Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
10 Глава | Глава 10 |
| 1«Видеста корхтан тейнть: кие сувси учань карду аф кенкшева, а лия вастова, ся салай-шави ломань. | 1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2А кенкшева сувсись – учань ваны. | 2а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3Ортань ванысь панчсы тейнза кенкшть. Учатне кулхцондсазь сонь вайгяленц, и сон тердьсыне эсь учанзон лемсост и лихнесыне. | 3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4И мзярда лихтьсыне эсь учанзон, моли инголест; а учатне молихть мельганза, сяс мес содасазь вайгяленц. | 4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5Аф содафть мельге аф молихть, а ворьгодихть, сяс мес аф содасазь вайгяленц». | 5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6Тя валвеляфксть Иисус азондозе тейст; но синь ашезь шарьхкоде, мезень колга Сон корхтась тейст. | 6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7Сяс Иисус нинге мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: Мон учатненди кенкшан. | 7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8Сембе, кит сашендсть Мондедон инголи, ульсть салай-шави ломатть; но учатне ашезь кулхцонда синь. | 8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9Мон – кенкшсян: Монь эзган сувайсь идесы прянц. Сон сувай и лиси, ванома вастовок муй. | 9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10Салайсь сашенды аньцек салама, шавома и юмафтома-арафтома. Мон сань тейст эряфонь максома, парса пяшкотьф эряфонь максома». | 10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11«Мон цебярь ваныян: цебярь ванысь ваймонц путсы учатнень инкса. | 11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12А мзярда сивотьф ванысь, конань учанза аф сонценнет, няйсы малады врьгазть, сон кадсыне учатнень и ворьгоди. Врьгазсь салсесыне учатнень и срафнесыне синь. | 12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13Сивотьф ванысь ворьгоди, сяс мес сон сивотьф и аф лажнай учатнень инкса. | 13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14Мон цебярь ваныян. Мон содасайне монценнетнень, и монценнетне содасамазь Монь, | 14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15сянь лаца кода Алязе содасамань Монь и Монга содаса Алязень; и Эсь прязень путса учатнень инкса. | 15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16Лия учаневок улихть, конат аф тя кардста; сятка Тейне эрявихть вятемс. Синьге кармайхть кулхцондома Монь вайгялезень, и тиеви фкя стада и фкя учань Ваны. | 16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17Алязе кельгсамань Монь сяс, мес Мон максса Эсь эряфозень меки эряфозень сявоманкса. | 17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18Эряфозе киндинге аф нельгови кядьстон; но Мон Монць макссеса сонь. Ули азорксшизе максомс сонь, и ули азорксшизе меки сявомс сонь. Тя кошардомать Тейне максозе Алязе». | 18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19Ня валда меле тага ушедсь еврейхнень ёткса пялькстома. | 19От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20Эздост ламотне корхтасть: «Сонь эсонза кяжи ваймопожфсь, сяс ёньцтонзовок лисенди; мес кулхцонттада эсонза?» | 20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21Лиятне корхтасть: «Тяфтама валхне аф лисихть кяжи ваймопожфса колафонь эзда; дяряй кяжи ваймопожфти пчкафтовихть сокорть сельмонза?» | 21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22Ульсь тяла. Иерусалимса ся ёткть ётафтовсь Шкаень кудть одкстоптомань илац*а. | 22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
| 23Иисус якась Шкаень кудть пиряф вастованза, Соломононь вельхтяф пирьфова. | 23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24Еврейхне тяса пуромсть перьфканза и корхтасть Тейнза: «Куватьс кармат кирнема эсонк мезеньге апак содак? Кда Тон Христоссят, азк тейнек видеста». | 24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25Иисус каршезост мярьгсь: «Мон азыне тейнть, но тинь аф кематада Тейне. Колган азондыхть ся тефне, конатнень Мон тиендьсайне Алязень лемса. | 25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26Но тинь Тейне аф кематада; сяс мес тинь аф Монь учанень ёткста. | 26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27Учане кулхцондсазь Монь вайгялезень, и Мон содасайне синь, и синь молихть мельган. | 27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28Мон максан тейст пефтома эряф, и синь мзярдонга аф юмайхть; и киндинге аф салавихть Монь кядьстон. | 28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29Монь Алязе, кона максозень синь Тейне, сембодонга оцю; и киндинге аф салавихть синь Алязень кядьста. | 29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30Мон и Алязе – тя фкя сякось». | 30Я и Отец--одно. |
| 31Еврейхне тяса тага фатнесть кефт Сонь шавомс. | 31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32Иисус пшкядсь: «Лама цебярь тевда няфтень тейнть Алязень эзда. Ёткстост конань инкса мяленте шавомс Монь кевса?» | 32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33Каршезонза еврейхне мярьгсть: «Мяленьке шавомс Тонь кевса аф цебярь тевонкса, а Шкайть сялдоманкса и сянкса, мес Тонць ломанят, а Эсь пряцень тиендьсак Шкайкс». | 33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34Иисус каршезост мярьгсь: «Тинь коентень эса сёрматф: "Мон азыне: тинь шкайхтяда" – аф стане? | 34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35Кда Шкайсь лемдезень шкайкс сятнень, конатненди максфоль Шкаень валсь, а Шкаень Сёрматфкссь аф полафни, | 35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36эста мес Сянди, конань Аляц иняруяфтозе и кучезе масторлангти, тинь корхтатада: «Тон сялдсак Шкайть», мзярда Мон мярьгонь тейнть: «Мон Шкаень Цёрась»? | 36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37Кда аф тиендьсайне Алязень тевонзон, тяда кема Тейне. | 37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38А кда тиендьсайне, эста, кда ни Тейне аф кематада, кемада Монь тевненди. Тяфта содасасть и шарьхкодьсасть – Алязе Монь эсон, Монга Сонь эсонзан». | 38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39Эста тага ёразь кундамс Иисусть; но Сон ворьгодсь эздост. | 39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40Иисус тага тусь Иорданть омба ширес, ся вастти, коса инголи кстиндакшнесь Иоанн, и лядсь тозк. | 40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41Лама ломаньда сась Тейнза, и корхтасть: «Иоанн ашезь тие кодамовок тяштькс; но сембось, мезе сон азондсь Тя Ломанть колга, ульсь виде». | 41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42И тостотнень эзда ламотне кармасть кемама Иисусти. | 42И многие там уверовали в Него. |
*а 10:22 Седиень кеняртьфти ила Шкаень кудть одукс иняруяфтоманц лятфнемс.