сон ашезь кема тейст.26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
27Аньцек мзярда синь азондозь тейнза семботь, мезе Иосиф азсь тейст, и мзярда сон няезень крандаснень, конатнень Иосиф кучезень мельганза, эста Иаковонь, синь аляснон, ваймоц эреклась,27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
28и сон мярьгсь: «Тя саты тейне! Иосиф цёразе нинге шиса. Молян няйса сонь, мзярс ашень кула».28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.


*а 45:7 Лиякс нинге шарьхкодеви: «ванфтомс тинь эряфонтень оцю идемаса».

*б 45:8 али: ёнень максыкс


предыдущая глава Глава 45 следующая глава