Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 47

Глава 47

1Иосиф сась фараонти и мярьгсь тейнза: «Монь алязе и брадне састь Ханаанонь модаста учаснон, сяваснон, траксснон, букаснон и сембе уликс-пароснон мархта. Тяни синь Гесем модасот».1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
2Иосиф сявсь мархтонза вете братт и вятезень синь фараонть инголи.2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
3Фараонць мярьгсь брадонзонды: «Кодама тевса тинь покоттяда?» Синь мярьгсть фараонти: «Минь, тонь покодихне, учань ваныхтяма атянь-атяньконь лаца».3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
4Синь нинге мярьгсть фараонти: «Минь саме аф ламос эряма тя масторса, сяс мес тонь покодихненди аш коса ваномс учаснон и сяваснон, вдь Ханаанонь модаса пяк оцю вачаши. Эняльттяма, макст эсь покодихненди лоткамс Гесем модаса».4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
5Эста фараонць мярьгсь Иосифонди: «Аляце и браттне састь тейть.5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
6Египетонь масторсь инголет. Катк аляце и браттне кармайхть эряма масторть инь цебярь вастсонза. Катк эряйхть Гесем модаса, и кда ётксост улихть машты ломатть, сятнень путыть ваныкс монь жуватанень мельге».6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
7Тяда меле Иосиф вятезе Иаков алянц фараонть инголи, и Иаков бславазе фараонть.7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
8Фараонць мярьгсь Иаковонди: «Мзяра кизодот?»8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
9Иаков мярьгсь фараонти: «Мон сяда колмогемонь киза эрян кода ширде саф ломань. Кизодон аф лама и синь аф тёждятольхть. Монь кизоне ашезь сата атянь-атянень эрямань кизоснон, конат тяфта жа эрясть масторлангса кода ширде саф ломатть».9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
10Эста Иаков бславазе фараонть и тусь ширестонза.10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
11Иосиф кучезень алянц и брадонзон эряма Египету и максозе тейст сембода цебярь модать Раамсес аймакса, кода и кошардозе фараонць.11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
12Иосиф трязе алянц, брадонзон и алянц сембе юромонц, макссемок эрь кудти сняра, мзяра тейст эрявсь.12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
13Сембе масторть келес ашель ярхцамбяль, сяс мес вачашись пяк вииясь. Египетонь и Ханаанонь эряйхне керовсть вачашить эзда.13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
14Иосиф, сёронь мишендезь, кочказень сембе сиянь ярмакнень, конат ульсть Египетса и Ханаанонь модаса, и кандозень ся ярмакнень фараонть кудозонза.14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
15Мзярда сиянь ярмаксь аделавсь Египетса и Ханаанонь модаса, сембе Египетонь ломаттне састь Иосифонди и корхтасть: «Макст тейнек кши. Дяряй тейнек кулома тонь инголет, сяс мес аделавсь сиянь ярмаконьке».15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
16Иосиф мярьгсь: «Вятесть сей жуватантень, и мон максан тейнть сёра жуватантень инкса».16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
17Синь вятнезь Иосифонди эсь жуватаснон, и Иосиф макссесь тейст сёра алашаснон инкса, учаснон и сяваснон инкса, траксснон и букаснон инкса, и ишимснон инкса. Ся кизоть сон макссесь тейст сёра сембе жуватаснон инкса.17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
18Тяфта ётась ся кизось. Омба кизоня синь тага састь тейнза и мярьгсть: «Аф сёпсаськ азороньконь эзда, минь ярмаконьке аделавсть и жуватаньке ётасть азороньконь кядьс. Минь оду мезеньковок аш максомс азороньконди, эсь прядонк и модадонк башка.18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
19Мезенди тейнек и минь моданьконди юмсемс-арсемс тонь сельминголет? Рамамасть минь и минь моданьконь сёронкса, и минь эсь моданьконь мархта аратама урекс фараонти. Макст тейнек сёра видемс, тянь вельде карматама эряма и аф кулотама, и модаське аф шами».19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
20Иосиф рамазе фараонти сембе Египетонь модать, сяс мес эрь Египетонь ломанць мизе эсь паксянц вачашить сюнеда. И тяфта модатне ётасть фараонть кядьс.20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
21Иосиф тиезень ломаттнень урекс фараонти, Египетть фкя пестонза сявомок омбоцети самс.21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
22Аньцек озксвятихнень модаснон ашезень рама, сяс мес фараонць фалу макссесь озксвятихненди сёронь талека. Тейст сатнесь ярхцамс ся, мезе макссесь фараонць. Сяс синь ашезь ми эсь модаснон.22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
23Иосиф мярьгсь ломаттненди: «Мон тяни рамадязь тинь и тинь модантень фараонти. Вага тейнть сёра, видесть модать.23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
24Но нумань пингста ветеце пялькссь макссема фараонти, а лия ниле пяльксне катк лядыхть эстейнть: мархтост видесасть паксянтень и андсасть эсь прянтень, кудсонт эряйхнень и идентень».24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
25Синь мярьгсть: «Тон идить минь эряфоньконь. Азороньке, ульхть кельгозь ужяльдикс тейнек: катк минь аратама урекс фараонти».25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
26Иосиф ладясь Египетонь масторса кой, кона ванфневи тянемс: ветеце пялькссь модаса касфтфть эзда эряви макссемс фараонти. Аньцек озксвятихнень модасна ашезь ёта фараонти.26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
27Израилень юромоц эрясь Египетонь масторса, Гесем аймакса. Тя аймаксь ульсь синь азорксшиснон ала; тоса синь шачфнесть и пяк ламолгодсть.27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
28Иаков эрясь Египетонь масторса кемзисемге киза, и Иаковонь эрямань шидонза ульсь сяда нильгемонь сисем киза.28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
29Мзярда сась пинге куломс Израиленди, сон тердезе Иосиф цёранц и мярьгсь тейнза: «Кда тонь мяльце ладяф тейне, эста путк кядцень сюрокозень алу и варак вага мезьса: тон няфтьсак тейне эсь пароцень и тият монь мялезень коряс – аф калмасамак Египетонь масторса.29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
30Монь мялезе мадомс алянень ваксс. Лихтемак монь Египетста и калмамак алянень калмозост». Иосиф мярьгсь: «Мон тиян тонь валцень коряс».30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
31Иаков мярьгсь каршезонза: «Варак тейне». Иосиф варась. Эста Израиль комась удома вастонц пряпес. 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.


*а 47:31 Греконь ётафтомаса: байдеконц лангс.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава