Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 45 | Глава 45 |
| 1Иосифонь сяда тов ашель виец кирдемс пря перьфканза ащихнень инголе. Сон ювадсь: «Сявость ваксстон сембонь!» И кивок ашель Иосифонь ваксса, мзярда сон панжезе брадонзонды, кие сон. | 1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
| 2Сон оцю вайгяльхть аварьгодсь, нльне кулезь египтяттне и фараонть кудоц. | 2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
| 3Иосиф мярьгсь брадонзонды: «Мон Иосифан. Алязе нинге шиса?» Но брадонза мезевок ашесть корхтав каршезонза, сяс мес синь таяскодсть инголенза. | 3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
| 4Но Иосиф мярьгсь брадонзонды: «Нежедеда малазон». Синь нежедсть. Сон мярьгсь: «Тя монан – Иосиф, тинь брадонте, конань тинь мисть Египету. | 4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
| 5Аньцек тяни тяда пичеде и тясть маятафта прянтень сянкса, мес мимасть монь сей: Шкайсь кучемань тяза тиндедонт инголи эряфонтень ванфтоманкса. | 5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
| 6Кафта кизот ни вачаши масторлангса, и ляткшни нинге вете кизот, конатнень пингста аф кармайхть аф сокама, аф нума. | 6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
| 7Шкайсь кучемань монь тиндедонт инголи, сяс мес Сонь мялецоль максомс тейнть юромонь поладыхть масторлангса и ванфтомс тинь эряфонтень ламотнень идеманкса*а. | 7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
| 8Сяс аф тинь кучемасть монь сей, а Шкайсь. Сон путомань монь алякс*б фараонти, азоркс сембе кудонц лангса и тевонь вятикс сембе Египетонь масторса. | 8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
| 9Арда куроконе алязти и азость тейнза: "Тяфта корхтай Иосиф цёраце: 'Шкайсь путомань монь оцюнякс сембе Египетть лангса. Куроконе сак тейне, тяк тарксе пингть. | 9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
| 10Тон кармат эряма Гесем модаса и улят монь эздон аф ичкозе; и тонь мархтот улихть цёратне, унокне, учатне и сяватне, траксне и букатне, и сембе тонь уликс-пароце. | 10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
| 11Мон карман трямот тоса, афток тон, тонь кудце и сембоце, мезце ули, кармай эряма ашушиса, сяс мес вачашись кирди нинге вете кизот'". | 11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
| 12Тинь эсь сельмосонт няйсасть, и Вениамин брадозевок няйсы: тя мон корхтан мархтонт. | 12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
| 13Азондость алязти, конашкава мон содафан и оцюван Египетса и семботь сянь, мезе няеде, и куроконе вятесть алязень сей». | 13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
| 14Иосиф ашкодсь Вениамин брадонц кргас и авардсь. Вениаминга авардсь сонь мяштенц лангса. | 14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
| 15Иосиф палазень сембе брадонзон и авардезь ашкодозень синь. Тяда меле брадонза корхнесть мархтонза. | 15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
| 16Мзярда фараонть кудозонза пачкодсь кулясь: Иосифонди састь брадонза, эста фараонць и сонь покодиенза кенярдсть. | 16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
| 17Фараонць мярьгсь Иосифонди азомс эсь брадонзонды: «Вага мезе тиеда: марасть кяскавонтень ишимонтень лангс и арда Ханаанонь модав. | 17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
| 18Сявость алянтень и эсь юромонь ломанентень и сада тейне. Мон максса тейнть инь цебярть Египетонь масторса, и тинь карматада ярхцама тя масторть инь цебярь имождонза». | 18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
| 19Вага мезе мярьк тейст: «Тиеда тяфта: сявода Египетонь масторста крандаст идентень и рьвянтень ускомс. Сявость мархтонт алянтень и сада. | 19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
| 20Тяда пичеде катф уликсонтень инкса, сяс мес мон максса тейнть сембода цебярть Египетонь масторста». | 20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
| 21Израилень цёранза тяфта и тисть. Иосиф, фараонть валонц коряс, макссь тейст крандаст и ки лангс ярхцамбяль. | 21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
| 22Сон макссь эрти эздост полафтомань щам, а Вениаминонди макссь колма сятт сиянь ярмак и вете полафтомань щапт. | 22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
| 23Алянцты сон кучсь кемонь атяишипт, конат марафтольхть Египетонь инь цебярь паршида, кемонь аваишипт, конат марафтольхть сёроса, кшиса и лия ярхцамбяльса алянц кинц лангс. | 23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
| 24Эста Иосиф нолдазень брадонзон кис, и тумстост мярьгсь тейст: «Тяда сялонкшне ки лангса». | 24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
| 25Тяфта синь тусть Египетста и састь Иаков аляснонды Ханаанонь модав. | 25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
| 26Синь азондозь тейнза: «Иосиф шиса. Сон тяни азорондай сембе Египетонь масторть лангса». Но Иаковонь седиец таяскодсь, и сон ашезь кема тейст. | 26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
| 27Аньцек мзярда синь азондозь тейнза семботь, мезе Иосиф азсь тейст, и мзярда сон няезень крандаснень, конатнень Иосиф кучезень мельганза, эста Иаковонь, синь аляснон, ваймоц эреклась, | 27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
| 28и сон мярьгсь: «Тя саты тейне! Иосиф цёразе нинге шиса. Молян няйса сонь, мзярс ашень кула». | 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |
*а 45:7 Лиякс нинге шарьхкодеви: «ванфтомс тинь эряфонтень оцю идемаса».
*б 45:8 али: ёнень максыкс