Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Тят шнафта пря вандыень шиса, сяс мес аф содасак, мезе сон канды. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2 Катк тонь шнатанза лиясь, а аф тонцень кургце, ширденнесь, а аф тонцень трватне. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3 Кевсь стака, шуварське аф тёждя; но синдедост стака – кирдемс ёньфтомоть кяжень сафты тевонзон. | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4 Кяжсь казяма, пялясшись, кода шада; но кинди кирдеви кунелямась? | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5 Сельмос сюцемась-тонафтомась салавань кельгомада цебярь. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6 Кельги ялгать апрякаманзовок тя кельгома, а душманть палсеманзовок аф видет. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7 Топодьстось медень кярьмасненьге тапасыне, а вачедоти сембе сяпись маряви ламбамкс. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8 Ломанць, кона кадсы эсь эряма вастонц, кода нармонь, кона кадсы эсь пизонц. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9 Танцти шине вайсь и ладанць кеняртьфтихть седи; и пяк пара кулемс седи ваксста максф ёнць ялгань эзда. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10 Тяк кадонда эсь ялгацень и аляцень ялганцка. Лисендяряй кальдяв – тят яка брадцень кудозонза: маласа эряй шабрась ичкозе эряй брадта пара. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11 Цёрай, ульхть смузюкс и кеняртьфнек седиезень; эста монь кармай улема, мезе азомс сялдыезень каршес. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12 Ёнюсь няи зиян и кяши; а эряфонь аф содайхне молихть сяда тов и токавихть. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13 Сявк сянь щамонц, кие макссь вал пандомс аф содаф ломанть шумонзон, и киртьк тя щамть эсь кядьсот, кода кемокстама шумоть мрдафтоманц колга. | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14 Кие варьхмодемшовор вярьгак вайгяльхть шумбраксни ялганц мархта, сянь лувсазь сюдыкс. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15 Кудбряста путняй ведсь и изгорды-сялонды рьвясь – фкат: | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16 кие ёрай лоткафтомс тяфтама рьвять, ся ёрай лоткафтомс вармать, али кирдемс курмозьса вайшуфтонь вайть*а. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17 Кшнись шовави кшниса, а ломанць – лия ломаньца. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18 Кие якай-ваны смоква шуфтть мельге, ся ярхцай имождонза; кие лац покоди азоронц лангс, ся ули шнаф. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19 Кода шамась няеви ведьса, стане ломанць няеви эсь седиенц вельде. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20 Тонашись и юмамась-арамась аф содайхть топафкс, тяфта жа аф топафтовихть ломанень сельмотневок. | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21 Сиять ароптсазь шяняфтомань кядьгоса, зрнять варжасазь пянакудса, а ломанць варжави-содави шнама вельде. | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22 Ёньфтомоть хуш томбак шоварса-петькольса сёра мархта марса, эстонга аф явфтови эздонза ёньфтомашиц. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23 Содак, кода ащихть тонь жувататне, лацкас ватт стадацень мельге, | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24 сяс мес козяшись аф пефтома пингс, и оцязоронь каштазсь – аф юромста юромс. | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25 Мзярда тишесь лятьф и эвондайхть од лисьфкат, мзярда пандонь тишетне урядафт, | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26 эста учатне улихть тейть щамонди, и атясяватне – паксянь рамамс. | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27 Сявань лофцсь саты эстейть ярхцамс, кудсот эряйхнень каванямс и пялот покоди аватненьге андомс. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |
*а 27:16 вайшуфтонь вай – оливковое масло