Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 30 | Глава 30 |
| 1Агуронь, Иакеень цёранц, валонза и смузю корхтаманза. Вага мезе тя ломанць мярьгсь Ифиилонди, Ифиилонди и Укалонди*а: | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2 Афкукс, лия ломаттнень коряс мон сембода аф ёнюсь, и монь аш прявиезе, кона эряви ломанти, | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3 мон ашень тонафне смузьшити и монь аш содамошине Иняруть колга. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4 Кие кеподсь менели и валгсь тоста? Кие кочказе вармать эсь курмозезонза? Кие ашкодозе ведть щам потмос*б? Кие путозень модань сембе петнень? Кода сонь лемоц и кода цёранц лемоц, Тон вдь содасак! | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5 Шкайть эрь валоц ару, кода серептьф зрня; Шкайсь араласыне сятнень, кит надияйхть лангозонза. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6 Мезевок тят полаткшне Сонь валонзонды, афток Сон сюцетянза, и тон лисят васькафникс. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7 Кафтонь колга мон Тейть эняльдян, тя кафтса тят атказа тейне, мзярс мон шисан: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8 аерфтк эздон шава и васькафни валонь корхтамать, тят макса тейне аф ашуши, аф козяши, но эрь шиня макссек тейне кши талеказень; | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9 афток, вельф ярхцазь, шарфтан эздот и мярьган: «Кие Азорсь?», али, улемок ашукс, карман салсема и сувафтса Шкаезень лемонц визьксс. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10 Тяк сялда покодить азоронц инголе, афток покодись сюдотанза и тон лядат муворукс. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11 Ули юром, кона сюдосы алянц и аф бславасы тядянц. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12 Ули юром, кона ару эсь сельмосонза, хуш апак штак эсь рдаздонза. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13 Ули юром, вай, конашкава прянь няи сельмованфоц и кода вярьге кандсы прянц! | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14 Ули юром, конань пеенза кода торхт и пей пакаренза кода пеельхть, синь мяльсна каподемс ашуфнень масторлангста, ашса эряйхнень ломаттнень ёткста. | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15 Улихть ломатть, конат педли лацот, макст и макст тейст.Ва ня колмотне мзярдовок аф топафтовихть, и нилетне мзярдовок аф мярьгихть: «Саты!» – | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16 Тонашись, аф шачфни потмось, модась, конанди фалу кржа ведьта, и толсь, кона аф мярьги: «Саты!» | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17 Сельмоть, кона пеетькшни алянц лангса и безярди тядянцты кулхцондомада, пупстыесазь паксянь варсихне и сивсазь куцьканонь лефксне! | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18 Ня колмотне тейне апак панчт, и ня нилетне тейне аф шарьхкодевихть: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19 куцьканонь китне менельса, куень китне кевбандова, оцювенчень китне ведть кучкава и цёрань китне стирти. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20 Усксеви рьвять киц тяфтама: ярхцась, нардазе кургонц и корхтай: «Мон мезевок кальдяв ашень тие». | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21 Ня колмотнень эзда модась комболды, и нилетне тейнза аф кирдемшкат: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22 уресь, кона тиеви оцязоркс; ёньфтомось, кона топодемс ярхцай кшида; | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23 аеркс авась, кона лиси рьвакс, и авауресь, кона сявсы азораванц вастонц. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24 Ва тя нилетне масторлангса ёмлат, но синь смузюдонга смузюфт: | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25 панжапне – вийсна аф оцю, но кизонда анокласазь ярхцамбяльснон; | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26 пандонь шеерхне*в – лафчт, но пизоснон тиендьсазь кевбандова; | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27 циледихнень аш оцязорсна, но синь молихть марса, ряцок-ряцок, кода ушмовий*г; | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28 нетьказсь кундави кядьса,*д но эрси оцязоронь куттнень потмоса. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29 Ва ня колмотне прянь кандозь шятяйхть, и нилетне эсь питнень содазь молихть: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30 лефсь, вирьбаксянь жувататнень ёткса инь виись – киньге инголе аф потай; | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31 прянь няи атёкшсь*е, атясявась, и эсь ломаньтналонц инголи лисьф оцязорсь. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32 Кда тон ёньфтомашидот шнафтоть пря и арьсеть зиян, эста пякстак кургцень кядьса. | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33 Вдь лофцонь пихтемась тии вай, шалхка ланга эрьхтемась – вер, и кяжень крьвястемась – сялондома. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |
*а 30:1 али: Вага мезе тя ломанць мярьгсь: «Шкайняй, конашкава мон сизень. Шкайняй, конашкава мон сизень, монь вийне маштсть»
*б 30:4 Лиякс мярьгомс: Кие путозе ведть коволть потмос.
*в 30:26 Евреень текстса: даматтне. Даман – паксянь нумолшка, кевбанттнень ёткса эряй жуватаня.
*г 30:27 ушмовий (сире вал) – армия, войско
*д 30:28 Синодальнай ётафтомаса: Котфонь кодай унжась кирди мадянянзон вельде
*е 30:31 Синодальнай ётафтомаса: кильтьф лишмось