Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 26 | Глава 26 |
| 1Кода кизонда ловсь и нумань пингста пиземсь, стане ёньфтомоти аф ладяй шнамась. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2 Кода нармонць либорди, кода пзьгатась лии, тяфта туфталфтома азф сюдомась ётай вакска. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3 Алашати – локша, ишимти – пандоз*а, а ёньфтомотнень копорьснонды – байдек. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4 Тят корхта ёньфтомоть каршес сонь ёньфтомашинц коряс, афток тонцьке арат лацонза. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5 Ёньфтомоть каршес корхтак сонь ёньфтомашинц коряс, тяза ара смузюкс эсь сельмосонза. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6 Кие кучсы ёньфтомоть кулянь пачфтема, ся керсыне эсь пильгонзон и кирди оцю зиян. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7 Кода лафча пилькне аф кандыхть лезкс шаморти, стане валмуворксське аф канды лезкс ёньфтомоть кургса. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8 Кода пращас*б кевонь сотомась, стане ёньфтомоти шнамась. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9 Кода пиди палакссь ирецтоть кядьса, стане валмуворкссь ёньфтомоть кургса. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10 Кие сиводи ёньфтома али вакска ётай-потай ломань, ся тии налса ляцить лаца, кона кинь лангс повсь нолясы налонц. | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11 Кода пинесь мрдай уксолксонцты, стане ёньфтомоське омбоцеда тисы ёньфтома тевонц. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12 Тон няендеть ломань, кона смузю эсь сельмосонза? Содак, ёньфтомоть тонафтомац сондедонза тёждя. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13 Нолапарсь корхтай: «Кить лангса леф! Лефсь якай-шяяй мишендема-рамсема вастова!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14 Кенкшсь шаронды петлянзон лангса, нолапарсь – вастонц лангса. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15 Нолась нолдасы кяденц шавати, а кургозонза пачфтемс стака. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16 Нолась эсь сельмосонза сисем ёнюста корхтай ломаньда смузю. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17 Суски пинеть пиледа усксы ся, кие вакска ётамста эци лиятнень сялондомазост. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18 Ёньда лисьфсь ёряй толонь налхт и види кулома, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19 сонь лацонза сявок, кие васькафнесы ялганц, и меле корхтай: «Мон тянь тиине аф прокс, а пеетькшнемга». | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20 Коса аш пенгат, тоса толсь мады, коса аш корхтафты ломань, тоса сялондомась сетьми. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21 Сеттнень эзда – пси, пенгатнень эзда – тол, а сялондыть эзда – аф ладяма. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22 Корхтафтыть валонза – кода танцти ярхцамбяль, синь крхкаста сувайхть ломанть потмос. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23 Ляпе валхне кальдяв ломанень кургса, кода уцез сия, конань мархта архтф сёвонень кукшенць. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24 Душманць сельмос корхтай ляпоняста, а седисонза канни зиянонь мяльхть. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25 Хуш сон корхтай ялгань вайгяльса, тят кема тейнза, сяс мес седисонза сисем туткоткс мяльхть. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26 Хуш сонь аф кельгомац кяшф шамафксса, кальдявшиц сяка панжеви сембонди. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27 Кие шуви лотка, ся сонць прай эзонза, и кие вярипантт тутмади кев, сянь лангс сон мрдай. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28 Васькафни кяльсь афолезе няе сянь, кинь васькафты, и ламбамста корхтай трватне аноклайхть прама. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
*а 26:3 пандоз – узда
*б 26:8 Праща – кунардонь пингонь тюрембяль, сонь вельденза ляцендсть кефт.