Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Павел пачкодсь Дервияв и Листрав. Тоса эрясь Иисусонь фкя тонафниец, конань лемоц Тимофей. Сонь тядяц ульсь евреень ава, кона кармась кемама Иисусонди, а аляц греколь. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2Тимофеень колга пара валса корхнесть кемайхне Листраса и Иконияса. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3Павел арьсесь сявомс Тимофеень мархтонза, сяс керозе сонь киськопенц. Сон тянь тиезе тостонь еврейхнень инкса, сяс мес синь сембе содазь – Тимофеень аляц грек. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4Ошста ошс яказь Павел и Тимофей кошярязь кемайхнень ванфнемс ся ладяфкснень, конатнень апостолхне и кемаень пуромксонь оцюнятне ладязь Иерусалимса. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5Кемаень пуромксне кемокстакшневсть кемамаса, и шиста шис кассь синь лувкссна. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6Синь ётазь Фригиянь и Галатиянь масторхнень, но Иняру Ваймопожфсь ашезень нолда синь Асияв Шкаень валть азондома. | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7Мисия масторти пачкодемста синь арьсесть молемс Вифиния мастору, но Ваймопожфсь ашезень нолда. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8Сяс синь ётасть Мисиять пачк и састь Троада ошу. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9Веть Павел няйсь няйфкс: инголенза эвондась Македониянь аля, кона эняльдезь корхтась тейнза: «Сак Македонияв и лезтт тейнек». | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10Тянь няемда меле минь эстокиге срхкаме Македонияв, мяленьке кемокстафоль – Азорсь терди эсонк азондомс тоса Пара кулять. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11Тяфта Троадаста минь венчса видеста пачкодеме Самофракия усияв*а, омбоце шиня – Неаполь ошу, | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12тоста – Филиппав. Тя ульсь Римонь колония и оцю ош Македониять ся пялькссонза. Тя ошса минь ащеме мзярошка ши. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13Ваймамань шиня минь лисеме ошень ортатнень омбокс и туме ляй трвава тов, коса еврейхне фалу пуромкшнесть озондома. Минь озаме и кармаме корхнема тоса пуромф аватнень мархта. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14Кулхцондыхнень ёткса ульсь Фиатир ошста Шкайда пели ава, конац мишендсь шобда-якстерь котфт. Сонь лемоцоль Лидия. Шкайсь панжезе сонь седиенц сянди, мезе корхтась Павел. | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15Авась и кудэряензовок кстиндафтсть пря, а сяльде сон эняльдсь тейнек: «Кда афкукс лувсамасть монь Азорти кемай ломанькс, эста сада и эряда пялон». И сон корхтамазь минь. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16Весть, озондома вастти молемста, кибрязонк повсь уре стирь. Сон колафоль аф ару ваймопожфса, конань вельде азондозе сай пингть. Эсь содамошинц мархта стирсь каннесь азоронзонды оцю ярмакт. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17Сон якась Павелонь и минь мельганк и юватькшнесь: «Ня ломаттне Инь Вярдень Шкайть покодиенза! Синь няфнесазь тейнек кить, кона вяти идемати!» | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18Тяфта сон тиендсь шиста шис. Павелонь састь кяженза, сон шарфтсь и мярьгсь аф ару ваймопожфти: «Иисус Христосонь лемса кошартте, листь эздонза!» Аф ару ваймопожфсь эзк кадозе стирть. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19Стирть азоронза кодак шарьхкодсть – юмафтозь козяшинь кандыснон, кундазь Павелонь мархта Силань и сявозь мишендема-рамсема вастти, ошень оцюнятнень кядьс. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20Вятемок апостолхнень ошень оцюнятненди, пеняцясть лангозост: «Ня ломаттне – еврейхть и синь кепсихть таколдомат ошсонк, | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21тонафтыхть эсь койснонды-иласнонды, конатнень тейнек, Римонь ломаттненди, сявомс и пяшкотькшнемс аш кода». | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22Ломаттневок арасть каршек Павелонди и Силанди. Эста ошень оцюнятне мярьгсть сязендемс Павелонь и Силань лангста щапнень и пикссемс байдекса. | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23Синь пяк пикссезь и ёрдазь пякстамгуду, а ваныть кошардозь лацкас ваномдост. | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24Тяфтама кошардомада меле ванысь пякстазень синь потмостонь вастс и пинкстазень пильгснон шуфтонь кандс. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25Пялеве малава Павел и Сила озондсть и морса шназь Шкайть, а лядыкс пякстафне кулхцондозь синь. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26Апак учт сяшкава вииста шерьхкозевсь модась, нльне тарозевсь пякстамгудть алксоц. Эстокиге панжевсть сембе кенкшне, и сембе пякстафнень пильгста прасть цинзерхне. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27Мзярда ванысь сргозсь и няезень пякстамгудонь панжада кенкшнень, сонь прязонза эрьхтсь – сембе пякстафне ворьгодсть. Эста сон фатясь тор и ёразе машфтомс эсь прянц. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28Но Павел кайгиста ювадсь: «Мезевок тят тие эсь мархтот! Минь сембе тясотама!» | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29Ванысь мярьгсь крьвястемда тол и ёрдась пря пякстамгуду. Сон трнатозь прась Павелонь и Силань пильгс. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30Сяльде лихтезень синь тоста и кизефтезень: «Азорхт, мезе мондейне тиемс эсь прянь идеманкса?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31Синь каршезонза: «Кемак Иисус Христос Азорти, эста идеват тонць и сембе кудэряйхневок». | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32И синь кармасть азондома Шкаень вал тейнза и сембе кудэряензонды. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33Пякстамгудонь ванысь вень ся пингоня сявозень синь, штазень ронгстост керсеф-тапсеф васттнень, и эстокиге кстиндафтозе эсь прянц и сембе кудэряензон. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34Сон вятезень синь эсь пялонза, озафтозень шра ваксс ярхцама, и кенярдсь марнек кудстонзотнень мархта, мес кармась кемама Шкайти. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35Шобдава ошень оцюнятне кучезь эсь лездыснон пякстамгуду кошардомаснон пачфтема: «Нолдасть ня ломаттнень». | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36Пякстамгудонь ванысь мярьгсь Павелонди: «Ошень оцюнятне мярьгсть нолдамс тонь и Силань! Арда сетьмоши мархта!» | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37Но Павел мярьгсь: «Минь, Римонь ломаттнень, судфтома сембонь ингольде пикссемазь, ёрдамазь пякстамгуду, а тяни салава нолдайхть эсонк? Аф, катк сайхть синць и лихтьсамазь тяста». | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38Ошень лездыхне пачфтезь тянь ошень оцюнятненди, и мзярда сят кулезь – Павел и Сила тя Римонь ломатть, эводсть. | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39Синь састь и эняльдсть нолдамс шумоснон, лихтезь пякстамгудста и мярьгсть тумс ошста. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40Пякстамгудста лисемда меле Павел и Сила састь Лидиянь пяли. Тоса синь васедсть кемай ломаттнень мархта и кеподезь синь мяльснон. Сяльде синь тусть сяда тов. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |
*а 16:11 усия – остров