Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 28 | Глава 28 |
| 1Шкайфтомось ласьки, хуш кивок мельганза аф пани, а видексшинь ломанць, кода леф – сон аф пели. | 1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев. |
| 2 Мзярда масторса лама коень коламада, эста тоса лама азорда; а смузю и шарьхкоди азор мархта масторсь кирди кемоста. | 2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. |
| 3 Ашусь, кона люпшнесыне лафчнень, кода резняй пизем, кона юмафтсыне-арафтсыне сёронь касыкскятнень. | 3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. |
| 4 Коень кадыхне шнасазь шкайфтомотнень, а коень пяшкодихне каршект тейст. | 4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. |
| 5 Кальдяв ломаттне аф шарьхкодьсазь, мезсь виде и мезсь аф, а сят, кит вешендьсазь Азорть, шарьхкодьсазь тянь педа-пес. | 5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. |
| 6 Аф муворуста эряй ашусь сяда пара козять коряс, конань кинза кичкорхт. | 6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. |
| 7 Коень ванфтысь – ёню цёра, а кие ялгафты ярмаконь карьхцяйхнень мархта – ся сувафтсы эсь алянц визькс шамас. | 7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. |
| 8 Кие касфнесы козяшинц, пандомда максомста оцю питнень сявозь, ся кочкасы козяшинц сятненди, кит лездыхть ашуфненди. | 8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. |
| 9 Кие паннесыне пилензон коень валхнень эзда, сянь озондомацка Азорти туткоткс. | 9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость. |
| 10 Кие виде вайме ломанть вятьсы зиянонь ки лангс, ся сонць прай эсь лоткозонза, а аф муворуфненди максови пара талека. | 10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. |
| 11 Козя ломанць – смузю эсь сельмосонза, но ашусь, конань ули шарьхкодемац, пачк няйсы сонь. | 11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. |
| 12 Мзярда азорондайхть видексшинь ломаттне, эста сембе пяк кеняртькшнихть, мзярда кепсихть шкайфтомотне, ломаттне кяшендихть. | 12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. |
| 13 Кие сёпсыне эсь пежензон, сянь аф ули сатфксоц; а кие виденцяй и кадсыне синь, ся ули кельгозь ужяльтьф. | 13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
| 14 Павазу ся ломанць, кона фалу пели Азорда; а кие кевонзафтсы седиенц, ся пови зиянц. | 14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. |
| 15 Кодама рнай лефсь и врьгяти офтсь, тяфтама ашушиса эряйхненди – шкайфтома оцюнясь. | 15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. |
| 16 Ёньфтома оцюнясь кармай салсема эсь ломаньтналонц кядьста, а оцюнясь, кона афолезе няе нелькф козяшить, кувалгафтсы эряфонц. | 16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. |
| 17 Кие мувору ломанень веронь валомаса, ся куломозонза кармай ласькондема-кяшендема. И катк кивок аф лезды тейнза. | 17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. |
| 18 Кие эряй аф муворуста, ся ули идеф; а кие якай кичкор киге, ся апак учентт прай. | 18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. |
| 19 Кие сокасы-видесы моданц, ся топодемс ярхцай кшида, а кие ётафнесы пингонц, панцемок шавонь мельге, ся топафтови ашса. | 19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. |
| 20 Ломанць, конань лангс ули кода надиямс, ули козяста бславаф, а кие эряскоды куроконе козякодомс, аф мяни наказамада. | 20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. |
| 21 Кирдемс кинь-бди фкять ширенц – тя аф пара тев, но сембе сяка, ломанць кши сускомонксонга анок тиемс пеже. | 21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. |
| 22 Жаднай ломанць эряскоды козякодомс, и аф содасы: сонь учсы ашуши. | 22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. |
| 23 Сельмос сюцись-тонафтысь ламбама валонь корхтайда шнави. | 23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. |
| 24 Кие салси тядянц-алянц уликсонц, и корхтай: «Тя аф пеже», ся зиянонь тиихнень ялгасна. | 24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям. |
| 25 Жаднай ломанць крьвясти сялондомат, а Азорть лангс надияйсь кармай эряма сатыксса. | 25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. |
| 26 Кие надияй эсь прянц лангс, ся ёньфтома, а кие якай смузьшинь киге, ся идеви. | 26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. |
| 27 Кие максы ашувонди, ся аф кармай содама аш, а кие шарфни сельмонзон ашуть эзда, сянь лангс прай лама сюдома. | 27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. |
| 28 Мзярда кепсихть шкайфтомотне, ломаттне кяшихть, а мзярда синь машфтовихть, касы видексшинь ломаттнень лувкссна. | 28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. |