Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 27

Глава 27

1Тят шнафта пря вандыень шиса,
     сяс мес аф содасак, мезе сон канды.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Катк тонь шнатанза лиясь, а аф тонцень кургце,
     ширденнесь, а аф тонцень трватне.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3 Кевсь стака, шуварське аф тёждя;
     но синдедост стака – кирдемс ёньфтомоть кяжень сафты тевонзон.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Кяжсь казяма, пялясшись, кода шада;
     но кинди кирдеви кунелямась?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Сельмос сюцемась-тонафтомась
     салавань кельгомада цебярь.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Кельги ялгать апрякаманзовок тя кельгома,
     а душманть палсеманзовок аф видет.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Топодьстось медень кярьмасненьге тапасыне,
     а вачедоти сембе сяпись маряви ламбамкс.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Ломанць, кона кадсы эсь эряма вастонц,
     кода нармонь, кона кадсы эсь пизонц.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Танцти шине вайсь и ладанць кеняртьфтихть седи;
     и пяк пара кулемс седи ваксста максф ёнць ялгань эзда.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Тяк кадонда эсь ялгацень и аляцень ялганцка.
     Лисендяряй кальдяв – тят яка брадцень кудозонза:
 маласа эряй шабрась
     ичкозе эряй брадта пара.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Цёрай, ульхть смузюкс и кеняртьфнек седиезень;
     эста монь кармай улема, мезе азомс сялдыезень каршес.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Ёнюсь няи зиян и кяши;
     а эряфонь аф содайхне молихть сяда тов и токавихть.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Сявк сянь щамонц, кие макссь вал пандомс аф содаф ломанть шумонзон,
     и киртьк тя щамть эсь кядьсот, кода кемокстама шумоть мрдафтоманц колга.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Кие варьхмодемшовор вярьгак вайгяльхть шумбраксни ялганц мархта,
     сянь лувсазь сюдыкс.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Кудбряста путняй ведсь
     и изгорды-сялонды рьвясь – фкат:
 
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16 кие ёрай лоткафтомс тяфтама рьвять, ся ёрай лоткафтомс вармать,
     али кирдемс курмозьса вайшуфтонь вайть.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Кшнись шовави кшниса,
     а ломанць – лия ломаньца.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Кие якай-ваны смоква шуфтть мельге, ся ярхцай имождонза;
     кие лац покоди азоронц лангс, ся ули шнаф.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Кода шамась няеви ведьса,
     стане ломанць няеви эсь седиенц вельде.
19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20 Тонашись и юмамась-арамась аф содайхть топафкс,
     тяфта жа аф топафтовихть ломанень сельмотневок.
20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Сиять ароптсазь шяняфтомань кядьгоса, зрнять варжасазь пянакудса,
     а ломанць варжави-содави шнама вельде.
21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Ёньфтомоть хуш томбак шоварса-петькольса сёра мархта марса,
     эстонга аф явфтови эздонза ёньфтомашиц.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Содак, кода ащихть тонь жувататне,
     лацкас ватт стадацень мельге,
 
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 сяс мес козяшись аф пефтома пингс,
     и оцязоронь каштазсь – аф юромста юромс.
 
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Мзярда тишесь лятьф и эвондайхть од лисьфкат,
     мзярда пандонь тишетне урядафт,
 
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 эста учатне улихть тейть щамонди,
     и атясяватне – паксянь рамамс.
 
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27 Сявань лофцсь саты эстейть ярхцамс,
     кудсот эряйхнень каванямс
     и пялот покоди аватненьге андомс.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


27:16 вайшуфтонь вай – оливковое масло


предыдущая глава Глава 27 следующая глава