Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 46

Глава 46

1Израиль тусь кис и сявозе мархтонза семботь, мезец ульсь. Сон сась Вирсавияв и кандсь тоса озксказне эсь алянц, Исааконь, Шкаенцты.1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2Шкайсь мярьгсь Израиленди вень няйфксса: «Иаков, Иаков!» Иаков мярьгсь каршезонза: «Мон тясан».2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3Шкайсь мярьгсь: «Мон Шкайсь, тонь аляцень Шкаецан. Тят пеле молемс Египету, сяс мес тоса Мон тиян тонь эздот оцю ломаньтнал.3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4Мон молян тонь мархтот Египету и Мон мекивок лихття тонь тоста. И Иосиф эсь кядьсонза пякстасыне тонь сельмотнень».4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5Иаков тусь Вирсавияста, и Израилень цёранза ускозь эсь аляснон Иаковонь, эсь идьснон и эсь рьваснон крандазса, конатнень фараонць кучезень Иаковонь ускомс.5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6Синь сявозь кудонь жуватаснон и уликс-пароснон, конань сатозь Ханаанонь модаса. Тяфта Иаков и сембе сонь юромоц састь Египету.6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7Иаков сявозень мархтонза цёранзон и уноконзон, стирензон и унок-стирензон. Сон сембе юромонц вятезе эсь мархтонза Египету.7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8Вагот Израилень цёратнень лемсна, конат састь Египету, Иаков и сонь цёранза: Иаковонь васень цёрац Рувим.8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9Рувимонь цёранза: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10Симеононь цёранза: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, ханаанеянь рьвять цёрац.10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11Левиень цёранза: Гирсон, Кааф и Мерари.11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12Иудань цёранза: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара, но Ир и Онан кулость Ханаанонь модаса. Фаресонь цёранза ульсть Есром и Хамул.12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13Иссахаронь цёранза: Фола, Фува, Иов и Шимрон.13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14Завулононь цёранза: Серед, Елон и Иахлеил.14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15Нят Лиянь цёранза. Сон шачфтозень синь Иаковонди Месопотамияса, и тяфта жа Динань, сонь стиренц. Марнек цёрадонза и стирьдонза ульсь колмогемонь колма ломань.15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16Гадонь цёранза: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17Асиронь цёранза: Имна, Ишва, Ишви и Бриа. Синь ульсь сазорсна – Серах. Бриянь цёранза: Хевер и Малхиил.17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18Нят Зелфань цёранза, сянь, конань Лаван максозе Лия стиренцты аваурекс. Сон шачфтсь Иаковонди кемготува ломань.18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19Иаковонь рьванц Рахилень цёранза: Иосиф и Вениамин.19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20Египетонь масторса Иосифонь шачсть цёранза: Манассия и Ефрем. Синь шачфтозень Асенефа, Илиополень озксвятить, Потиферонь, стирец.20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21Вениаминонь цёранза: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22Нят Рахилень цёранза, конатнень сон шачфтозень Иаковонди. Марнек эздост ульсь кемнилие ломань.22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23Данонь цёрац: Хушим.23Сын Дана: Хушим.
24Неффалимонь цёрац: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25Нят Валлань цёранза, сянь, конань Лаван максозе Рахиль стиренцты аваурекс. Валла шачфтсь Иаковонди сисем ломатть.25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26Иаковонь мархта Египету сась марнек кодгемонь кота ломань. Нят ульсть сонь эздонза шачфне и уноконь-уноконза. Тя лувксти исть сувсе Иаковонь цёранзон рьвасна.26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27Египетса Иосифонь шачсть кафта цёранза. Марнек Иаковонь юромсонза, кона сась Египету, ульсь сизьгемонь ломань.27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28Иаков эстедонза инголи кучезе Иудань Иосифонди – няфтелезе ся кить Гесему. И синь састь Гесем модав.28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29Иосиф аноклазе крандазонц и тусь Израилень, эсь алянц, каршес Гесему. Алянц няемста сон ашкодсь кргазонза и ламос авардсь мяштьсонза.29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30Израиль мярьгсь Иосифонди: «Тяни мон анокан куломс, сяс мес няине шамацень и содаса: тон шисат».30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31Иосиф мярьгсь брадонзонды и алянц кудстоннензонды: «Мон молян пачфтьса фараонти и азса тейнза: "Монь брадне и алязень сембе юромоц, конат ульсть Ханаанонь модаса, састь тейне.31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32Ня ломаттне учань ваныхть. Синь кирдихть жуватат, и сяс синь вятезь мархтост учаснон, сяваснон, траксснон, букаснон и сембе лядыкс паршиснон".32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33Кда фараонць терттядязь и мярьги: "Кодама тевса тинь покоттяда?"33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34– эста азость: "Минь, тонь покодихне, одкс пингстонк сявомок и тянемс кирттяма жуватат, тяфта тиендсть минь атянь-атяньковок". Эста тинь кучтядязь эряма Гесем модав, сяс мес Египетонь ломаттне туткодыхть учань ваныда». 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава