Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 26

Глава 26

1Кода кизонда ловсь и нумань пингста пиземсь,
     стане ёньфтомоти аф ладяй шнамась.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Кода нармонць либорди, кода пзьгатась лии,
     тяфта туфталфтома азф сюдомась ётай вакска.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Алашати – локша, ишимти – пандоз,
     а ёньфтомотнень копорьснонды – байдек.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Тят корхта ёньфтомоть каршес сонь ёньфтомашинц коряс,
     афток тонцьке арат лацонза.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Ёньфтомоть каршес корхтак сонь ёньфтомашинц коряс,
     тяза ара смузюкс эсь сельмосонза.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Кие кучсы ёньфтомоть кулянь пачфтема,
     ся керсыне эсь пильгонзон и кирди оцю зиян.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Кода лафча пилькне аф кандыхть лезкс шаморти,
     стане валмуворксське аф канды лезкс ёньфтомоть кургса.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8 Кода пращас кевонь сотомась,
     стане ёньфтомоти шнамась.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Кода пиди палакссь ирецтоть кядьса,
     стане валмуворкссь ёньфтомоть кургса.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Кие сиводи ёньфтома али вакска ётай-потай ломань,
     ся тии налса ляцить лаца, кона кинь лангс повсь нолясы налонц.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Кода пинесь мрдай уксолксонцты,
     стане ёньфтомоське омбоцеда тисы ёньфтома тевонц.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Тон няендеть ломань, кона смузю эсь сельмосонза?
     Содак, ёньфтомоть тонафтомац сондедонза тёждя.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Нолапарсь корхтай: «Кить лангса леф!
     Лефсь якай-шяяй мишендема-рамсема вастова!»
13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14 Кенкшсь шаронды петлянзон лангса,
     нолапарсь – вастонц лангса.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Нолась нолдасы кяденц шавати,
     а кургозонза пачфтемс стака.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Нолась эсь сельмосонза
     сисем ёнюста корхтай ломаньда смузю.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Суски пинеть пиледа усксы
     ся, кие вакска ётамста эци лиятнень сялондомазост.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Ёньда лисьфсь ёряй толонь налхт и види кулома,
     
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 сонь лацонза сявок, кие васькафнесы ялганц,
     и меле корхтай: «Мон тянь тиине аф прокс, а пеетькшнемга».
19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20 Коса аш пенгат, тоса толсь мады,
     коса аш корхтафты ломань, тоса сялондомась сетьми.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Сеттнень эзда – пси, пенгатнень эзда – тол,
     а сялондыть эзда – аф ладяма.
21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22 Корхтафтыть валонза – кода танцти ярхцамбяль,
     синь крхкаста сувайхть ломанть потмос.
22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Ляпе валхне кальдяв ломанень кургса,
     кода уцез сия, конань мархта архтф сёвонень кукшенць.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Душманць сельмос корхтай ляпоняста,
     а седисонза канни зиянонь мяльхть.
 
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Хуш сон корхтай ялгань вайгяльса, тят кема тейнза,
     сяс мес седисонза сисем туткоткс мяльхть.
 
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Хуш сонь аф кельгомац кяшф шамафксса,
     кальдявшиц сяка панжеви сембонди.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Кие шуви лотка, ся сонць прай эзонза,
     и кие вярипантт тутмади кев, сянь лангс сон мрдай.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Васькафни кяльсь афолезе няе сянь, кинь васькафты,
     и ламбамста корхтай трватне аноклайхть прама.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


26:3 пандоз – узда

26:8 Праща – кунардонь пингонь тюрембяль, сонь вельденза ляцендсть кефт.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава