Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 25

Глава 25

1Нятка Соломононь валмуворксонза, конатнень кочказь Езекиянь, Иудеянь оцязорть, ломаненза.1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Шкайть иневалдоц – салавашинь кяшемаса,
     а оцязорхнень иневалдсна – салавашинь шарьхкодемаса.
2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3 Кода менелень сересь и мода потмонь крхкалмось,
     стане оцязоронь седиське – аф шарьхкодеви.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4 Явфтк рдазть сияста,
     и машты кядь покодись тии сиянь кукшень;
 
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 паньк шкайфтомоть оцязорть маласта,
     и оцязоронь озама вастсь кемокстави видексшиса.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Тяк оцюлгофне пряцень оцязорть инголе,
     и оцюнятнень ваксс тят стякшне.
 
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 Вдь сяда пара, мзярда мярьгихть тейть: «Сак сей, сяда вяри»,
     сянь вастс, мзярда тонь ёмлалгофттядязь оцюнянь инголе.Мезе няйсть тонь сельмотне,
     
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 сянь тяк эряскода кандомс судс,
 афток мезе кармат тиендема тевть ваномдонза меле,
     мзярда каршек молице сувафттанза визькс шамас?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Мзярда судса пялькстат каршек молицень мархта,
     тят панчсе лиянь салаваши,
 
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 афток тянь кулиец апрякатанза тонь,
     и тя визькссь аф валхтови лангстот.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 Эсь пингстост азф валхне –
     кода зрнянь марьхть сиянь шаваса.
 
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12 Кулхцонды пилети смузю сюцемась-тонафтомась –
     кода зрнянь пилькс и ару зрняста тиф крганят.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Кода кельме ведь копоркссь нумань пингста,
     стане кучити кулянь пачфтиец, кона лац тисы тевонц,
     сон эреклафтсы эсь азоронц ваймонц.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Кода коволхне и вармась, конат аф кандыхть пизем,
     стане ломанць, кона шнафты пря казнеса, но аф казьсы.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Куватьс кирдемшкаса кяляцяви оцюнясь,
     и ляпоста корхтамась томбасы пакарть.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Кда тон муть медь – ярхцак эздонза мерань содазь,
     сивондярят пяк лама – уксондсак.
 
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Пяк сидеста тят яка ялгацень пяли,
     афток мольфтьсак мяленц и кармай машнема лангозт.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Кода тюремань байдексь, торсь и оржа налсь,
     стане ломанць, кона судса васькафни маластонь ломаненц лангс.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Кода наксада пейсь и шамор пильгсь,
     стане стака пингста валонь аф кирди ломань лангс надиямась.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Кода якшамста щамонь каяфтомась,
     кода керф вастть лангс уксусонь каямась,
     стане ризнай седити моронь морамась.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 Кда думшанце вачеда, антк сонь;
     кда сась симомац, макст тейнза ведь:
 
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 тяфта тиезь, тон вятьсак сонь визькс шамас,
     и Азорсь пандсы тейть.
22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Кельме вармась канды пизем,
     а кяльготни кяльсь – кяжи шамат.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24 Сяда пара эрямс кудвельхксть ужеса,
     сялонды рьвя мархта оцю кудса эрямать вастс.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Кода шяйф потмоти кельме ведсь,
     стане ичкоздень масторста саф пара кулясь.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Видексшинь ломанць, кона мяндеви шкайфтомоть валонц ала,
     кода пяндра эши и рдаскофтф лихтибря.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Кода аф пара сивомс вельф лама медь,
     стане жа аф пара фалу вешемс эстейть шнама.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Ломанць, конанди аф кирдеви эсь пряц,
     кода срафтф-калафтф стена мархта ош.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


25:22 валда валс: «тяфта тиезь тон кочкат крфай сетть сонь прянц лангс»


предыдущая глава Глава 25 следующая глава