Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 30

Глава 30

1Агуронь, Иакеень цёранц, валонза и смузю корхтаманза. Вага мезе тя ломанць мярьгсь Ифиилонди, Ифиилонди и Укалонди:1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Афкукс, лия ломаттнень коряс мон сембода аф ёнюсь,
     и монь аш прявиезе, кона эряви ломанти,
 
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 мон ашень тонафне смузьшити
     и монь аш содамошине Иняруть колга.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Кие кеподсь менели и валгсь тоста?
     Кие кочказе вармать эсь курмозезонза?
 Кие ашкодозе ведть щам потмос?
     Кие путозень модань сембе петнень?
 Кода сонь лемоц и кода цёранц лемоц,
     Тон вдь содасак!
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Шкайть эрь валоц ару, кода серептьф зрня;
     Шкайсь араласыне сятнень, кит надияйхть лангозонза.
 
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6 Мезевок тят полаткшне Сонь валонзонды,
     афток Сон сюцетянза, и тон лисят васькафникс.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Кафтонь колга мон Тейть эняльдян,
     тя кафтса тят атказа тейне, мзярс мон шисан:
 
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 аерфтк эздон шава и васькафни валонь корхтамать,
     тят макса тейне аф ашуши, аф козяши,
     но эрь шиня макссек тейне кши талеказень;
 
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 афток, вельф ярхцазь, шарфтан эздот
     и мярьган: «Кие Азорсь?»,
 али, улемок ашукс, карман салсема
     и сувафтса Шкаезень лемонц визьксс.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Тяк сялда покодить азоронц инголе,
     афток покодись сюдотанза и тон лядат муворукс.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Ули юром, кона сюдосы алянц
     и аф бславасы тядянц.
 
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Ули юром, кона ару эсь сельмосонза,
     хуш апак штак эсь рдаздонза.
 
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Ули юром, вай, конашкава прянь няи сельмованфоц
     и кода вярьге кандсы прянц!
 
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Ули юром, конань пеенза кода торхт
     и пей пакаренза кода пеельхть,
 синь мяльсна каподемс ашуфнень масторлангста,
     ашса эряйхнень ломаттнень ёткста.
14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Улихть ломатть, конат педли лацот,
     макст и макст тейст.Ва ня колмотне мзярдовок аф топафтовихть,
     и нилетне мзярдовок аф мярьгихть: «Саты!» –
 
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16 Тонашись, аф шачфни потмось,
     модась, конанди фалу кржа ведьта,
     и толсь, кона аф мярьги: «Саты!»
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17 Сельмоть, кона пеетькшни алянц лангса
     и безярди тядянцты кулхцондомада,
 пупстыесазь паксянь варсихне
     и сивсазь куцьканонь лефксне!
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Ня колмотне тейне апак панчт,
     и ня нилетне тейне аф шарьхкодевихть:
 
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 куцьканонь китне менельса,
     куень китне кевбандова,
 оцювенчень китне ведть кучкава
     и цёрань китне стирти.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Усксеви рьвять киц тяфтама:
     ярхцась, нардазе кургонц
     и корхтай: «Мон мезевок кальдяв ашень тие».
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21 Ня колмотнень эзда модась комболды,
     и нилетне тейнза аф кирдемшкат:
 
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 уресь, кона тиеви оцязоркс;
     ёньфтомось, кона топодемс ярхцай кшида;
 
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 аеркс авась, кона лиси рьвакс,
     и авауресь, кона сявсы азораванц вастонц.
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Ва тя нилетне масторлангса ёмлат,
     но синь смузюдонга смузюфт:
 
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 панжапне – вийсна аф оцю,
     но кизонда анокласазь ярхцамбяльснон;
 
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 пандонь шеерхне – лафчт,
     но пизоснон тиендьсазь кевбандова;
 
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 циледихнень аш оцязорсна,
     но синь молихть марса, ряцок-ряцок, кода ушмовий;
 
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 нетьказсь кундави кядьса,
     но эрси оцязоронь куттнень потмоса.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Ва ня колмотне прянь кандозь шятяйхть,
     и нилетне эсь питнень содазь молихть:
 
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 лефсь, вирьбаксянь жувататнень ёткса инь виись –
     киньге инголе аф потай;
 
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 прянь няи атёкшсь, атясявась,
     и эсь ломаньтналонц инголи лисьф оцязорсь.
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32 Кда тон ёньфтомашидот шнафтоть пря
     и арьсеть зиян,
     эста пякстак кургцень кядьса.
 
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Вдь лофцонь пихтемась тии вай,
     шалхка ланга эрьхтемась – вер,
     и кяжень крьвястемась – сялондома.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


30:1 али: Вага мезе тя ломанць мярьгсь: «Шкайняй, конашкава мон сизень. Шкайняй, конашкава мон сизень, монь вийне маштсть»

30:4 Лиякс мярьгомс: Кие путозе ведть коволть потмос.

30:26 Евреень текстса: даматтне. Даман – паксянь нумолшка, кевбанттнень ёткса эряй жуватаня.

30:27 ушмовий (сире вал) – армия, войско

30:28 Синодальнай ётафтомаса: Котфонь кодай унжась кирди мадянянзон вельде

30:31 Синодальнай ётафтомаса: кильтьф лишмось


предыдущая глава Глава 30 следующая глава