Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 47 | Глава 47 |
| 1Иосиф сась фараонти и мярьгсь тейнза: «Монь алязе и брадне састь Ханаанонь модаста учаснон, сяваснон, траксснон, букаснон и сембе уликс-пароснон мархта. Тяни синь Гесем модасот». | 1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. |
| 2Иосиф сявсь мархтонза вете братт и вятезень синь фараонть инголи. | 2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. |
| 3Фараонць мярьгсь брадонзонды: «Кодама тевса тинь покоттяда?» Синь мярьгсть фараонти: «Минь, тонь покодихне, учань ваныхтяма атянь-атяньконь лаца». | 3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. |
| 4Синь нинге мярьгсть фараонти: «Минь саме аф ламос эряма тя масторса, сяс мес тонь покодихненди аш коса ваномс учаснон и сяваснон, вдь Ханаанонь модаса пяк оцю вачаши. Эняльттяма, макст эсь покодихненди лоткамс Гесем модаса». | 4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. |
| 5Эста фараонць мярьгсь Иосифонди: «Аляце и браттне састь тейть. | 5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; |
| 6Египетонь масторсь инголет. Катк аляце и браттне кармайхть эряма масторть инь цебярь вастсонза. Катк эряйхть Гесем модаса, и кда ётксост улихть машты ломатть, сятнень путыть ваныкс монь жуватанень мельге». | 6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
| 7Тяда меле Иосиф вятезе Иаков алянц фараонть инголи, и Иаков бславазе фараонть. | 7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. |
| 8Фараонць мярьгсь Иаковонди: «Мзяра кизодот?» | 8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? |
| 9Иаков мярьгсь фараонти: «Мон сяда колмогемонь киза эрян кода ширде саф ломань. Кизодон аф лама и синь аф тёждятольхть. Монь кизоне ашезь сата атянь-атянень эрямань кизоснон, конат тяфта жа эрясть масторлангса кода ширде саф ломатть». | 9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. |
| 10Эста Иаков бславазе фараонть и тусь ширестонза. | 10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. |
| 11Иосиф кучезень алянц и брадонзон эряма Египету и максозе тейст сембода цебярь модать Раамсес аймакса, кода и кошардозе фараонць. | 11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. |
| 12Иосиф трязе алянц, брадонзон и алянц сембе юромонц, макссемок эрь кудти сняра, мзяра тейст эрявсь. | 12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. |
| 13Сембе масторть келес ашель ярхцамбяль, сяс мес вачашись пяк вииясь. Египетонь и Ханаанонь эряйхне керовсть вачашить эзда. | 13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. |
| 14Иосиф, сёронь мишендезь, кочказень сембе сиянь ярмакнень, конат ульсть Египетса и Ханаанонь модаса, и кандозень ся ярмакнень фараонть кудозонза. | 14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. |
| 15Мзярда сиянь ярмаксь аделавсь Египетса и Ханаанонь модаса, сембе Египетонь ломаттне састь Иосифонди и корхтасть: «Макст тейнек кши. Дяряй тейнек кулома тонь инголет, сяс мес аделавсь сиянь ярмаконьке». | 15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? |
| 16Иосиф мярьгсь: «Вятесть сей жуватантень, и мон максан тейнть сёра жуватантень инкса». | 16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. |
| 17Синь вятнезь Иосифонди эсь жуватаснон, и Иосиф макссесь тейст сёра алашаснон инкса, учаснон и сяваснон инкса, траксснон и букаснон инкса, и ишимснон инкса. Ся кизоть сон макссесь тейст сёра сембе жуватаснон инкса. | 17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
| 18Тяфта ётась ся кизось. Омба кизоня синь тага састь тейнза и мярьгсть: «Аф сёпсаськ азороньконь эзда, минь ярмаконьке аделавсть и жуватаньке ётасть азороньконь кядьс. Минь оду мезеньковок аш максомс азороньконди, эсь прядонк и модадонк башка. | 18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; |
| 19Мезенди тейнек и минь моданьконди юмсемс-арсемс тонь сельминголет? Рамамасть минь и минь моданьконь сёронкса, и минь эсь моданьконь мархта аратама урекс фараонти. Макст тейнек сёра видемс, тянь вельде карматама эряма и аф кулотама, и модаське аф шами». | 19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. |
| 20Иосиф рамазе фараонти сембе Египетонь модать, сяс мес эрь Египетонь ломанць мизе эсь паксянц вачашить сюнеда. И тяфта модатне ётасть фараонть кядьс. | 20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. |
| 21Иосиф тиезень ломаттнень урекс фараонти, Египетть фкя пестонза сявомок омбоцети самс. | 21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. |
| 22Аньцек озксвятихнень модаснон ашезень рама, сяс мес фараонць фалу макссесь озксвятихненди сёронь талека. Тейст сатнесь ярхцамс ся, мезе макссесь фараонць. Сяс синь ашезь ми эсь модаснон. | 22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. |
| 23Иосиф мярьгсь ломаттненди: «Мон тяни рамадязь тинь и тинь модантень фараонти. Вага тейнть сёра, видесть модать. | 23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; |
| 24Но нумань пингста ветеце пялькссь макссема фараонти, а лия ниле пяльксне катк лядыхть эстейнть: мархтост видесасть паксянтень и андсасть эсь прянтень, кудсонт эряйхнень и идентень». | 24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. |
| 25Синь мярьгсть: «Тон идить минь эряфоньконь. Азороньке, ульхть кельгозь ужяльдикс тейнек: катк минь аратама урекс фараонти». | 25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. |
| 26Иосиф ладясь Египетонь масторса кой, кона ванфневи тянемс: ветеце пялькссь модаса касфтфть эзда эряви макссемс фараонти. Аньцек озксвятихнень модасна ашезь ёта фараонти. | 26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. |
| 27Израилень юромоц эрясь Египетонь масторса, Гесем аймакса. Тя аймаксь ульсь синь азорксшиснон ала; тоса синь шачфнесть и пяк ламолгодсть. | 27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. |
| 28Иаков эрясь Египетонь масторса кемзисемге киза, и Иаковонь эрямань шидонза ульсь сяда нильгемонь сисем киза. | 28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. |
| 29Мзярда сась пинге куломс Израиленди, сон тердезе Иосиф цёранц и мярьгсь тейнза: «Кда тонь мяльце ладяф тейне, эста путк кядцень сюрокозень алу и варак вага мезьса: тон няфтьсак тейне эсь пароцень и тият монь мялезень коряс – аф калмасамак Египетонь масторса. | 29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, |
| 30Монь мялезе мадомс алянень ваксс. Лихтемак монь Египетста и калмамак алянень калмозост». Иосиф мярьгсь: «Мон тиян тонь валцень коряс». | 30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. |
| 31Иаков мярьгсь каршезонза: «Варак тейне». Иосиф варась. Эста Израиль комась удома вастонц пряпес*а. | 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. |
*а 47:31 Греконь ётафтомаса: байдеконц лангс.