Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 24 | Глава 24 |
| 1Тят кая сельме кальдяв ломаттнень эряфснон лангс и тят веше улемс мархтост, | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2 сяс мес синь седисна арьсихть наругамань колга и трвасна корхтайхть зиянонь тиемать колга. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 3 Смузьшиса кудсь тиеви и ёньца сон кемокстави. | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4 Содамошись пяшкодьсы кудботмоть питни и цебярь уликсса. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 5 Смузю ломанць таза, и кинь улихть содамошинза, ся касфтсы виенц, | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6 вдь смузю валсь лезды вятемс тюремать, и кинь лама ёнень максыдонза, ся сяськи. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 7 Ёньфтомоти смузьшись аф сатови, ошень ортатнень ваксса пуромфнень ёткса сон аф панчсы кургонц. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 8 Кие арьси тиемс кальдяв тев, сянь лемдьсазь салава сускикс. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9 Ёньфтомашить арьсеманза – тя пеже, и визьксонь аф содай пеетькшнида туткодыхть ломаттне. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 10 Кда стака пингста тон нолдасайть кяттнень, лисенди, тонь кржа вийдот. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 11 Идить сятнень, конатнень вятьсазь куломас, эряскотт лездомс сятненди, кит тятярдезь молихть шавомас. | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12 Тон, улема, мярьгат: «Минь ашеме сода тянь колга», но седиень Варжайсь содасы. Ваймоцень мельге Ванысь семботь содасы, и эрь ломанти панды тевонзон коряс. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 13 Цёрай, ярхцак медьта, вдь сон танцти, кяряз медьта, кона ламбама тонь кургцти. | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14 Содак: смузьшиське тяфтама тонь ваймоцти. Кда тон мусак сонь, эста кармай вандыень шице, и надияма вастце аф юмай. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15 Шкайфтомось, тят арьсе тиемс кальдяв видексшинь ломанть кудонц каршес, тяк калафне сонь эряма вастонц, | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16 вдь видексшинь ломанць хуш сисемксть праза, сяка стяй, а шкайфтомотне юмайхть-арайхть зиян эзда. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 17 Тят кенярде, мзярда прай душманце*а, и тяза кенярде седице, мзярда сон пупордай. | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18 Афток Азорсь няйсы и лувсы тянь кальдявкс, и сявсы душманцень лангста Эсь кяженц. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 19 Тяйть сафне кяшнень кальдявонь тиихнень инкса и тят кая сельме шкайфтомотнень эряфснон лангс. | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20 Вдь зиянонь тиить аш вандыень шиц, и шкайфтомотнень штатолсна мады. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 21 Цёрай, пельхть Азорть и оцязорть эзда и тят ялгафта каршезост кепсихнень мархта, | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22 сяс мес Азорть и оцязорть эзда апак учсек сай оцю кальдяв, и кинди инголькиге содави, кодама пала ня кафттне кучихть лангозост? | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23 Смузюфне нинге мярьгсть:Аф пара, кда судьясь кирдьсы кинь-бди фкять ширенц. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24 Кие корхтай муворути: «Тон аф муворуват», сянь сюдосазь ломаньтналхне, и ломанень юропне седиге аердавихть эздост. | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25 Но кие кармай видеста судендама, сянь кармайхть кельгомонза и сон ули козяста бславаф. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26 Виде корхтамась – тя кода трвас палама. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27 Васенда тиить пирьфонь тефнень и шумордайть паксяннетнень, и аньцек тяда меле кярьмотть кудцти: рьвяяк и шачфнеда итть. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28 Судса тят кяльготне мала ломанцень лангс, катк тонь кургсот аф ули васькафнема. | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29 Тят корхне: «Кода сон тись мархтон, стане монга тиян мархтонза. Пандса тейнза тевонзон коряс». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30 Мон ётнень нолать паксянц вакска, пряфтомоть виноградонь перенц малава, | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31 и няине: сембось кассь сялги тишеса, модать лангоц вельхтявсь пиди палаксса и кевонь перяфксоц срадсь. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32 Мон варжакстонь и арьсень тянь колга, няине и шарьхкодине: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33 Аф ламоняс удат, аф ламоняс нуват, аф ламоняс кядень путозь нюрьксят, | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34 и ашушись сай тейть, кода якай-шяяй ломань, и ашсь, кода салай-шави ломань. | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |
*а 24:17 душман – враг