Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 23

Глава 23

1Мзярда озат оцюня мархта ярхцама,
     тяк юксне, кие инголет.
 
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Кда тон кельгсак лама ярхцамацень,
     путт перяфкс клдомазт.
 
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Тят кая сельме танцти каваняманц лангс,
     вдь тя васькафни ярхцамбяль.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4 Тяк шава пряцень козяши мельге панцезь,
     ульхть смузю и кадыть ня мяльхнень.
 
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Варжакстат козяшить лангс, и сон аш ни;
     сон касфты эстейнза пацят и,
     кода куцькан, туй лиезь менели.
5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Тят ярхца сянь пяле, кинди ужяль кши сускомоц,
     и тят кая сельме танцти каваняманзон лангс,
 
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 сяс мес потмова сон фалу луви.
     «Ярхцак и сипть», – корхтай сон,
     а седиец аф мархтот.
 
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Ся аф ламоть, конань тон сивить, уксондсак,
     и стак ётафтсайть эсь пара валхнень.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Ёньфтомоти аш месть корхнемс,
     сон сяка пеедьсыне тонь смузю валхнень.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Тяк шашфне кунардонь межать
     и тят эце уроснень паксяснон лангс,
 
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 сяс мес синь Аралайсна вии.
     Сон вятьсы судонь тевснон каршек тейть.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ладяк седицень ёньц путомати
     и пилецень – тонафты валхненди.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13 Тяк кадонда од цёрать ёньц путомафтома.
     Путондярят тейнза илиса, сон аф кулы.
 
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Тон пикссак сонь илиса
     и идесак ваймонц адта.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Цёрай! Кда тонь седице ули смузю,
     эста монь седиезе кенярди,
 
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 сембе потмозе кенярди,
     мзярда тонь трватне кармайхть корхтамонза видеть.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Катк тонь седице аф каяй сельме пежуфнень эряфснон лангс,
     но фалу ули Азорда пеликс.
 
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Эста тонь кармай вандыень шице,
     и надияма вастце аф юмай.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Цёрай, кулхцондомак и ульхть смузюкс,
     ладяк седицень виде кить лангс.
 
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Тяк ётафне пингцень винань симондихнень
     и сивольда тетькихнень мархта:
 
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 сяс мес симилась и тетькись ашулгодыхть,
     и нувамась щасыне синь сязентьф-нозонтф панарса.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Кулхцонтк аляцень, кона макссь тейть эряф,
     и тят безярда тядядот, мзярда сон сиреди.
 
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Рамак видеши и тяк мишенде,
     рамак смузьши, ёньц тонафтома и шарьхкодема.
 
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Видексшинь ломанть аляц кармай кеняртькшнема,
     и смузють шачфтыец ули павазу.
 
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Катк кеняртькшни аляце
     и кенярдемада морай тядяце, кона тонь шачфтонзе.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Цёрай, макск тейне эсь седицень,
     и катк тонь сельмотне ваныхть монь кинень лангс.
 
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Усксеви авась – тя крхка лотка,
     и лиянь рьвясь – тяйня эши.
 
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28 Сон ащи ужа фтала, кода салай-шави ломань,
     и касфнесы полань полафнихнень лувксснон.
28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Кие вайксни? Кие куфци?
     Кие сялонды? Кие пеняцяй?
 Кие пикссеф туфталфтома?
     Кие ваны якстерь сельмоса?
 
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Ся, кие кельгсы кече вина мархта ащекшнемать
     и кие фалу якай танцти винань варжама.
 
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Тят вана винать лангс, кода сон якстерьгоды,
     кода пиндолды кече потмоса
     и кода тёждяста симови:
 
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 меле сон сусктанза куй лаца,
     пупатанза равжа пря куйкс.
 
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Эста тонь ёньце тапаряви
     и сельмотне кармайхть всякаень няендема.
 
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Тон кармат, кода оцюведь кучкаса уды ломань,
     кода мачта пряс матф ломань.
 
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 И мярьгат: «Монь пикссемазь, но мон ашень маря сярятьф;
     монь тутмиемазь, а мон тянь ашине шарьхкоде.
 Мзярда сргозян,
     тага карман винань вешендема».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


23:33 Синодальнай ётафтомаса: и сельмотне кармайхть ванома лиять рьванц лангс. Евреень текстса аш «рьвя» али «ава» вал.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава