Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 25 | Глава 25 |
| 1Нятка Соломононь валмуворксонза, конатнень кочказь Езекиянь, Иудеянь оцязорть, ломаненза. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 Шкайть иневалдоц – салавашинь кяшемаса, а оцязорхнень иневалдсна – салавашинь шарьхкодемаса. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3 Кода менелень сересь и мода потмонь крхкалмось, стане оцязоронь седиське – аф шарьхкодеви. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4 Явфтк рдазть сияста, и машты кядь покодись тии сиянь кукшень; | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 паньк шкайфтомоть оцязорть маласта, и оцязоронь озама вастсь кемокстави видексшиса. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Тяк оцюлгофне пряцень оцязорть инголе, и оцюнятнень ваксс тят стякшне. | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 Вдь сяда пара, мзярда мярьгихть тейть: «Сак сей, сяда вяри», сянь вастс, мзярда тонь ёмлалгофттядязь оцюнянь инголе.Мезе няйсть тонь сельмотне, | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 сянь тяк эряскода кандомс судс, афток мезе кармат тиендема тевть ваномдонза меле, мзярда каршек молице сувафттанза визькс шамас? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Мзярда судса пялькстат каршек молицень мархта, тят панчсе лиянь салаваши, | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 афток тянь кулиец апрякатанза тонь, и тя визькссь аф валхтови лангстот. | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Эсь пингстост азф валхне – кода зрнянь марьхть сиянь шаваса. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12 Кулхцонды пилети смузю сюцемась-тонафтомась – кода зрнянь пилькс и ару зрняста тиф крганят. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Кода кельме ведь копоркссь нумань пингста, стане кучити кулянь пачфтиец, кона лац тисы тевонц, сон эреклафтсы эсь азоронц ваймонц. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Кода коволхне и вармась, конат аф кандыхть пизем, стане ломанць, кона шнафты пря казнеса, но аф казьсы. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Куватьс кирдемшкаса кяляцяви оцюнясь, и ляпоста корхтамась томбасы пакарть. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Кда тон муть медь – ярхцак эздонза мерань содазь, сивондярят пяк лама – уксондсак. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Пяк сидеста тят яка ялгацень пяли, афток мольфтьсак мяленц и кармай машнема лангозт. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Кода тюремань байдексь, торсь и оржа налсь, стане ломанць, кона судса васькафни маластонь ломаненц лангс. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Кода наксада пейсь и шамор пильгсь, стане стака пингста валонь аф кирди ломань лангс надиямась. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20 Кода якшамста щамонь каяфтомась, кода керф вастть лангс уксусонь каямась, стане ризнай седити моронь морамась. | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Кда думшанце вачеда, антк сонь; кда сась симомац, макст тейнза ведь: | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 тяфта тиезь, тон вятьсак сонь визькс шамас*а, и Азорсь пандсы тейть. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Кельме вармась канды пизем, а кяльготни кяльсь – кяжи шамат. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24 Сяда пара эрямс кудвельхксть ужеса, сялонды рьвя мархта оцю кудса эрямать вастс. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Кода шяйф потмоти кельме ведсь, стане ичкоздень масторста саф пара кулясь. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Видексшинь ломанць, кона мяндеви шкайфтомоть валонц ала, кода пяндра эши и рдаскофтф лихтибря. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Кода аф пара сивомс вельф лама медь, стане жа аф пара фалу вешемс эстейть шнама. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Ломанць, конанди аф кирдеви эсь пряц, кода срафтф-калафтф стена мархта ош. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |
*а 25:22 валда валс: «тяфта тиезь тон кочкат крфай сетть сонь прянц лангс»